Archivo de la etiqueta: Movilidad

SayHi Translate: app para la tradución inmediata de voz a otro idioma

 

175x175bb

iTunesiTunes

Alternativa Android

Voice Translator Free

 

¿te imaginas hablar en un idioma e inmediatamente oírte a ti mismo hablando otro idioma?. la app dispone de Con muchos idiomas y dialectos. Es una app útil si quieres aprender un nuevo idioma, viajar a un país extranjero, o charlar con personas que no hablan tu idioma.

Árabe, búlgaro, búlgaro, búlgaro, catalán, chino simplificado, chino tradicional, croata, checo, danés, holandés, inglés, estonio, finlandés, francés, alemán, griego, criollo haitiano, hindú, hmong daw, húngaro, indonesio, Japonés, swahili, coreano, letón, lituano, malayo, maltés, noruego, persa, polaco, portugués, rumano, ruso, serbio, eslovaco, esloveno, español, sueco, tailandés, turco, ucraniano, urdu, vietnamita, galés

sayhi

Árabe, búlgaro, búlgaro, búlgaro, catalán, chino simplificado, chino tradicional, croata, checo, danés, holandés, inglés, estonio, finlandés, francés, alemán, griego, criollo haitiano, hindú, hmong daw, húngaro, indonesio, Japonés, swahili, coreano, letón, lituano, malayo, maltés, noruego, persa, polaco, portugués, rumano, ruso, serbio, eslovaco, esloveno, español, sueco, tailandés, turco, ucraniano, urdu, vietnamita, galés

+ Interfaz de usuario simple
Cambia rápidamente los idiomas, elige voces masculinas o femeninas (donde estén disponibles), y acelera o reduce la velocidad del habla

+ Buscar palabras como un diccionario
Puedes buscar traducciones para palabras y frases comunes, usando tu voz. ¡Incluso puedes ayudar a la app a mejorar corrigiendo o sugiriendo traducciones!

+ Favoritos e historia
Navegar a través de traducciones recientes o guardar una traducción para acceso rápido.

+ Editar y compartir
Permite editar la traducción para realizar cambios, sin tener que hablar de nuevo. Compartir tus conversaciones fácilmente a través de correo electrónico, SMS, Facebook o Twitter.

+ Un impedimento. Es necesario la conexión a Internet para usar la aplicación

Análisis de la experiencia de usuario de las aplicaciones móviles

 

cat

Beer, W. [e-Book] Mobile App Analytics, O’Reilly, 2016

Texto completo

El análisis de la experiencia del usuario es esencial para mejorar la usabilidad y el rendimiento de una aplicación móvil nativa. ¿Cómo utilizan los clientes o usuarios sus productos? ¿Qué características prefieren? ¿Cómo podemos detectar problemas antes de que afecten negativamente a nuestro producto?

Este informe O’Reilly proporciona una visión general de varias métricas que puede aplicar, basadas en diferentes casos de uso. El autor Wolfgang Beer explica el proceso típico de instrumentación y publicación de las aplicaciones móviles y lo analiza a través de diferentes enfoques de instrumentación. Con capturas de pantalla de herramientas populares como Google Analytics, Ruxit, Fabric y Flurry Analytics, este informe le ayuda a elegir las métricas que le ayudarán a mejorar el rendimiento de su producto sobre aspectos tales como:

  • Supervisar el rendimiento para comprender la estabilidad y la facilidad de uso de su aplicación
  • Medir el compromiso del usuario de la aplicación mediante la identificación de usuarios activos y nuevos y la determinación de la duración de la sesión media
  • Determinar las tasas de retención y rotación de la aplicación
  • Reunir inteligencia de negocios mediante la definición de las necesidades y comportamientos de los usuarios
  • Controlar las dependencias de servicios e infraestructuras de la aplicación en tiempo real
  • Realizar un seguimiento visual del comportamiento del usuario con mapas de calor y rutas de navegación
  • Agreguar instrumentación automática o manual antes de publicar su aplicación

 

 

BreezoMeter: una app para medir la calidad del aire de tu localidad

 

breezometer-logo-227x230

Android

iOS

Apps similares

Plume Air ReportPlume Air Report

El Aire de Madrid

City AirCity Air

Aire!Aire!

