Archivo de la etiqueta: Traducción

Apasionadas preferencias: la mirada del traductor

Miguel Crespo, Olivia de. Apasionadas preferencias: la mirada del traductor. Serie 23 de Abril. Madrid: CSIC Libros, 2025. eBook.

Apasionadas preferencias: la mirada del traductor es una obra divulgativa en la que la traductora Olivia de Miguel Crespo reflexiona sobre la práctica profesional de la traducción desde una perspectiva vivencial y crítica. El libro se enmarca dentro de la Serie 23 de Abril y se orienta a mostrar la traducción no solo como un ejercicio técnico, sino como una actividad interpretativa en la que intervienen decisiones complejas, sensibilidad lingüística y responsabilidad cultural.

El autor expone las tensiones habituales del oficio, especialmente la dificultad de trasladar la “esencia” de un texto a otra lengua sin perder matices estilísticos, culturales o emocionales. A través de su experiencia, plantea dilemas recurrentes del traductor: la fidelidad frente a la recreación, la invisibilidad del traductor frente a su papel activo, y las estrategias que permiten equilibrar precisión y naturalidad en la lengua de llegada.

En conjunto, la obra funciona como una reflexión accesible sobre el acto de traducir, subrayando su dimensión creativa y ética, y destacando el papel del traductor como mediador cultural entre textos, lenguas y comunidades lectoras.

El arte invisible de traducir y la mirada ética sobre la fidelidad textual

De Miguel Crespo, Olivia. 2025. Apasionadas preferencias: la mirada del traductor. Serie 23 de Abril. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC).

eBook gratuito.

Apasionadas preferencias propone una visión de la traducción como un espacio de decisiones éticas, estéticas y culturales. Más que un ejercicio de equivalencia lingüística, traducir aparece como un proceso de interpretación activa, en el que cada elección del traductor contribuye a construir el sentido final del texto. La obra invita así a reconsiderar el papel de la traducción en la circulación del conocimiento y en la configuración de las literaturas contemporáneas, destacando su dimensión creativa y su importancia en la mediación entre culturas.

El libro Apasionadas preferencias: la mirada del traductor, de Olivia de Miguel Crespo, forma parte de la colección divulgativa Serie 23 de Abril del CSIC y ofrece una reflexión en primera persona sobre la práctica de la traducción como actividad intelectual, creativa y profundamente interpretativa. La autora parte de su experiencia profesional y formativa para explorar las tensiones que atraviesan el trabajo del traductor, especialmente en relación con la fidelidad al texto original y la necesidad de adaptación al sistema lingüístico y cultural de llegada. El libro se sitúa así en un espacio híbrido entre la reflexión teórica y el testimonio profesional, donde la traducción no aparece como un proceso mecánico, sino como una toma constante de decisiones.

Uno de los ejes centrales de la obra es la idea de que traducir implica inevitablemente una serie de elecciones subjetivas. La autora subraya que no existe una única traducción posible, sino múltiples soluciones condicionadas por el contexto, el propósito del texto y la sensibilidad del traductor. Estas “preferencias apasionadas” no son arbitrarias, sino el resultado de una lectura profunda del original, en la que se intenta preservar su esencia, su tono y su intención comunicativa, aunque ello implique transformaciones formales en la lengua de destino. En este sentido, la traducción se presenta como un acto de mediación cultural más que como una simple transferencia lingüística.

El libro también aborda los desafíos técnicos y conceptuales que surgen cuando un texto debe “reubicarse” en otra lengua. Entre ellos se incluyen las diferencias estructurales entre idiomas, las cargas culturales implícitas en ciertas expresiones, y la dificultad de trasladar matices estilísticos sin pérdida de significado o impacto. La autora destaca que el traductor no solo trabaja con palabras, sino con mundos de sentido, lo que exige una comprensión profunda tanto del texto original como del contexto cultural de la lengua receptora.

Otro aspecto relevante es la reflexión sobre la invisibilidad del traductor en el producto final. De Miguel Crespo pone de relieve cómo, a pesar de su papel decisivo en la circulación del conocimiento, la figura del traductor suele quedar relegada a un segundo plano. El libro reivindica su labor como una actividad creativa e intelectual de primer orden, en la que se negocia constantemente entre la fidelidad al autor y la necesidad de producir un texto legible, coherente y significativo para nuevos lectores.

