Archivo de la etiqueta: Digitalización

Editorialización: estructurando el espacio y la autoridad en la era digital

 

61i-gxrbftl

 

Vitali-Rosati,Marcello.  On Editorialization: Structuring Space and Authority in the Digital. Amsterdam:  Institute of Network Cultures, Amsterdam, 2018. ISBN: 978-94-92302-20-5.

Texto completo

PDF

ePub

 

En On Editorialization: Structuring Space and Authority in the Digital, Marcello Vitali-Rosati examina cómo cambia la autoridad en la era digital. La autoridad parece haberse desvanecido en la era de la web, ya que se cree que las relaciones espaciales de las que depende la autoridad se han nivelado: ya no hay límites ni fronteras, ni jerarquías ni estructuras organizadas. Vitali-Rosati afirma lo contrario: el espacio digital está bien estructurado y tiene formas específicas de autoridad. La editorialización es un proceso clave que organiza este espacio y, por lo tanto, da origen a la autoridad digital. Investigando este proceso de editorialización, Vitali-Rosati revela cómo se puede reconcebir la política en la era digital.

Las Bibliotecas de la Universidad Estatal de Louisiana han lanzado un laboratorio móvil de digitalización

 

leahforeground-1

 

 

Las Bibliotecas de la Universidad Estatal de Louisiana han lanzado el Laboratorio Móvil de Digitalización, una iniciativa que comparte equipos de digitalización y experiencia con pequeñas bibliotecas, archivos y museos de todo Louisiana. Para el proyecto piloto, finalizado en noviembre, los profesores y el personal de la LSU visitaron el Museo Jeanerette con escáneres y cámaras y pasaron una semana digitalizando los materiales históricos únicos del museo. El contenido creado durante esta iniciativa se agregará a la Biblioteca Digital de Louisiana. La tecnología y el personal limitado en muchas de las instituciones culturales del estado es una barrera para la participación en el LDL. El laboratorio les ayudará en ese esfuerzo.

El Laboratorio de Digitalización Móvil representa un importante paso adelante en los esfuerzos para proteger y presentar la historia de Louisiana.

 

 

 

 

120,000 libros de la colección de la Biblioteca Nacional de Israel estarán en línea gratis

2019-11-07_17-02-16

Ver noticia

 

La Biblioteca Nacional de Israel (NLI) y Google han anunciado que 120,000 libros de la colección NLI estarán en línea por primera vez, como parte de una colaboración histórica.

Los libros incluyen todos los libros sin derechos de autor de la NLI que aún no se han digitalizado. Alrededor del 45% de ellos están en hebreo y otros idiomas de letras hebreas, como el yiddish y el ladino, y el resto de las obras están en una variedad de idiomas, incluyendo latín, inglés, alemán, francés, árabe y ruso.

El proceso de digitalización ahora en curso es complejo. Los contenedores de envío de última generación que cumplen con los estrictos requisitos de control climático y seguridad transportan los libros desde la Biblioteca Nacional de Jerusalén hasta el centro de digitalización de Google en Alemania a través de Rotterdam.

Algunos de los libros de NLI digitalizados por Google como parte de la colaboración incluyen:

1. Phaedo o Sobre la inmortalidad de las almas , Prusia, ca. 1860
El primer libro de Moses Mendelssohn, publicado originalmente en alemán en 1767, fue uno de los libros más leídos de su tiempo. Esta es su primera traducción al hebreo.

2. La interpretación de los sueños , Zhovka, 1853
Según la portada, esta composición fue publicada originalmente por el rabino Manasseh ben Israel (1604-1657). Discute la importancia de los sueños desde una perspectiva judía, basándose en el Talmud, el Zohar y la filosofía occidental.

3. Cuentos de los sabios de Grecia, o, Palabras de los sabios , Vilna, 1864
Yehuda Leib Ben Zev, uno de los primeros seguidores del movimiento Haskalah, compiló breves biografías y resúmenes de las cosmovisiones de los antiguos filósofos griegos desde Solón hasta Zenón. El libro está escrito en hebreo, con una traducción yiddish vocalizada al lado “para las masas de nuestro pueblo que no entienden hebreo”.

4. Sefer Me’Am Loez , Livorno, 1823
Sefer Me’Am Loez es una colección de Midrash, enseñanzas homiléticas de los sabios de la Biblia, escritas en ladino o judeoespañol. La primera edición se publicó en 1730 y la última en 1897. Gozó de una gran popularidad entre los judíos de habla ladina, y muchos la consideran la joya de la corona de la literatura ladina.