 

BreezoMeter permite ajustar el nivel de sensibilidad de las notificaciones en los cambios de la calidad del aire en función de se tienen niños, se hace ejercicio al aire libre o si se tienen problemas respiratorios. 

La app BreezoMeter es una manera fácil, intuitiva y profesional de obtener un índice de calidad del aire ambiental en tiempo real, en su ubicación específica, tan simple como revisar el clima.

El análisis de calidad del aire en tiempo real de BreezoMeter ofrece:

• Mapas de calidad del aire en tiempo real: vea con sus propios ojos cómo se ve la calidad del aire en su calle, vecindario e incluso en todo el país.
• Recomendaciones de salud para tomar acciones personales: conozca qué debe hacer, ya sea en casa, para buscar una ruta para ejercitarse, planificar un viaje o cuidar a los niños.
• Notificaciones si cambia la calidad del aire en el exterior: guarde sus ubicaciones favoritas y monitoree la calidad del aire 24/7.

32117384303_305d0fa111_o_d

Use BreezoMeter para monitorear la calidad del aire ambiental que te rodea y minimizar su exposición a la polución del aire exterior. permite medir la calidad del aire ambiental en el lugar que juegan tus hijos, planificar la ruta de ejercicios más saludable y tomar decisiones informadas para su vida diaria.

✓ Perfecta para padres de hijos pequeños e infantes.
✓ Excelente solución para atletas, corredores, ciclistas y cualquier persona que haga actividades deportivas en el exterior.
✓ Importante para pacientes de asma, pulmones y corazón.

BreezoMeter es una app premiada como la mejor app de calidad de aire. Por primera vez, puedes ver lo que respiras (el servicio está disponible en Australia, China, Estados Unidos, Reino Unido, Israel, España, Hong Kong, Austria, Bélgica, Luxemburgo, Suiza, Países Bajos, Japón, Singapur, Alemania, Corea del Sur, Dinamarca,, Irlanda, Noruega, Suecia, Polonia, Taiwán, Finlandia , Gibraltar, Francia, Macedonia, Croacia, México, Canadá).

x

Tap to Translate: permite traducir desde cualquier aplicación

 

maxresdefault

Android

IOS

Google Translate 5.0 integtra Tap to translate que permite que podamos traducir desde cualquier otra aplicación que tengamos instalada en el móvil. Simplemente se deberá activar en Google Translate la opción copiar el texto a traducir y aparecerá una ventana flotante con el traductor y el texto para disponer de manera instánea de la traducción que se necesita. Tal como vemos en la imagen superior, disponiendo de esta manera de la traducción en cualquier idioma en Whatsapp o en otra applicación móvil. Y si fuera poco permite además traducir ofline en 52 idiomas, e incluso traducir lo que aparece en la cámara en 37 idiomas pulsando sobre la opción fotografiar, con el típico icono de la cámara. Y traducción de audio bidireccional

Características

• Escribe para traducir en 103 idiomas
• Presiona para traducir: Copia texto en cualquier app y aparecerá tu traducción
• Sin conexión: Traduce en 52 idiomas incluso cuando no estés conectado a Internet
• Traducción instantánea con cámara: Usa tu cámara para traducir texto al instante en treinta idiomas
• Modo de cámara: Toma fotos de texto para obtener traducciones de alta calidad en 37 idiomas
• Modo de conversación: Traduce audio bidireccional al instante en 32 idiomas
• Escritura a mano: Dibuja caracteres en lugar de usar el teclado en 93 idiomas
• Lista de frases: Destaca y guarda traducciones en cualquier idioma a modo de referencia

