Archivo de la etiqueta: Idiomas

Creación de vínculos comunitarios: encuesta sobre contenidos en lenguas extranjeras en bibliotecas públicas de EE. UU.

Library Journal y PressReader. Foreign-Language Content in U.S. Public Libraries Survey 2025. New York: Library Journal, 2025.

Texto completo

Este informe presenta los resultados de una encuesta transversal realizada entre el 13 de junio y el 18 de julio de 2025 a 210 bibliotecas públicas estadounidenses, con el objetivo de analizar cómo estas instituciones adoptan e integran recursos digitales en lenguas extranjeras.

La investigación empleó un cuestionario estructurado con preguntas de opción única, respuesta múltiple y abiertas, administrado por correo electrónico. La muestra incluyó bibliotecas que atienden poblaciones desde menos de 1,000 hasta más de 2 millones de residentes, aunque debido al muestreo no probabilístico y la autoselección, los resultados deben interpretarse como indicativos más que estadísticamente proyectables. A pesar de estas limitaciones, el estudio proporciona una visión actualizada sobre cómo las bibliotecas perciben, adoptan y priorizan los recursos digitales en lenguas extranjeras, identificando brechas significativas entre la importancia atribuida a estos recursos y su disponibilidad real.

Diversidad Lingüística de los Usuarios. Los datos revelan que cuatro de cada cinco bibliotecas encuestadas han experimentado un aumento en la diversidad internacional de sus usuarios durante las últimas dos décadas, siendo el español el idioma más común después del inglés, seguido por las lenguas chinas. El 80% de los encuestados reportó un incremento en la representación internacional (35% significativo y 45% moderado), mientras que solo el 2% percibió alguna disminución. Aproximadamente tres cuartas partes de las bibliotecas operan en comunidades donde entre el 10% y el 49% de los residentes hablan un idioma distinto al inglés en casa, y dos tercios atienden comunidades donde se hablan cinco o menos idiomas diferentes. Sin embargo, cerca de uno de cada cinco debe funcionar como verdaderos centros multilingües comunitarios, sirviendo poblaciones que hablan 10 o más idiomas, lo que implica una complejidad considerablemente mayor en términos de recursos y personal. Las bibliotecas de tamaño medio, que sirven poblaciones entre 25,000 y 249,999 habitantes, reportaron los aumentos más significativos en diversidad, mientras que los sistemas más pequeños tendieron a mostrar mayor estabilidad en su composición demográfica.

Motivaciones de los Usuarios y Valor Percibido. Los usuarios buscan contenido internacional o en lenguas extranjeras principalmente para mantener conexiones culturales (72%), enriquecimiento personal o entretenimiento (63%), aprendizaje de nuevos idiomas (61%) y ayudar a los niños a mantener una lengua patrimonial (59%). Esta última motivación resonó particularmente entre bibliotecas de tamaño medio que sirven poblaciones de 100,000 a 240,000 habitantes. Más de tres cuartas partes de los encuestados (76%) creen que proporcionar periódicos y revistas internacionales ayuda a los usuarios a mantenerse conectados con eventos actuales de sus países de origen, al menos en un grado moderado. Los beneficios percibidos de ofrecer contenido internacional incluyen expandir el acceso para hablantes no nativos de inglés (86%), alinearse con objetivos de equidad y accesibilidad (78%), fortalecer el papel de la biblioteca como centro comunitario (74%), reflejar la diversidad cultural y lingüística de la comunidad (69%), aumentar el compromiso comunitario y el uso de la biblioteca (66%), y construir confianza y conexión con la comunidad (67%). Las bibliotecas de tamaño medio en el rango de 100,000 a 249,999 habitantes mostraron el mayor reconocimiento de estos beneficios, particularmente en apoyar programas de aprendizaje de idiomas y ESL.

