Archivo de la etiqueta: Lengua

Reescribiendo la historia de la lengua española a partir de la edición de documentos

Reescribiendo la historia de la lengua española a partir de la edición de  documentos: 30 Fondo Hispanico de Linguistica Y Filologia: Amazon.es:  Castillo Lluch, Monica, Diez del Corral Areta, Elena: Libros

Mónica Castillo Lluch & Elena Diez del Corral Areta (eds). Reescribiendo la historia de la lengua española a partir de la edición de documentos. Berlin: Peter Lang, 2019

Texto completo

En el volumen Reescribiendo la historia de la lengua a partir de la edición de documentos se dan cita historiadores de la lengua española que, en la mayor parte de los casos, ejercen también como editores de documentos de archivo con el fin de estudiar fenómenos lingüísticos que ya han sido objeto de estudio en el pasado o de explorar otros no tratados hasta aquí, a la luz de nuevos datos a menudo masivos y geolocalizados con precisión. A través de las páginas de este libro, el lector podrá descubrir cómo el conocimiento de la historia de la lengua española se ha enriquecido considerablemente durante estos últimos años en sus diferentes niveles (fonético-fonológico, grafemático, léxico-semántico, morfosintáctico y pragmático) y cómo se está reescribiendo esta historia gracias a la observación de más datos extraídos de la gran cantidad de documentos de archivo editados con extremado rigor filológico a partir del nuevo siglo.

Apoyo de las bibliotecas a la investigación en lengua y literatura

Cooper, Danielle, et al. “Supporting Research in Languages and Literature.” Ithaka S+R. 9 September 2020. Web. 13 September 2020. https://doi.org/10.18665/sr.313810

Texto completo

El programa de servicios de apoyo a la investigación de Ithaka S + R investiga cómo las necesidades de apoyo a la investigación de los académicos varían según la disciplina. Desde 2018 hasta principios de 2020, Ithaka S + R examinó los métodos y prácticas de investigación cambiantes de los académicos de la lengua y la literatura en los Estados Unidos con el objetivo de identificar servicios para apoyarlos mejor. El objetivo de este informe es proporcionar resultados prácticos para las organizaciones, instituciones y profesionales que apoyan los procesos de investigación de los estudiosos de la lengua y la literatura.

Este proyecto se llevó a cabo en colaboración con equipos de investigación de catorce bibliotecas universitarias estadounidenses. Se contó con la Asociación de Idiomas Modernos (MLA) como socio y patrocinador del proyecto, y a Paula Krebs, directora ejecutiva de MLA, como asesora del proyecto. MLA también proporcionó un decimoquinto equipo de investigación que se centró en académicos de colegios y universidades regionales de Estados Unidos. El proyecto también se basó en académicos que son líderes en el campo para participar como asesores.

El campo de la lengua y la literaturas abarca una amplia gama de influencias interdisciplinarias, lenguas y regiones estudiadas y “textos”, en formas variadas que abarcan desde libros hasta periódicos y videojuegos. Sin embargo, tiene un carácter distintivo entre otras disciplinas de humanidades. Los académicos de la lengua y la literatura comparten una tendencia a centrar la investigación en los textos fundamentales, y el campo está profundamente involucrado en la fisicalidad de los textos como herramientas de investigación y como objetos de investigación. Estas cualidades únicas informan los flujos de trabajo de los investigadores de la lengua y la literatura al navegar por los archivos, identificar la literatura académica relevante, usar herramientas de descubrimiento impulsadas por algoritmos y relacionarse con colegas. Las prácticas de los académicos también están significativamente moldeadas por las formas que adoptan los resultados de la investigación. Como en otros campos, la monografía y el artículo revisado por pares siguen siendo los modos primordiales de comunicación académica, respaldados por incentivos de tenencia y promoción que favorecen los formatos tradicionales. Los enfoques de las humanidades digitales y las humanidades públicas permanecen al margen, por ahora.