 

 

 

 

 

 

RadarPrice app para escanear los códigos de barras y comparar los precios de productos

 

ndofv9jo

RadarPrice

Android

iOs

¿Has comprado alguna vez un producto que no sabías si estaba a buen precio y al cabo de unos días lo has encontrado en otro sitio mucho más barato?
Ahora con Radarprice, antes de comprar escanea su código y ahorrar tiempo y dinero. RadarPrice te permitirá saber dónde está más barato un determinado producto.

radarprice-app

RadarPrice es una app movil que permite escanear el precio de un producto a través de códigos QR o códigos de barras para poder elegir la mejor opción de la web o en tiendas cercanas a la ubicación del usuario (geolocalización). En caso de no disponer de código de barras se puede buscar el producto por el nombre.

radarprice-2

Sobrecarga informativa

 

540x293_20141114_64d50660efbd5d4c4359601059a57f3a_jpg

Horrigan, J. B. (2016). [e-Book] Information Overload. Washington D. C, Pew Research, 2016

Texto completo

A las personas les gusta mantenerse informados, pero el 20%  de los estadounidenses dicen sentirse sobrepasados por la cantidad de información que reciben. Las tensiones ocurren cuando las personas reciben más información de la que pueden asimilar. La encuesta muestra que la mayoría de los estadounidenses se sienten cómodos con sus habilidades para hacer frente a los flujos de información que reciben en su vida cotidiana. Por otra parte, aquellos que poseen más dispositivos son también los que se sienten más cómodos con estos grandes flujos de datos y medios de comunicación en sus vidas. Aquellos que tienen más probabilidades de sentir sobrecarga de información tienen menos tecnología y son más pobres, de más edad y menos instruidos.

El término “sobrecarga de información” se utiliza desde los años 70 para referirse al crecimiento de la producción de información y a las consecuencias potencialmente negativas que produce en las personas cuando intentan lidiar con flujos aparentemente constantes de mensajes e imágenes. La llegada de Internet puso aún más en entredicho la cuestión,pero está siendo con el inicio de la conectividad ubicua cuando se está convirtiendo en algo aún más acuciante.

El concepto Síndrome de Fatiga Informativa (IFS) o Technostress, aparece formulado por primera vez en un informe de la agencia Reuters titulado Dying for information? elaborado por el psicólogo Davis Lewis en octubre de 1996 tras estudiar a 1.300 directivos de Reino Unido, USA y Hong Kong. Aunque muchos años antes el neurólogo ruso Levon Badalian ya advertía sobre el daño que el exceso de información provocaba en el desarrollo neurológico y cerebral de los niños, siendo el causante de muchos de los trastornos del aprendizaje. En España Alfons Cornellá a principios en 1999 utilizaba el término intoxicación para referirse a la contaminación informativa por exceso de información siendo este exceso más perjudicial que provechoso. El síndrome se da en personas que tienden a manejar grandes cantidades de información procedente de libros, revistas, periódicos, correos electrónicos, móviles  y sobre todo redes sociales. Los síntomas más destacados del mismo son: estrés, ansiedad, confusión, superficialidad y  falta de atención, además de daños en las relaciones personales.

La encuesta del Pew Research Center se llevó recoge la opinión de 1.520 estadounidenses mayores de 18 años en abril de 2016  sobre cómo gestionan las demandas de información en sus vidas y cuáles son sus sensaciones en relación al volumen de información que encuentran en su día a día. En general, los estadounidenses valoran que puedan acceder a mucha información. La gran mayoría no considera que la sobrecarga de información sea un problema para ellos. Un 20% dicen que se sienten agobiados ante tanta información, -curiosamente esta cifra es menos que hace una década que la cifra era del 27%-, mientras que el 77% dicen que les gusta disponer de tanta información en sus manos. Además, el 67% afirma que tener más información a su disposición realmente ayuda a simplificar sus vidas.