Oferta Actual de Contenidos. Aunque casi todas las bibliotecas del estudio ofrecen algún tipo de contenido que sirve necesidades internacionales o en lenguas extranjeras (97%), la profundidad y visibilidad de estas colecciones son notablemente limitadas. Los libros digitales son el formato más ofrecido (75%), seguidos de películas (68%) y contenido de audio (66%). Sin embargo, las bases de datos en múltiples idiomas y los periódicos/revistas digitales son menos comunes, ofreciéndose solo por aproximadamente el 40% de las bibliotecas. Más preocupante aún, un tercio de las bibliotecas no ofrece ningún periódico o revista en lenguas extranjeras, y el 77% de la muestra ofrece muy pocos recursos o desconoce la extensión de sus colecciones en esta área. Solo el 3% de los encuestados describió su colección como extensa en contenido internacional, mientras que el 74% la caracterizó como limitada en profundidad de diversidad. En términos de visibilidad, únicamente el 13% consideró que su contenido en lenguas extranjeras era altamente visible, mientras que casi el 40% reportó visibilidad mínima o inexistente. La mayoría de las bibliotecas (59%) representa entre 1 y 5 idiomas en sus colecciones, aunque el 40% restante representa 6 o más idiomas, con un 6% ofreciendo contenido en más de 20 lenguas.

La Brecha entre Importancia y Desempeño. Existe una discrepancia significativa entre la importancia percibida del contenido en lenguas extranjeras y la capacidad real de las bibliotecas para satisfacer estas necesidades. Aproximadamente cuatro de cada cinco encuestados (80%) califican el contenido en lenguas extranjeras como al menos moderadamente importante para sus usuarios, con el 48% considerándolo muy o extremadamente importante. Sin embargo, el 84% de las bibliotecas evalúa su desempeño en satisfacer las necesidades de comunidades multilingües como solo moderado o inferior, y únicamente el 12% afirma cumplir con estas necesidades muy bien o extremadamente bien. Esta brecha es particularmente visible en el caso de periódicos y revistas internacionales: aunque grandes mayorías reconocen que estas fuentes ayudan a los usuarios a mantenerse conectados con sus culturas de origen, un tercio de las bibliotecas no ofrece ninguno de estos recursos, y muchas otras ofrecen solo un número limitado de títulos. Las bibliotecas de tamaño medio (25,000-249,999 habitantes) reportaron las calificaciones de importancia más altas y las motivaciones de usuarios más fuertes, pero paradójicamente también mostraron algunas de las mayores incidencias de barreras para expandir estos servicios.

Barreras Estructurales y Desafíos. Las limitaciones para proporcionar contenido adicional en lenguas extranjeras no surgen de falta de voluntad o actitud, sino de barreras estructurales concretas. Las restricciones presupuestarias y de financiamiento encabezan la lista de desafíos (14% de menciones), seguidas por la disponibilidad y acceso limitado a contenido multilingüe, lagunas en las habilidades lingüísticas del personal, bajo uso o demanda percibida, desafíos en el desarrollo de colecciones, problemas de concienciación y marketing comunitario, calidad de los materiales, limitaciones de proveedores, y barreras técnicas de catalogación. La experiencia limitada en lenguas extranjeras del personal es particularmente alta en bibliotecas que sirven poblaciones de 100,000 a 499,999 habitantes, indicando una necesidad de capacitación o reclutamiento en estos sistemas de tamaño medio y grande con bases de usuarios más diversas. Los problemas de descubrimiento e integración en los catálogos se mencionan repetidamente, y muchas bibliotecas expresan incertidumbre sobre las fuentes de adquisición de contenido en lenguas extranjeras. La mayoría continúa dependiendo de proveedores tradicionales de bibliotecas (57%) o préstamos interbibliotecarios (44%), mientras que las fuentes de noticias digitales y las asociaciones internacionales son menos comunes y tienden a concentrarse en sistemas más grandes.

