Archivo de la etiqueta: Traducción

Google comercializa unos auriculares con traducción instantánea en tiempo real utilizando Google Assistant

google-pixel-buds

Google Assistant es un asistente virtual desarrollado con Inteligencia artificial por Google que está disponible principalmente en dispositivos móviles y domésticos inteligentes. A diferencia de Google Now, el Asistente de Google puede participar en conversaciones bidireccionales.

Los auriculares comercializados como Google Pixel Buds se venden al precio de 159 dolares. Funcionan por Bluetooth con lo cual es posible utilizrlos para oír música, y cuando se quiera que funcione la traducción en tiempo real el usuario sólo tiene que mantener pulsado uno de los auricular con un dedo. Si tienes que comunicarte con otra persona en cualquier idioma cada uno de los comunicantes habla en su idioma y Google Pixel Buds lo traduce al otro comunicante en su idioma en tiempo real. Ambos deben de disponer del dispositivo, eviendentemente.

Entre las características técnicas: la duración de la batería es de 5 horas de conversación con una sola carga y su peso de 14 gr.  Funciona en 40 idiomas.

Ver vídeo

 

 

Copyfish extensión open source que permite traducir texto desde imágenes, vídeos o PDFs

43427482110_de784cbe88_o_d

Copyfish

Las razones más comunes para extraer texto de las imágenes son buscarlo en Google, almacenarlo, enviarlo por correo electrónico o traducirlo. Hasta ahora, la única opción para extraer el texto de una imagen o un vídeo era reescribirlo. Copyfish es una extensión para los navegadores Google Chrome y Firefox que permite a los usuarios copiar y pegar, o copiar y traducir texto desde imágenes. Funciona con texto de cualquier imagen, vídeo o PDF, tanto con fotografías, gráficos, diagramas, capturas de pantalla, documentos PDF, cómics, mensajes de error, memes, Flash, como con vídeos de Youtube. Solo debes ir a la página y añadir la extensión a tu navegador Chrome o FireFox

Copyfish se publica bajo la licencia GPL open-source. Como software de OCR, utiliza la API de OCR gratuita de https://ocr.space/

La última versión añade:

  •  Teclas de acceso rápido para abrir y cerrar Copyfish, y para copiar el texto de OCR
  •  El texto de OCR, ahora se puede editar y se puede reiniciar la traducción.
  •  El texto copiado incluye la traducción (si la traducción está activa)
  •  La selección funciona ahora con el zoom del navegador.
  •  … y por último, pero no menos importante: Copyfish para Firefox

 

 

 

Traducción de libros. Planeta Biblioteca 2018/05/30.

42406386402_7d2f070537_b_d

Escuchar Programa

Ir a descargar

 

Hoy en Planeta Biblioteca hemos tenido el placer de contar con Daniel Linder, traductor y profesor de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca. Hemos conversado con Daniel sobre cómo es el proceso de traducción, en qué consiste, si es posible recoger todos los matices y riqueza del lenguaje, qué tipos de traducción existen, que género son más complicados de traducir. La formación profesional del traductor. áreas de competencias, conocimientos, el reconocimiento de la profesión. El intrusismo profesional y las traducciones de “Low Cost”. La calidad de una traducción y los sistemas de traducción semántica basados en inteligencia artificial.

Análisis de los comités científicos de las revistas españolas de Traducción e Interpretación

40562499174_94d5b94c9f_o_d
GIL SÁNCHEZ, Jesús. Análisis de los comités científicos de las revistas españolas de Traducción e Interpretación = Analysis of the advisory boards of the Spanish Translations and Interpreting journals / Jesús Gil Sánchez; bajo la dirección de Críspulo Travieso Rodríguez. – Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2017
La evaluación de revistas científicas de Humanidades y Ciencias Sociales es una tarea complicada, especialmente en el ámbito de la Traducción e Interpretación, debido a que las bases de datos más prestigiosas están especializadas en las Ciencias Puras. Por eso, este trabajo se centrará en el estudio de los comités de revisión de revistas de Traducción e Interpretación. El objetivo será determinar si la calidad de dichos comités de revisión es relevante a la hora de evaluar los resultados bibliométricos de las publicaciones. Para ello, se han analizado veintiséis revistas y sus respectivos comités empleando un índice sintético de creación propia. Los resultados muestran que las revistas con un índice más alto son consideradas de mayor calidad por las bases de datos especializadas. Esto indica que la implantación de nuevos métodos de evaluación es el camino que se debe seguir para obtener resultados más completos en las materias de Humanidades y Ciencias Sociales

La evaluación de la investigación: criterios de evaluación en Humanidades y el caso de la Traducción e Interpretación

evaluacion2

Granell Zafra, X. “La evaluación de la investigación: criterios de evaluación en Humanidades y el caso de la Traducción e Interpretación.” Investigación bibliotecológica vol. 29, n. 66 (2015). pp. 57-78. http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0187-358X2015000200057