Este informe destaca oportunidades para quienes centraron el esfuerzo de investigación en lengua y literatura —gestores universitarios, bibliotecarios y archiveros, editores, proveedores de herramientas de investigación y los propios investigadores — para apoyar las prácticas cambiantes de investigación de los académicos de lengua y literatura. Se ofrecen recomendaciones para brindar capacitación en habilidades de investigación fundamentales, acelerar el descubrimiento de recursos de archivo y académicos, ayudar a los académicos a conectarse con sus colegas y mejorar el camino para nuevas direcciones de investigación.

Al describir la importancia duradera de los textos físicos y el surgimiento de horizontes académicos digitales, este informe arroja luz sobre la interrupción de la “investigación como de costumbre” por la pandemia y apunta hacia posibilidades futuras.

Lengua, comunicación e información

 

vbert_lci

Bertolotti, Virginia, Bertolotti, V. and Andacht, Fernando, Andacht, F. and Cabrera, Magela, Cabrera, M. … Lengua, comunicación e información.,  Facultad de Información y Comunicación (FIC). Espacio Interdisciplinario de la Universidad de la República. 2018

Texto completo

Este libro, que surge de las presentaciones realizadas en la Facultad de Información y Comunicación en 2017 durante dos encuentros académicos: el coloquio Comunicación, lengua e información: leer y escribir en clave académica y la mesa temática Múltiples miradas para múltiples alfabetizaciones, realizada en las II Jornadas de investigación. Se pone a disposición las versiones escritas de esos trabajos, que han permitido comenzar a dialogar sobre la lectura y la escritura académicas desde tres ópticas: la de la comunicación, la de la información y la de las ciencias del lenguaje. Se espera que este texto contribuya al diálogo entre disciplinas no solo con el objetivo de mejorar la comprensión de un mismo objeto —las prácticas de escritura y el procesamiento y la comunicación de la información en ámbitos académicos— sino que contribuya también a mejorar la enseñanza, fin primordial de la Universidad de la República.

MLA Commons, la red de intercambio y colaboración para personas que trabajan en lenguas y literaturas modernas

cropped-cropped-commons-logo-square-large

https://mla.hcommons.org/

MLA Commons, la red de intercambio y colaboración para personas que trabajan en lenguas y literaturas modernas. En MLA Commons  puedes encontrar las últimas investigaciones en acceso abierto, materiales de enseñanza, conexiones interdisciplinarias.

Depositar su trabajo en el repositorio CORE (Commons Open Repository Exchange) asegura que el documento sea preservado, atribuido unívocamente al investigador, y que esté amplia y rápidamente disponible para otros. CORE proporciona a los miembros de MLA Commons una instalación permanente de almacenamiento en acceso abierto para la producción académica, facilitando la máxima detección y alentando la retroalimentación por parte de otros colegas.

Las obras depositadas en CORE reciben automáticamente un identificador permanente llamado DOI. Los DOIs proporcionan metadatos persistentes para trabajos académicos y creativos, incluyendo literatura gris como publicaciones de blogs, programas de estudio, conjuntos de datos, presentaciones y archivos de video y audio. MLA CORE ofrece la ventaja añadida de compartir un trabajo con una audiencia inmediata de investigadores especialistas en tu disciplina.

Lo primero es crear una cuenta en el sitio y generar un perfil. Aquí dispones de una guía que te facilitará hacerlo.

En MLA CORE se pueden depositar artículos, tesis; obras en curso; conferencias; planes de estudios, resúmenes; conjuntos de datos; presentaciones; traducciones; reseñas de libros; mapas, cartas y más. CORE acepta los siguientes tipos de archivo. Los archivos PDF se prefieren por razones de compatibilidad entre plataformas y seguridad. El tamaño máximo de archivo para un único elemento es de 100 MB