Entrevista al poeta, traductor e hispanista Alessandro Mistrorigo. Planeta Biblioteca 2026/05/13.

Entrevista al poeta, traductor e hispanista Alessandro Mistrorigo

Planeta Biblioteca 2026/05/13

ESCUCHAR

Descargar

Entrevista con Alessandro Mistrorigo, destacado hispanista y profesor titular especializado en poesía española de los siglos XX y XXI. Ha desarrollado una sólida trayectoria académica internacional, siendo investigador visitante en Queen Mary University of London y docente también en London Metropolitan University y Royal Holloway, University of London. Su labor investigadora se centra en autores como Vicente Aleixandre, Claudio Rodríguez, Leopoldo María Panero y Manuel Vázquez Montalbán. Entre sus obras destaca Diálogos del conocimiento de Vicente Aleixandre. El poder de la palabra poética y Phonodia. La voz de los poetas, libro vinculado al proyecto Phonodia, dedicado al estudio de las grabaciones y lecturas de poetas. Además, ha desarrollado una intensa actividad como traductor literario del español al italiano

Entrevista con el poeta y traductor Agustín B. Sequeros. Planeta Biblioteca 2025/02/05

Entrevista con el poeta y traductor Agustín B. Sequeros.

Planeta Biblioteca 2025/02/05

ESCUCHAR

Descargar

Entrevista con el poeta y traductor Agustín B. Sequeros: Agustín B. Sequeros es un destacado lingüista, hispanista, poeta y traductor nacido en Salamanca en 1945. Su carrera académica incluye haber impartido clases de lengua y cultura española durante siete años en el antiguo Departamento de Español de la Universidad de Utrecht, en los Países Bajos.

Una faceta destacada de Sequeros es su labor como traductor, especialmente de poesía neerlandesa y sudafricana, habiendo traducido dos libros del afrikáans de la poeta Ingrid Jonker «Humo y ocre» y «Sol volcado». Su dedicación a la traducción poética ha sido elogiada, considerándose que «traducir poesía es hacer poesía. Esta actividad demuestra su generosidad como poeta al dedicarse a traducir a otros autores.

Como poeta, Sequeros ha publicado varias obras, entre ellas «La última aldea de las palabras. Además, ha sido reconocido por su postura crítica, habiendo escrito un «Manifiesto contra el Neo-Modernismo en la poesía».

Actualmente, Agustín B. Sequeros reside en Salamanca, donde continúa enfocado en su trabajo de traducción y creación literaria.

Entre las obras más destacadas de Agustín B. Sequeros se encuentran:

1.         «La última aldea de las palabras«: Este poemario, publicado por la Diputación de Salamanca, consta de 88 poemas y 5 acuarelas de Carmen Borrego. Es una obra de profundo contenido existencial y metafísico.

2.         «La pregunta retórica en el español coloquial«: Esta es su tesis publicada en 1980, que forma parte de sus estudios lingüísticos

3.         «Traducción guiada«: Un método para la enseñanza de la traducción, publicado en 1990

Además de sus propias obras, Sequeros ha realizado importantes contribuciones como traductor de poesía neerlandesa y sudafricana. Destaca su labor de traducción de la obra de la poeta sudafricana Ingrid Jonker:

1.         «Humo y ocre«: Traducción del poemario principal de Ingrid Jonker, publicado en Colombia en 2015.

2.         «Sol volcado«: Otra traducción de la obra de Jonker, publicada después de «Humo y ocre»

Lenguaje y comunicación médica con Berta G. Rodilla. Planeta Biblioteca 2024/11/06

Lenguaje y comunicación con Berta G. Rodilla.

Planeta Biblioteca 2024/11/06

ESCUCHAR

Descargar

Entrevista a Berta Gutiérrez Rodilla, catedrática de Historia de la Ciencia en la Universidad de Salamanca, en la que se exploraron temas en la intersección entre medicina y filología hispánica, dos áreas en las que ha desarrollado su carrera. Berta compartió sus motivaciones personales y profesionales, destacando cómo la precisión terminológica impacta directamente en la relación médico-paciente, mejorando la comprensión y confianza mutua. Subrayó también la evolución del lenguaje médico y la importancia de adaptar la terminología para hacerla accesible y clara, lo que es vital en un contexto multicultural y multilingüe.

