Archivo de la etiqueta: Traducción

Intérpretes en la Guerra Civil. Planeta biblioteca 2019/12/02

 

b6df9b25674e8cbe6bc8935a4b969298

Intérpretes en la Guerra Civil. Planeta biblioteca 2019/12/02

Escuchar el programa

Ir a descargar

 

Presentamos el libro “Lenguas entre dos fuegos. Intérpretes en la Guerra Civil española (1936-1939)” (Comares, 2019) de Jesús Baigorri Jalón, intérprete en la ONU entre 1989 y 1999 y reconocido internacionalmente como experto y un buen conocedor de la historia de la interpretación.  Con Jesús hemos hablado de la labor de recogida y cotejo de datos para elaborar el texto, el papel juega el intérprete en el terreno de la política, que cambió en la profesión desde entonces, con qué medios contaban, cómo fue la selección de los profesionales, que tareas desarrollaron, , las condiciones de trabajo, la exposición a situaciones de peligro, la indumentaria y todas las circunstancias que concurrieron en en el proceso de mediación lingüística durante el conflicto.

La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información

c65d79a0090e825e3b288b13a00f5c28

 

Alcina Caudet y Silvia Gamero Pérez (eds.) La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información Castelló de la Plana : Publicacions de la Universitat Jaume, D.L. 2002

Texto completo

 

La evolución de la sociedad hacia un modelo cada vez mas globalizado y plurilingüe se ha convertida en un proceso irremisible. Si a esta le añadimos la creciente implantación de las nuevas tecnologías, que en la actualidad se han incorporada practicamente a todos los sectores de actividad humana, es innegable que estamos ya inmersos en lo que se ha dada en llamar la sociedad de la información.

En este contexto, la traducción cientifico-técnica juega un pape! muy destacada. No sólo  facilita el intercambio de información a escala internacional, si no que constituye uno de los pilares básicos del comercio mundial, en una economía dominada por las empresas transnacionales. Piénsese en el ingente volumen de textos generados por la traducción de documentos de uso industrial, de toda tipa de documentación que acompaña a los productos, de paginas web, de manuales de software y de textos técnicos publicitarios. Por otra parte, la demanda de diccionarios especializados, indispensables para el trabajo del traductor, implica la necesidad de crear mas recursos terminológicos, diseñar nuevas herramientas y explotar los datos mediante nuevas estrategias. Toda ella, unida al desarrollo de las tecnologías de la información y de la comunicación (TIC) supone un apoyo a la labor del traductor y del terminólogo pero, a su vez, exige de ellos nuevas competencias.

¿Puede la inteligencia artificial descifrar los lenguajes perdidos?

lineala2

 

 “Neural Decipherment via Minimum-Cost Flow: From Ugaritic to Linear B”. arXiv. 2019

Ver completo

¿Puede la inteligencia artificial descifrar los lenguajes perdidos?Investigadores intentan decodificar idiomas antiguos de 3500 años de antigüedad.

 

Puede que no lo veamos muy pronto, pero el traductor universal puede convertirse en una realidad en nuestra vida, si es que no lo es ya. El aprendizaje automático “ha demostrado ser muy competente” en materia de traducción, El hecho de que la IA pueda hacer cosas que los humanos, no significa que las haga bien. Los traductores de IA han avanzado significativamente en los últimos años. Sin embargo, las traducciones de la IA son a menudo torpes, y a veces incomprensibles.

De momento, las limitaciones de la IA con el lenguaje vivo dificultan su capacidad para descifrar lenguas muertas, cuya ortografía, gramática y sintaxis se han perdido por completo. Yuan Cao, del laboratorio de inteligencia artificial de Google, y Jiaming Luo y Regina Barzilay, del MIT, pusieron a prueba el aprendizaje automático cuando desarrollaron un “sistema capaz de descifrar idiomas perdidos”. Adoptaron un enfoque muy diferente “de las técnicas estándar de traducción automática”, utilizando menos datos en lugar de más, con una técnica que llaman “flujo de coste mínimo”.

Los investigadores probaron su máquina de traducción tanto en la Linear B de 3500 años de antigüedad como en la lengua Ugaritica, una antigua forma de hebreo, que ya fue descifradas por personas. Aún así, la IA fue “capaz de traducir ambos idiomas con notable precisión”, con una tasa de acierto del 67,3% en la traducción del Línear B. Sin embargo, la escritura minoica mucho más antigua -de la Edad de Bronce-, el Línear A no ofreció buenos resultados. Ningún ser humano ha sido capaz de descifrarlo. Una máquina de traducción de idiomas perdidos sólo funciona con idiomas que ya han sido traducidos (ya que necesita datos preexistentes sobre el idioma para poder funcionar).

Por otra parte, podría ser un paso en la dirección de lo que los autores llaman el “desciframiento automático de las lenguas perdidas”, aquellas que los humanos ya no pueden resolver por sí mismos.