Tipos de archivos

Audio: .mp3, .ogg, .wav
Datos: .csv, .ods, .sxc, .tsv, .xls, .xlsx
Imagen: .gif, .jpeg, .jpg, .png, .psd, .tiff
Material mixto o software: .gz, .rar, .tar, .zip
Texto: .doc, .docx, .htm, .html, .odp, .odt, .pdf, .pps, .ppt, .pptx, .rdf, .rtf, .sxi, .sxw, .txt, .wpd, .xml
Video: .f4v, .flv, .mov, .mp4

Fuentes de Información para Traducción e Interpretación

Fuentes de Información para Traducción e Interpretación

 

Asociaciones Profesionales

 

Bases de datos

 

Diccionarios y Glosarios

 

Directorios de Traductotres

 

Listas de Correo

 

Revistas electrónicas

Historia y metodología : Aproximaciones al análisis del discurso

Martinelli, G. d., N. Ledesma Prietto, et al. [e-Book] Historia y metodología : Aproximaciones al análisis del discurso. La Plata, Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 2014.

Texto completo

El presente intenta mostrar la amplitud de perspectivas teórico- metodológicas desde el análisis del discurso. Luego, el libro se propone exponer un abanico diverso sobre los tópicos, períodos y problemáticas de abordaje y, con ello, las distintas posibilidades de construcción de datos y de análisis de fuentes. Así, retoma una línea que intenta que el campo historiográfico se nutra de perspectivas teórico-metodológicas provenientes de disciplinas como la Sociología, la Antropología y la Lingüística, entre otras. En conjunto, todo ello conduce a una reflexión sobre la dinámica de la investigación a través de la puesta en práctica de los distintos procesos metodológicos y a una lectura reflexiva sobre el propio campo disciplinar.

Slated : aplicación que permite traducir a otro idioma mientras se escribe

La aplicación Stated permite escribir en un idioma y traducir lo que se escribe simultáneamente mientras se teclea a más de 80 idiomas a elegir. A la vez que permite traducir lo que la otra persona nos envía de nuevo ese idioma, al instante. La apps está disponible para IOs y la podemos instalar en nuestro iPad o en nuestro iPhone. La aplicación puede usarse con otras aplicaciones como SMS, iMessage, WhatsApp, Line, Facebook Messenger, Viber, Skype o cualquier otra aplicación de mensajes.

 

En el universo Android hay alguna aplicación similar como es Translator keyboard

Translator keyboard

Grammarly Spell Checker & Grammar: extensión de chrome para corrección de textos en otros idionmas

Grammarly Spell Checker & Grammar

Grammarly Spell Checker & Grammar es una extensión del navegador Chrome que permite revisar la ortografía y la gramática en línea de cualquier comunicación escrita. Spell Checker ayuda a escribir con claridad y confianza en Gmail, Facebook, Twitter, Linkedin, Tumblr, y casi en cualquier otro lugar de la Web sin errores. Para ello explora el texto a través de más de 250 reglas gramaticales avanzadas, desde la concordancia entre sujeto y verbo, colocaciones, sugerencias para mejorar el vocabulario, etc.  La herramienta se integra en cualquier página web para ayudarnos en el desarrollo de una escritura sin errores.  Existen una versión básica y otra premiun, por lo que para usar la herramienta te deberás registrar previamente

El español, lengua de comunicación científica

libro-espanol_ciencia_portada

García Delgado, J. L., J. A. Alonso, et al. (2013). [e-Book] El español, lengua de comunicación científica. Madrid, Fundación Telefónica.

Descargar publicación en PDF

Descargar publicación en  Mobi

Esta obra, decimosegunda entrega del proyecto Valor económico del español promovido por Fundación Telefónica, está dedicada al análisis del español como lengua científica. El libro se estructura en tres partes. Ante todo, se recogen tres estudios referidos al papel del español en cada uno de los grandes campos del saber. Primero, explorando en el dilatado territorio de las ciencias sociales; segundo, en el ámbito de las ciencias de la naturaleza, las ciencias biomédicas y las disciplinas técnicas, y, en tercer lugar, en las humanidades. La segunda parte ofrece dos aportaciones que completan los capítulos previos a través de dos perspectivas complementarias. Primero, con un estudio bibliométrico de la publicación científica en español en cada una de las grandes áreas de conocimiento; luego, estudiando el papel que el español ha tenido en la atracción de universidades internacionales. Por último, la tercera parte recoge una síntesis de las opiniones ofrecidas por quince expertos.