Patrones Diferenciados por Tamaño de Población Servida. El análisis revela patrones distintos según el tamaño de la población atendida. Las bibliotecas pequeñas (menos de 25,000 habitantes) tienden a estandarizar en un solo proveedor y rara vez licencian publicaciones periódicas; sus principales factores limitantes son el presupuesto y la capacidad del personal, y aunque el descubrimiento es más simple, la cobertura es estrecha. Los sistemas de tamaño medio (25,000-249,999) reportan las calificaciones de importancia más altas y las motivaciones de usuarios más fuertes relacionadas con conexión cultural, idiomas patrimoniales y aprendizaje de lenguas, pero también enfrentan algunas de las mayores barreras. Estos sistemas son lo suficientemente grandes como para requerir amplitud y múltiples formatos, pero no lo bastante grandes como para absorber sosteniblemente los costos multiplataforma y los requisitos adicionales de flujo de trabajo. Las bibliotecas grandes (más de 500,000) son las más diversificadas en sus ofertas, combinando una variedad de proveedores de contenido digital con suscripciones directas, y atribuyen importancia de manera más uniforme a través de diferentes motivaciones. Sin embargo, incluso estos sistemas reportan restricciones familiares, como presión presupuestaria y brechas de contenido para grupos de edad específicos y dialectos particulares.

Necesidades Futuras y Prioridades de Expansión. Al mirar hacia el futuro, las bibliotecas de todos los tamaños comparten visiones similares para expandir su contenido internacional, aunque la urgencia de estas necesidades depende del tamaño de la comunidad servida. Las principales prioridades incluyen agregar más libros en diferentes idiomas (83%), ampliar las ofertas de bases de datos internacionales o en lenguas extranjeras (62%), e incrementar el acceso a periódicos y revistas internacionales (52%). El interés en ofrecer más «libros en diferentes idiomas» está fuertemente asociado con la visión de que expandir el acceso para hablantes no nativos de inglés es uno de los mayores beneficios de la biblioteca, lo que refuerza el papel de la institución como centro comunitario. Al considerar nuevos proveedores, los factores de decisión más importantes son consistentes con las presiones y barreras identificadas, destacando el papel crucial que estos desafíos juegan en el proceso de evaluación. Los proveedores que ofrecen precios apropiados según el segmento, resuelven desafíos de descubrimiento y proporcionan análisis creíbles, junto con bibliotecas que aumentan la visibilidad a través de programas piloto dirigidos, pueden ayudar a cerrar la brecha importancia-desempeño mientras minimizan la tensión adicional sobre presupuestos y personal.

Conclusiones e Implicaciones. Los datos sugieren un ecosistema en el que la demanda es firme y creciente, pero la prestación de servicios está limitada por la estructura de costos, la capacidad del personal y el descubrimiento. Las publicaciones periódicas parecen representar la mayor oportunidad no satisfecha: las bibliotecas valoran su impacto pero luchan por licenciarlas y presentarlas a escala. Las instituciones más preparadas para expandir sus servicios (sistemas de tamaño medio) son precisamente aquellas más limitadas por los costos por plataforma y las cargas de integración. El estudio demuestra que expandir el acceso y uso de recursos digitales en lenguas extranjeras depende más de abordar barreras estructurales que de cambiar actitudes. Las bibliotecas reconocen el valor del contenido en lenguas extranjeras y desean más, particularmente libros, bases de datos y noticias/revistas. Los hallazgos relacionados con puntos problemáticos y patrones de adopción son relativamente consistentes en toda la muestra, con alguna diferenciación sistemática por tamaño: las bibliotecas pequeñas necesitan opciones iniciales asequibles; los sistemas de tamaño medio necesitan amplitud con baja fricción; y los sistemas grandes necesitan integración, análisis y curación dirigida. La diversidad de contenidos no es meramente deseable sino fundamental para el acceso equitativo y la relevancia en sistemas de todos los tamaños.

Cafés de idiomas en las bibliotecas públicas que facilitan el diálogo entre inmigrantes y ciudadanos

tapiolan_kirjasto

Krueger, S. «Norwegian Public Library Language Cafés Facilitate Discourse Between Immigrants and Norwegian-Born Citizens.» Evidence Based Library and Information Practice vol. 13, n. 1 (2018).  pp. 18-20. https://journals.library.ualberta.ca/eblip/index.php/EBLIP/article/view/29330

 

El objetivo de este estudio es investigar si los cafés de conversación en Noruega proporcionan una plataforma para mejorar la comunicación entre los inmigrantes y los ciudadanos nacidos en Noruega, sentando potencialmente las bases para una mejor participación de los inmigrantes en los diálogos cívicos. Para ello se llevó a cabo un estudio de caso de las bibliotecas públicas en Oslo, Moss y Horten, Noruega, a través de la observación  cuestionarios con versiones en noruego, inglés, somalí y árabe a las personas que participaron en actividades de café de idiomas.