Respecto a la siguiente frase  “Tengo confianza en mi capacidad para usar Internet y otros dispositivos de comunicación para estar al día con las demandas de información en mi vida.” fue suscrita por el 81% de los encuestados. El 80% también dijo que la mayoría de las veces es fácil para ellos determinar qué información es confiable. – esto a pesar de que hace poco apareció un estudio que aseguraba que un 82% de los estudiantes son incapaces de distinguir entre un contenido patrocinado y una noticia verdadera en una página web -. Y un 79% se identifica mucho con la frase “Tener mucha información me hace sentir que tengo más control sobre las cosas en mi vida”.

En cuanto a las características demográficas, aquellos con menos vías de acceso a Internet son más dados a expresar sus preocupaciones sobre la sobrecarga de información y a informar de las dificultades que tienen para encontrar la información que necesitan. Aquellos que tienen más posibilidades de acceso dicen que tienen más tiempo y capacidad para gestionar la información que necesitan. Sólo una cuarta parte de este grupo (24%) dijo que a veces tenía dificultades para encontrar información. Por el contrario, la mitad (49%) de los que tienen menos posibilidades de acceso afirmaron tener dificultades para encontrar la información que necesitaban.

Estos hallazgos sugieren que la sobrecarga de información puede no ser la forma correcta de enmarcar las ansiedades sobre el volumen de información en la vida de las personas. Por el contrario, la sobrecarga de información es más situacional: situaciones específicas pueden surgir, como cuando las instituciones y organizaciones imponen altas tasas demandas de información a las personas para las transacciones, lo que crea una sensación de carga de información.

Ver además

¿Qué es y cómo se manifiesta la dependencia tecnológica? Planeta Biblioteca 2015/02/11

Redes sociales y Síndrome de Fatiga Informativa

La tablet para el aprendizaje de vocabulario en segundas lenguas: teclado, lápiz digital u opción múltiple

13668130-nino-mira-hacia-el-equipo-tablet-pc-ninos-con-la-tableta-aisladas-sobre-fondo-blanco

Van-Hove, S., E. Vanderhoven, et al. “La tablet para el aprendizaje de vocabulario en segundas lenguas: teclado, lápiz digital u opción múltiple.” Comunicar vol. 25, n. (2017). pp. 53-63. http://www.revistacomunicar.com/index.php?contenido=detalles&numero=50&articulo=50-2017-05

Las tecnologías móviles están aumentando su presencia en las aulas. Mientras estas tecnologías ofrecen oportunidades para facilitar el aprendizaje, entre ellas la adquisición de una segunda lengua (L2), su potencial sigue sin aprovecharse plenamente. Aunque las aplicaciones de las tablets permiten la escritura y tareas similares a las que pueden hacerse en papel, siguen ofreciendo mayoritariamente ejercicios de selección múltiple o de relleno de huecos. Este cambio en medio y modalidad de práctica podría significar un impacto en el aprendizaje de una segunda lengua. Basada en la perspectiva de la cognición incorporada, nuestra hipótesis predice que el hecho de escribir se traduce en un mejor proceso de memorización y una mejor ortografía frente a la mecanografía o al uso de ejercicios de opción múltiple. Esta hipótesis ha sido comprobada en un estudio cuasi-experimental basado en el aula: alumnos (N=282) que practicaron vocabulario de francés a través de tres modalidades de práctica: ejercicios de opción múltiple, escritura con un teclado y escritura a mano alzada. Aunque se haya encontrado que las tres modalidades de práctica apoyaron al proceso de aprendizaje, los resultados demostraron que los alumnos que practicaron el vocabulario escribiendo con lápiz o con la tablet obtuvieron puntuaciones más altas en ortografía y dominio de signos diacríticos comparados con los alumnos que realizaron ejercicios de selección múltiple. Pasar más tiempo aprendiendo vocabulario a un nivel más alto de procesamiento conduce a una mayor adquisición de vocabulario.