En este artículo abordamos los criterios de evaluación que determinan la calidad de la productividad investigadora en el campo de las Humanidades con el objetivo de comprobar su aplicación al área de conocimiento de la Traducción e Interpretación. Partimos de un análisis de los criterios establecidos por dos de los organismos encargados de evaluar la producción científica española: ANECA y CNEAI. Uno de los principales problemas en la aplicación de los criterios que afecta a todos los campos de las Humanidades es la utilización de indicadores de calidad procedentes del ámbito de las ciencias experimentales, centrados en la producción publicada en revistas científicas incluidas en determinados índices y bases de datos. Por este motivo, nos proponemos indagar cuáles son los problemas que representa esta manera de evaluar las publicaciones para la investigación producida habitualmente en Traducción e Interpretación y qué alternativas pueden darse para incrementar la visibilidad de la producción investigadora.

DeepL: traductor automático que aplica la inteligencia artificial

dtabyi1waaav4n6

https://www.deepl.com/translator

DeepL desarrolla inteligencia artificial para comprender y traducir textos. Se trata de una herramienta de traducción de la misma empresa que desarrolla el diccionario online Linguee.  El responsable del proyecto es el matemático e informático Gereon Frahling.   DeepL puede presumir de ofrecer el traductor automático en línea más preciso del mundo. Las traducciones que ofrece se aproximan más que nunca a las traducciones realizadas por nativos

 

En agosto de 2017, el equipo de investigación lanzó al público el Traductor de DeepL. Con una calidad de traducción nunca vista, el Traductor de DeepL marca un nuevo estándar en traducción automática neuronal.

El banco de pruebas de este proyecto se realizó cuando se propuso a varios profesionales de la traducción a elegir entre 100 frases traducidas con diferentes herramientas como Google, Microsoft y Facebook, los profesionales eligieron las frases traducidas por DeepL como las mejor traducidas. Además los investigadores evalúaronn también la calidad de sus sistemas de traducción con el método BLEU en unidades de tests predefinidos obteniendo DeepL los mejores resultados. con un récord mundial de 31,1 puntos, superando así el récord logrado hasta entonces, que era de 28,4 puntos.

27922004659_6eb1ff9c1a_b_d

Test comparativo de DeepL con otras herramientas de traducción automática

 

DeepL es un proyecto desarrollado por una pequeña empresa alemana, ubicada en Colonia (Alemania). Su herramienta de traducción es tan rápida como la competencia, pero más precisa y matizada que cualquiera otra. DeepL permite traducir siete lenguas europeas (alemán, español, francés, inglés, italiano, neerlandés y polaco).  Aunque en un futuro quiere ampliar la cobertura.

El sistema se basa en investigación sobre redes neuronales. Para el aprendizaje de  redes neuronales utiliza un superordenador fabricado en Islandia capaz de realizar más de 5.100.000.000.000.000 operaciones por segundo (5,1 petaFLOPS), uno de los top 500 de superordenadores del mundo. Es decir, tiene una capacidad de procesar 1.000.000 de palabras en menos de un segundo.

El rendimiento de una red neuronal depende de la calidad del material de aprendizaje empleado. Las redes neuronales de DeepL aprenden a partir de los miles de millones de frases traducidas y de alta calidad del buscador Linguee. Esto brinda a DeepL una ventaja insuperable.

 

 

 

 

 

 

One2One: auricular inteligente que traduce simultáneamente en ocho idiomas

onetoone-bigcart

One2One

One2One es un auricular basado en sistemas de Inteligencia Artificial que es capaz de Traducir en 8 idiomas sin depender de una conexión Wi-fi. Según sus creadores, la tecnología IBM Watson es capaz de detectar diferentes matices de un idioma como habla dialectal o de jergas.

 

 El auricular One2One de Lingmo puede traducir con precisión conversaciones habladas y texto escrito en ocho de las lenguas más habladas del mundo, incluidas chino, inglés, español, alemán, italiano, portugués, y japonés. El dispositivo lleva un micrófono incorporado que sirve como puerto de entrada del habla, lo que hace posible realizar una traducción simultánea en cuestión de segundos (3-5 segundos).

One2One dispone de un procesador de lenguaje natural de IBM Watson y una API de traducción de idiomas, y se presento en el congreso United Nations Artificial Intelligence (AI) celebrado en Ginebra, además One2One funciona como un dispositivo independiente, no necesitando de conexión Wi-Fi o Bluetooth. Lo que diferencia este dispositivo de otros como Pilot, es la aplicación de un sistema de inteligencia artificial que es capaz de detectar términos del habla dialectal o de jergas.

El auricular se empezará a comercializar en el mes de julio de 2017 al precio de 179$. Además si compras 2 dispositivos para conversar con otra persona el precio del paquete es de 229$.