Un manuscrito perdido con la traducción irlandesa de «El Paraíso Perdido» finalmente encontrado en la Universidad de Illinois

«Irish Translation of Paradise Lost Found at University of IllinoisIrish Star. Accedido el 24 de mayo de 2024. https://www.irishstar.com/culture/nostalgia/paradise-lost-irish-translation-illinois-32871601. ​

Un manuscrito antiguo de la traducción al irlandés del poema épico «El Paraíso Perdido» de John Milton, que se creía perdido durante años, ha sido encontrado. Milton compuso los diez libros de «El Paraíso Perdido» entre 1658 y 1663

La traducción de este poema de 10.000 versos al idioma irlandés fue realizada en el siglo XIX. Desde entonces, los eruditos pensaban que se había perdido irremediablemente. Recientemente, a través del examen meticuloso de una copia en microfilm en la Biblioteca Nacional de Irlanda, los investigadores lograron finalmente rastrear su ubicación.

El manuscrito resultó estar en la Universidad de Illinois, en Urbana-Champaign, específicamente en su Biblioteca de Libros y Manuscritos Raros. El manuscrito había estado allí desde 1968, archivado bajo un nombre de archivo no identificable.

Este descubrimiento notable arroja luz sobre la historia literaria y lingüística de Irlanda. El manuscrito, que había estado ausente del discurso académico, ahora proporciona una nueva perspectiva sobre cómo se utilizaba y traducía el idioma durante ese período.

Un científico descubre una traducción «borrada» del Nuevo Testamento de 1.750 años de antigüedad gracias a la luz ultravioleta

Kamman, Samantha, y Christian Post Reporter. «Scientist Discovers “erased” 1,750-Year-Old New Testament Translation Using Ultraviolet Photography», 12 de abril de 2023. https://www.christianpost.com/news/scientist-discovers-erased-1750-year-old-bible-translation.html.

Un científico afirma haber descubierto una antigua traducción oculta que contiene porciones del Evangelio de Mateo, las cuales se dice que son el único «resto del cuarto manuscrito que atestigua la versión siríaca antigua» de los Evangelios.

Los investigadores, incluido el medievalista Grigory Kessel de la Academia Austriaca de Ciencias (OeAW), utilizaron fotografía ultravioleta para encontrar la antigua traducción oculta debajo de tres capas de texto.

El estudio, publicado el mes pasado en la revista New Testament Studies, presenta una interpretación de Mateo 11:30 a Mateo 12:26, originalmente traducida como parte de las traducciones siríacas antiguas hace casi 1.500 años.

Según la Biblioteca Británica, el siríaco era un dialecto del arameo oriental utilizado por la Iglesia en Siria y varios países de Medio Oriente desde el siglo I hasta la Edad Media.

El texto descubierto fue creado en el tercer siglo y copiado en el sexto siglo. Más de 1.000 años atrás, un escriba en la antigua Israel borró un libro del Evangelio inscrito con texto siríaco para reutilizarlo, ya que el pergamino era un recurso escaso en el desierto en la Edad Media y a menudo se reutilizaba.

«La tradición del cristianismo siríaco conoce varias traducciones del Antiguo y Nuevo Testamentos», declaró Kessel. «Hasta hace poco, solo se conocían dos manuscritos que contenían la traducción siríaca antigua de los evangelios».

El fragmento identificado por Kessel ofrece un «único acceso» a una fase temprana de la «transmisión textual» de los Evangelios.

La directora del Instituto de Investigación Medieval en la OeAW, Claudia Rapp, elogió a Kessel por el descubrimiento, acreditando al investigador por su «profundo conocimiento» de los textos siríacos antiguos y las características de la escritura.

Rapp estimó que la traducción siríaca se produjo al menos un siglo antes que algunos de los manuscritos griegos más antiguos que se conservan, incluido el Codex Sinaiticus.

«Este descubrimiento demuestra cuán productiva e importante puede ser la interacción entre las tecnologías digitales modernas y la investigación básica al tratar con manuscritos medievales», afirmó Rapp.