5. Los cinco libros de Moisés: Tzena U’rena , Sulzbach, 1785
La Tzena Urena es una traducción y adaptación yiddish de la Torá, escrita por primera vez en 1509, destinada principalmente a mujeres que generalmente no tenían la educación suficiente para estudiar el texto bíblico original. . Esta edición presenta hermosas ilustraciones en xilografía.

Profesiones Digitales 5. Teléfonos inteligentes. Abriendo las puertas al mundo digital

pd5

Rodríguez Cafranc, Pablo. Profesiones Digitales 5. Teléfonos inteligentes. Abriendo las puertas al mundo digital. Madrid:Fundación Telefónica, 2019

Texto completo

Nuestra vida digital cada vez pasa en mayor medida a través de los teléfonos inteligentes. El uso que hacemos de internet para trabajar, relacionarnos o entretenernos, se desvincula progresivamente de los dispositivos fijos, aquellos anclados a un lugar concreto, y se hace ubicuo. Y el smartphone es el terminal rey para acceder a las redes, preferido a otros como las tabletas o los wearables, los dispositivos que se incorporan a alguna parte de nuestro cuerpo e interactúan con él o con otros aparatos.

OCR: Herramienta moderna para textos antiguos

 

a1356571b0b538c5e7cceae228d7a52a

Página de una versión francesa del “Narrenschiff” (Barco de los Locos).

 

Original:
OCR: Modern tool for old texts
Eureka Alert 23-APR-2019
https://www.eurekalert.org/pub_releases/2019-04/uow-omt042319.php

 

Los historiadores y otros estudiosos de las Humanidades a menudo tienen que tratar con objetos de investigación difíciles: obras impresas de siglos de antigüedad que son difíciles de descifrar y a menudo se encuentran en un estado de conservación insatisfactorio. Muchos de estos documentos han sido digitalizados, generalmente fotografiados o escaneados, y están disponibles en línea en todo el mundo. Para fines de investigación, esto ya es un paso adelante.

Sin embargo, aún queda un reto por superar: modernizar las fuentes antiguas digitalizadas con un software de reconocimiento de texto que sea legible tanto para los no especialistas como para los ordenadores. Los científicos del Centro de Filología y Digitalidad de la Universidad Julius-Maximilians-Universität Würzburg (JMU) en Baviera, Alemania, han hecho una importante contribución al desarrollo de este campo.

Con OCR4all, el equipo de investigación de JMU pone a disposición de la comunidad científica una nueva herramienta. Convierte las impresiones históricas digitalizadas con una tasa de error inferior al uno por ciento en textos legibles por ordenador. Además, ofrece una interfaz gráfica de usuario que no requiere conocimientos de TI. Con herramientas anteriores de este tipo, la facilidad de uso no siempre se daba, ya que los usuarios tenían que trabajar con comandos de programación.

Desarrollado en cooperación con el Departamento de Humanidades

La nueva herramienta OCR4all fue desarrollada bajo la dirección de Christian Reul junto con sus colegas de informática, el profesor Frank Puppe (Catedrático de Inteligencia Artificial e Informática Aplicada) y Christoph Wick, así como Uwe Springmann (experto en Humanidades Digitales) y numerosos estudiantes y asistentes.

OCR4all tiene su origen en el proyecto JMU Kallimachos, financiado por el Ministerio Federal de Educación e Investigación de Alemania. Esta cooperación entre las Humanidades y la informática continuará y se institucionalizará en el recién fundado Centro de Filología y Digitalidad de la JMU.

En el desarrollo de OCR4all, los informáticos han colaborado con el departamento de Humanidades de JMU, incluyendo estudios alemanes y románticos y estudios literarios en el proyecto “Narragonien digital”. El objetivo era digitalizar el “Narrenschiff”, una sátira moral de Sebastian Brant, un bestseller del siglo XV que fue traducido a muchos idiomas. Además, OCR4all se ha utilizado con frecuencia en el Kolleg de la JMU “Medieval and Early Modern Times”.