Se entrevistaron a 64 inmigrantes (21 en Oslo, 30 en Moss, 13 en Horten) y 31 voluntarios (7 en Oslo, 14 en Moss, 10 en Horton) que completaron los cuestionarios. Los cafés de idiomas en los tres sitios condujeron a una interacción discursiva informal y respetuosa entre los participantes. Aunque cada café tenía un conjunto único de participantes y temas de conversación, todos los cafés permitían a los inmigrantes mejorar sus habilidades en el idioma noruego a la vez que proporcionaban a todos los participantes un lugar para conocer gente nueva, intercambiar información y discutir temas políticos. Después de haber asistido a los cafés y mejorado su conocimiento de la lengua y la cultura noruegas, los inmigrantes de los tres lugares estaban potencialmente mejor integrados y equipados para participar en el futuro en la esfera pública noruega.

SayHi Translate: app para la tradución inmediata de voz a otro idioma

 

175x175bb

iTunesiTunes

Alternativa Android

Voice Translator Free

 

¿te imaginas hablar en un idioma e inmediatamente oírte a ti mismo hablando otro idioma?. la app dispone de Con muchos idiomas y dialectos. Es una app útil si quieres aprender un nuevo idioma, viajar a un país extranjero, o charlar con personas que no hablan tu idioma.

Árabe, búlgaro, búlgaro, búlgaro, catalán, chino simplificado, chino tradicional, croata, checo, danés, holandés, inglés, estonio, finlandés, francés, alemán, griego, criollo haitiano, hindú, hmong daw, húngaro, indonesio, Japonés, swahili, coreano, letón, lituano, malayo, maltés, noruego, persa, polaco, portugués, rumano, ruso, serbio, eslovaco, esloveno, español, sueco, tailandés, turco, ucraniano, urdu, vietnamita, galés

sayhi

Árabe, búlgaro, búlgaro, búlgaro, catalán, chino simplificado, chino tradicional, croata, checo, danés, holandés, inglés, estonio, finlandés, francés, alemán, griego, criollo haitiano, hindú, hmong daw, húngaro, indonesio, Japonés, swahili, coreano, letón, lituano, malayo, maltés, noruego, persa, polaco, portugués, rumano, ruso, serbio, eslovaco, esloveno, español, sueco, tailandés, turco, ucraniano, urdu, vietnamita, galés

+ Interfaz de usuario simple
Cambia rápidamente los idiomas, elige voces masculinas o femeninas (donde estén disponibles), y acelera o reduce la velocidad del habla

+ Buscar palabras como un diccionario
Puedes buscar traducciones para palabras y frases comunes, usando tu voz. ¡Incluso puedes ayudar a la app a mejorar corrigiendo o sugiriendo traducciones!

+ Favoritos e historia
Navegar a través de traducciones recientes o guardar una traducción para acceso rápido.

+ Editar y compartir
Permite editar la traducción para realizar cambios, sin tener que hablar de nuevo. Compartir tus conversaciones fácilmente a través de correo electrónico, SMS, Facebook o Twitter.