En febrero, The Christian Post informó sobre la próxima subasta del Codex Sassoon en mayo, que según se informa es el códice único más antiguo que contiene todos los libros de la Biblia hebrea. Creado alrededor de 900, el libro consta de 24 libros divididos en tres partes.

Sotheby’s, la compañía de bellas artes que subasta el libro, sugiere que podría venderse por hasta 50 millones de dólares en la subasta programada en Nueva York. Antes de la subasta, el manuscrito está de gira por varias ciudades importantes, incluidas Tel Aviv, Israel, Dallas y Los Ángeles, brindando al público la oportunidad de verlo.

Entrevista a María Elena Blanco, traductora de «Las Flores del mal» de Charles Baudelaire. Planeta Biblioteca 2023/10/16

ESCUCHAR

Ir a descargar

María Elena Blanco, una destacada poeta y traductora, emprendió una desafiante odisea literaria durante más de tres décadas al abordar la monumental obra «Las flores del mal» de Charles Baudelaire. En nuestra conversación, hemos explorado su inspiración para embarcarse en este proyecto, la evolución de su enfoque a lo largo del tiempo y la intrincada labor de traducir poesía, especialmente la de Baudelaire. Hemos profundizado en la importancia de ser poeta para emprender la tarea de traducir poesía, y en particular, conservar la rima asonante del alejandrino francés al español. María Elena ha compartido los desafíos colosales que ha enfrentado en su búsqueda por recrear la esencia de esta traducción, así como las satisfacciones que ha obtenido en el proceso. A lo largo del programa hemos mantenido una animada y reveladora conversación, destacando el valor y la belleza del lenguaje, y explorando los descubrimientos poéticos y las imágenes que han emergido en español como resultado de las necesidades del ritmo y la rima

SeamlessM4T: un modelo de IA capaz de transcribir y traducir cerca de 100 idiomas

SeamlessM4T

SeamlessM4T, el primer modelo de traducción de IA multimodal y multilingüe todo en uno que permite a las personas comunicarse sin esfuerzo a través del habla y el texto en diferentes idiomas.

En su afán por desarrollar una inteligencia artificial capaz de comprender una amplia gama de dialectos, Meta ha creado un modelo de IA, SeamlessM4T, capaz de traducir y transcribir cerca de 100 idiomas en texto y voz.

Disponible en código abierto junto con SeamlessAlign, un nuevo conjunto de datos de traducción, Meta afirma que SeamlessM4T representa un «avance significativo» en el campo de la conversión de voz y texto en IA.

«Nuestro modelo único proporciona traducciones a la carta que permiten a las personas que hablan diferentes idiomas comunicarse de manera más eficaz», escribe Meta en una entrada de blog compartida con TechCrunch. «SeamlessM4T reconoce implícitamente los idiomas de origen sin necesidad de un modelo separado de identificación de idiomas».

SeamlessM4T es una especie de sucesor espiritual de Meta’s No Language Left Behind, un modelo de traducción automática de texto a texto, y de Universal Speech Translator, uno de los pocos sistemas de traducción directa de voz a voz compatible con el idioma hokkien. Y se basa en Massively Multilingual Speech, el marco de Meta que ofrece reconocimiento del habla, identificación de idiomas y tecnología de síntesis del habla en más de 1.100 idiomas.

  • Reconocimiento de voz en casi 100 idiomas
  • Traducción de voz a texto para casi 100 idiomas de entrada y salida
  • Traducción de voz a voz, compatible con casi 100 idiomas de entrada y 36 (incluido el inglés) de salida
  • Traducción de texto a texto en casi 100 idiomas
  • Traducción de texto a voz, compatible con casi 100 idiomas de entrada y 35 (incluido el inglés) de salida

Los límites de Babel. Ensayos sobre la comunicación entre lenguas y culturas

Grupo Alfaqueque. Los límites de Babel. Ensayos sobre la comunicación entre lenguas y culturas. Madrid. Iberoamericana Editorial Vervuert 2010.

Texto completo

En un recorrido espacio-temporal que va de la América colonial a la emigración española en Alemania, pasando por los reinos medievales hispanos, se analiza el papel del intérprete como mediador entre lenguas y culturas.