 

La tecnología de Microsoft permitirá hacer una conferencia en cualquier idioma y en cualquier lugar mediante inteligencia artificial y hologramas

 

Demo: The magic of AI neural TTS and holograms at Microsoft Inspire 2019

Ver vídeo

¿Y si ni la distancia ni el idioma importaran? ¿Qué pasaría si la tecnología pudiera ayudarte a estar en cualquier lugar en el que necesite estar y hablar cualquier idioma? Usar tecnología de IA y experiencias holográficas es posible, y es revolucionario.

Los auriculares de realidad mixta HoloLens 2 de Microsoft fueron el centro de atención en la conferencia Inspire 2019, en la que la empresa presentó sus últimos avances en inteligencia artificial, así como en tecnología de hologramas de realidad mixta.

Microsoft ha creado un holograma que transformará a alguien en un hablante digital de otro idioma. El gigante del software dio a conocer la tecnología durante una conferencia inaugural en la conferencia de socios de Microsoft Inspire en Las Vegas. Microsoft escaneó recientemente a Julia White, una ejecutiva de Azure, en un estudio de captura de Realidad Mixta para transformarla en una réplica exacta de un holograma.

La versión digital apareció en el escenario para traducir la nota clave al japonés. Microsoft ha utilizado sus tecnologías Azure AI y texto neural a voz para hacer esto posible. Funciona tomando grabaciones de la voz de White, con el fin de crear una firma de voz personalizada, para que suene como si estuviera hablando japonés.

ç

demo_-the-magic-of-ai-neural-tts-and-holograms-at-microsoft-inspire-2019.00_00_49_21.still003-810x456

 

Informe estadístico. Traducciones literarias España – Reino Unido 2018. 

traduccion-de-textos-ingles-a-espanol-latino-y-viceversa

Gómez Muñoz, Beatriz. Informe estadístico. Traducciones literarias España – Reino Unido 2018. Madrid: CEX España Exportación e Inversiones, 2019

Texto completo

Estadísticas de ventas de derechos de editoriales españolas (título y autor) a editoriales británicas en el año 2018, con los nombres de las editoriales británicas, nombre de traductores y formato.

 

Este informe recoge las obras de editoriales españolas, traducidas de cualquiera de las lenguas oficiales de España al inglés, y publicadas en Reino Unido en papel y/o formatos digitales en 2018.

En 2018 se han publicado 77 títulos traducidos del español al inglés, de los cuales 33 son reediciones y 44 obras publicadas por primera vez. Incluyendo todos los formatos de un mismo título, su número se eleva a 94. 71 traducciones tienen el castellano como idioma de origen, 4 el catalán y 2 el vasco. Las obras han sido publicadas por 38 editoriales británicas distintas, utilizando los servicios de más de 44 traductores.

Google comercializa unos auriculares con traducción instantánea en tiempo real utilizando Google Assistant

google-pixel-buds

Google Assistant es un asistente virtual desarrollado con Inteligencia artificial por Google que está disponible principalmente en dispositivos móviles y domésticos inteligentes. A diferencia de Google Now, el Asistente de Google puede participar en conversaciones bidireccionales.

Los auriculares comercializados como Google Pixel Buds se venden al precio de 159 dolares. Funcionan por Bluetooth con lo cual es posible utilizrlos para oír música, y cuando se quiera que funcione la traducción en tiempo real el usuario sólo tiene que mantener pulsado uno de los auricular con un dedo. Si tienes que comunicarte con otra persona en cualquier idioma cada uno de los comunicantes habla en su idioma y Google Pixel Buds lo traduce al otro comunicante en su idioma en tiempo real. Ambos deben de disponer del dispositivo, eviendentemente.

Entre las características técnicas: la duración de la batería es de 5 horas de conversación con una sola carga y su peso de 14 gr.  Funciona en 40 idiomas.

Ver vídeo

 

 

Copyfish extensión open source que permite traducir texto desde imágenes, vídeos o PDFs

43427482110_de784cbe88_o_d

Copyfish

Las razones más comunes para extraer texto de las imágenes son buscarlo en Google, almacenarlo, enviarlo por correo electrónico o traducirlo. Hasta ahora, la única opción para extraer el texto de una imagen o un vídeo era reescribirlo. Copyfish es una extensión para los navegadores Google Chrome y Firefox que permite a los usuarios copiar y pegar, o copiar y traducir texto desde imágenes. Funciona con texto de cualquier imagen, vídeo o PDF, tanto con fotografías, gráficos, diagramas, capturas de pantalla, documentos PDF, cómics, mensajes de error, memes, Flash, como con vídeos de Youtube. Solo debes ir a la página y añadir la extensión a tu navegador Chrome o FireFox

Copyfish se publica bajo la licencia GPL open-source. Como software de OCR, utiliza la API de OCR gratuita de https://ocr.space/

La última versión añade:

  •  Teclas de acceso rápido para abrir y cerrar Copyfish, y para copiar el texto de OCR
  •  El texto de OCR, ahora se puede editar y se puede reiniciar la traducción.
  •  El texto copiado incluye la traducción (si la traducción está activa)
  •  La selección funciona ahora con el zoom del navegador.
  •  … y por último, pero no menos importante: Copyfish para Firefox