+ Un impedimento. Es necesario la conexión a Internet para usar la aplicación

La tablet para el aprendizaje de vocabulario en segundas lenguas: teclado, lápiz digital u opción múltiple

13668130-nino-mira-hacia-el-equipo-tablet-pc-ninos-con-la-tableta-aisladas-sobre-fondo-blanco

Van-Hove, S., E. Vanderhoven, et al. «La tablet para el aprendizaje de vocabulario en segundas lenguas: teclado, lápiz digital u opción múltiple.» Comunicar vol. 25, n. (2017). pp. 53-63. http://www.revistacomunicar.com/index.php?contenido=detalles&numero=50&articulo=50-2017-05

Las tecnologías móviles están aumentando su presencia en las aulas. Mientras estas tecnologías ofrecen oportunidades para facilitar el aprendizaje, entre ellas la adquisición de una segunda lengua (L2), su potencial sigue sin aprovecharse plenamente. Aunque las aplicaciones de las tablets permiten la escritura y tareas similares a las que pueden hacerse en papel, siguen ofreciendo mayoritariamente ejercicios de selección múltiple o de relleno de huecos. Este cambio en medio y modalidad de práctica podría significar un impacto en el aprendizaje de una segunda lengua. Basada en la perspectiva de la cognición incorporada, nuestra hipótesis predice que el hecho de escribir se traduce en un mejor proceso de memorización y una mejor ortografía frente a la mecanografía o al uso de ejercicios de opción múltiple. Esta hipótesis ha sido comprobada en un estudio cuasi-experimental basado en el aula: alumnos (N=282) que practicaron vocabulario de francés a través de tres modalidades de práctica: ejercicios de opción múltiple, escritura con un teclado y escritura a mano alzada. Aunque se haya encontrado que las tres modalidades de práctica apoyaron al proceso de aprendizaje, los resultados demostraron que los alumnos que practicaron el vocabulario escribiendo con lápiz o con la tablet obtuvieron puntuaciones más altas en ortografía y dominio de signos diacríticos comparados con los alumnos que realizaron ejercicios de selección múltiple. Pasar más tiempo aprendiendo vocabulario a un nivel más alto de procesamiento conduce a una mayor adquisición de vocabulario.

Autoenglish.org, centenares de ejercicios interactivos para aprender inglés

gradcartcircledsm

Autoenglish.org, centenares de ejercicios interactivos para aprender inglés

http://www.autoenglish.org/

Excelente sitio para aprender  inglés. Dispone de centenares de ejercicios. Incluye:

[]
parte interactiva  [] explicación   [] lección mp3, [] lección  y/ o [] lección en vídeo

 

Alohafollowers: herramienta para conocer el idioma que utilizan nuestros seguidores de Twitter

 

Alora Folowers

Alora Folowers es una herramienta que analiza y presenta de manera gráfica que idiomas hablan nuestros seguidores de Twitter, y lo compara con la twitteresphera es decir con todos los seguidores de Twitter en el mundo.

Para conocer que idioma hablan nuestros seguidores en Twitter el proceso es muy sencillo, simplemente ponemos nuestro nombre de Twitter precedido de arroba, si no tenemos la cuenta de Twitter activada nos pedirá el password, y entonces aparecerá un gráfico con los idiomas que hablan nuestros seguidores en tantos por ciento.

Esto nos podrá ser útil de cara a orientar nuestras identidad digital, y el idioma de nuestros contenidos en esta importante red social.

Memrise: apps movil con más de 300.00 cursos de idiomas y otros

Memrise

Memrise está cambiando la forma en que aprenden millones de personas. Se trata de una herramienta de aprendizaje en línea con más de 300.000 cursos creados por su comunidad. Sus cursos se utilizan principalmente para enseñar idiomas, aunque también se utilizan para otros temas académicos y no académicos. Memrise utiliza tarjetas aumentadas con nemotécnicos para aumentar la velocidad y facilidad de aprendizaje -en parte creadas a través de crowdsourcing-. Memrise fue fundado por Ed Cooke, un gran Maestro de la memoria, y Greg Detre, neurocientífico de la Universidad de Princeton especializado en la ciencia de la memoria y el olvido.

Memrise es la Wikipedia del aprendizaje con más de 300,000 cursos de aprendizaje creados y editados por la comunidad. Más de 180 idiomas, incluyendo español, francés, alemán, italiano, mandarín chino, cantonés, japonés, árabe, ruso, finlandés, islandés, esperanto, toki pona y cualquier otro idioma en el que puedas pensar. Entrenamiento para SAT, GMAT, TESOL, TOEFL y otras pruebas estandarizadas. Cursos de repaso para GCSE, Nivel-A, IBAC y otros. También puedes entrenar tu cerebro aprendiendo sobre capitales, historia, geografía, y exámenes de conocimientos generales.