OCR4all está disponible gratuitamente para el público en la plataforma GitHub (con instrucciones y ejemplos): https://github.com/OCR4all

Cada imprenta tenía su propia fuente

Christian Reul explica los desafíos que implica el desarrollo de OCR4all: El reconocimiento automático de texto (OCR = Reconocimiento Óptico de Caracteres) ha estado funcionando muy bien para las fuentes modernas desde hace algún tiempo. Sin embargo, este no ha sido el caso de las fuentes históricas.

“Uno de los mayores problemas era la tipografía”, dice Reul. Una de las razones es que las primeras imprentas del siglo XV no utilizaban fuentes uniformes. “Sus sellos de impresión fueron todos tallados por ellos mismos, cada imprenta tenía prácticamente sus propios caracteres”

Índices de error por debajo del uno por ciento

A menudo no es fácil distinguir las diferencias en impresiones antiguas, pero el software puede aprender a reconocer estas sutilezas. Para ello, debe recibir formación sobre el material de muestra. En su trabajo, Reul ha desarrollado métodos para hacer más eficiente la formación. En un estudio de caso con seis impresiones históricas de los años 1476 a 1572, la tasa media de errores en el reconocimiento automático de texto se redujo del 3,9 al 1,7 por ciento.

No sólo se mejoró la metodología, sino que el informático Christoph Wick, de la JMU, también perfeccionó decisivamente el componente técnico mediante el desarrollo de la herramienta Calamari OCR, que también está disponible de forma gratuita y que desde entonces se ha integrado completamente en OCR4all. Por lo tanto, se obtuvieron resultados aún mejores: Ahora, incluso para las obras impresas más antiguas, se pueden alcanzar tasas de error de menos del uno por ciento en general.

Proyectos léxicos

Reul también ha convencido a socios externos de la calidad de la investigación de OCR de Würzburg. En cooperación con el “Zentrum für digitale Lexikographie der deutschen Sprache” (Berlín), el “Wörterbuch der deutschen Sprache” (Diccionario de la Lengua Alemana) de Daniel Sanders ha sido indexado digitalmente y se está preparando una publicación científica sobre este trabajo. Las diferentes líneas de este texto a menudo contienen diferentes fuentes, que representan diferentes informaciones semánticas. Aquí, el enfoque existente para el reconocimiento de caracteres se amplió de tal manera que no sólo el texto, sino también la tipografía y, por lo tanto, la compleja estructura de contenido del léxico, pueden reproducirse con gran precisión.

Weblinks

OCR4all en GitHub (https://github.com/OCR4all)

Calamari en GitHub (https://github.com/Calamari-OCR)

Enlace a la publicación (estudio de caso con seis libros históricos) (https://jlcl.org/content/2-allissues/1-heft1-2018/jlcl_2018-1_1.pdf)

Publicación que combina mejoras metodológicas y técnicas (https://jlcl.org/content/2-allissues/1-heft1-2018/jlcl_2018-1_4.pdf)

 

 

Crowdfunding para financiar proyectos de digitalización y difusión del patrimonio en las instituciones

operator-preparing-to-digitize-1024x683

TIP10: Crowdfunding para financiar proyectos de digitalización y difusión del patrimonio en las instituciones. Madrid: Fesabid, 2019

Texto completo

La microfinanciación o “crowdfunding” es una forma de micromecenazgo entre múltiples personas que reúnen su dinero, generalmente a través de internet, para lograr un fin en común o apoyar los esfuerzos iniciados por otras personas u organizaciones. A cambio, las personas o “mecenas” que cofinancian un proyecto reciben una  compensación en función del importe aportado. Este modelo ha tenido buena acogida en la financiación de proyectos culturales. Existen también otros tipos de crowdfunding como de donaciones (altruista y sin compensación), préstamos (dinero prestado a bajo interés) e inversión (a cambio de participaciones). En el sector de las instituciones de la memoria (bibliotecas, archivos y museos) el crowdfunding se utiliza sobretodo para proyectos de restauración y difusión del patrimonio.

 

Recomendaciones para la producción de planes de preservación digital

eaba217baeabbfdbecfbc8ef75637eaf

Recomendações para a produção de planos de preservação digital, Lisboa: Direção Geral do Livro, dos Arquivos e das Bibliotecas, 2019

Descargar

Se acaba de publicar la segunda versión de las recomendaciones para producir planes de preservación digital. Esta versión se ha simplificado al facilitar el llenado de información y la toma de decisiones sobre estrategias de preservación digital. Las hojas de recopilación de datos también se han revisado con el fin de simplificar y acelerar su finalización.