La Médiathèque de langues de la B.P.I: estudio de usuarios

619-225x270

Barbier-Bouvet, J.-F.  [e-Book]  Babel à Beaubourg : L’autodidaxie linguistique à la Bpi. Enquête sur la médiathèque de langues. Paris, Éditions de la Bibliothèque publique d’information, 2013.

Texto completo

ePub

PDF

La Médiathèque de langues de la B.P.I alberga cerca de 500 personas diarias. ¿Pero quiénes son estos usuarios tan persistentes (a veces esperan hasta una hora para acceder a una cabina de idioma). ¿De donde vienen? ¿Qué esperan de este espacio babeliano? ¿Qué idiomas – entre 80 propuestas – que vienen a estudiar? ¿Cuáles son sus motivaciones? ¿Cómo funcionan? En colaboración con el Departamento del Ministerio de Cultura, el Departamento de Estudios e Investigación de TI de BPI está llevando a cabo una encuesta entre los usuarios de la biblioteca de los medios de comunicación de las lenguas, con especial énfasis en las condiciones sociales y culturales de la práctica del idioma. La ausencia de limitaciones estatutarias y financieras convencionales (el acceso a la biblioteca es libre y abierto) ha facilitado las condiciones reales de la observación científica. El resultado es un documento que no sólo presenta los resultados de un experimento y define la originalidad, sino también trae una nueva definición de la autoeducación. Identifica las claves sobre aprender los patrones de comportamiento de la lengua y destaca las formas generalmente ignoradas de “consulta lingüística”

Trabajar con inglés científico y técnico

 

http://collection.openlibra.com.s3.amazonaws.com/covers/2013/07

Benitez, C. [e-Book]. “Working with Technical and Scientific English.” Castellón: Universitat Jaume , 2012

Descargar

Este manual, perteneciente a la colección abierta de la Universidad Jaume I tiene por objetivo presentar una guía de trabajo para el uso del inglés en un ámbito científico técnico. El libro está dividido en cinco capítulos diferentes que pueden seguirse tanto en su orden natural, como de forma independiente. Los apartados tratados aquí son:Introducción al vocabulario técnico científico en lengua inglesa. Estructura y organización de un escrito. Lenguaje para definiciones y descripciones. Los géneros escrito y hablado. Analizando y sintetizando escritos e información visual

El Internet y los idiomas


143

“El Internet y los idiomas” by Marie Lebert

Gutenberg Project

EPUB (no images)

Kindle (no images)

Se dice a menudo que el internet elimina la barrera del tiempo, de las distancias y de las fronteras, pero ¿qué hacer con la barrera de los idiomas?.

En 2000, la web es multilingüe, y la mitad de los usuarios del internet no es de habla inglesa, pero la barrera del idioma está lejos de haber desaparecido. Si bien todos los idiomas están presentes en la web, olvidamos a veces que muchos usuarios son monolingües o bilingües, y que incluso los políglotos no pueden conocer todos los idiomas. También es importante tener en cuenta cada lengua, y no sólo las lenguas dominantes. Quedan por construir puentes entre comunidades lingüísticas para favorecer el flujo de textos en otros idiomas, contando entre otras cosas con programas de traducción de mejor calidad.

Como el internet no tiene fronteras nacionales, los usuarios se organizan según otros criterios propios de este medio de comunicación. En términos de plurilingüismo, existen comunidades virtuales, por ejemplo lo que suelo llamar las ‘Naciones de los idiomas’, es decir todos los usuarios que comparten la misma lengua materna, cualquiera que sea su entorno geográfico. Así pues, la nación de habla hispana no abarca sólo a los usuarios de España y de Latinoamérica, sino también a todos los hispanohablantes que viven en los Estados Unidos y en otros lugares, en Marruecos por ejemplo.”(Randy Hobler, consultor en marketing internet de productos y servicios de traducción, septiembre de 1998)