Aplicaciones móviles para traducir

Skype Translator : hablar en otro idioma con Skype

[]

Skype Translator

Skype Translator te ofrece la posibilidad de hablar otro idioma sin necesidad de aprenderlo. Solo tienes que iniciar una llamada o videollamada en Skype con alguien que hable otro idioma y empezar a hablar. Translator está disponible actualmente en inglés y español. Próximamente estará disponible en más idiomas.Te debes registrar en esta dirección si estás interesado en probar Skype Translator

Cuando utilizas Translator:

Tu conversación se traduce a otro idioma casi en tiempo real.
Lo que dice la otra persona se traduce a tu idioma.
Se muestra una transcripción de la llamada en la pantalla.
Puedes enviar mensajes instantáneos en más de 40 idiomas.

World Magic . Un diccionario especializado gratis Inglés-Español en tu móvil

Publicado en Febrero 5, 2015 por julio

[]

Word Magic

La apps World Magin incluye un diccionario off line que permite identificar fácilmente los niveles de dificultad de las palabras, la región geográfica o el uso idiomático correspondiente. Las definiciones son claras y minuciosas, se trata de un diccionario extenso, aunque compacto, rico en sinónimos, diseñado para abarcar mucha información y ser más que diccionario de referencia.. Sólo necesita conexión a Internet para cargar voces, revisión de deletreo e imágenes. Para aquellos que estén aprendiendo inglés o español, este diccionario es una opción gratuita sumamente versátil. Más completa que cualquier otro producto a la venta en el mercado. Ya que contiene más de 49,000 entradas, 49,000 traducciones y 72,000 sinónimos. Nuevas voces de alta calidad agregadas. Pronuncia entradas, definiciones y ejemplos en ambos idiomas. Las palabras que tienen igual ortografía en ambos idiomas son desplegadas dos veces en la lista y marcadas con una bandera al lado. Detecta palabras mal escritas simultáneamente en inglés y español, ofreciendo sugerencias lo más cercanas posible. Búsqueda de Vocablos por Historial. Se pueden marcar algunas palabras como “favoritas”. integra traducciones, sinónimos e imágenes. Detecta las partes de la oración y otros atributos gramaticales: Sustantivo, Verbo, Adjetivo, etc. y clasifica por tipo de sustantivo: Concreto, Abstracto, Animado, Animal, etc.* Dificultad técnica de las palabras: Fácil, Normal, Difícil o Técnica. Y funciones especializadas en campos especializados como Zoología, Química, Doméstica, etc. con etiquetas de uso idiomático: Slang, Figurativo, Formal, Informal, etc. Palabras coloquiales y voces proporcionadas por iSpeech

Tiene dos versiones de pago más completas

Diccionario Inglés Español 5,83 €

Diccionario Inglés Completo 18,22 €

Traductor Speak & Translate: app móvil de traducción simultánea

Publicado en Febrero 5, 2015 por julio

Traductor Speak & Translate es una aplicación móvil de traducción que convertirá tu móvil en un intérprete simultaneo. Se trata de un traductor de voz que reconoce y traduce el discurso a uno de cien idiomas extranjeros que posee automáticamente. Una de las grandes ventajas es que aún sin acceso a internet permite guardar las frases favoritas y repetirlas off line. Además sirve de ayuda a la comprensión y estudio de idiomas, ya que permite comprobar la pronunciación y sirve como diccionario o guía de conversación.

Características

? Reconocimieto automático de idioma
? Varios modos de funcionamiento
? Uso de los servicios de traducción de Google y Microsoft
? Comunicación en forma de diálogo sin pulsaciones adicionales
? Posibilidad de escuchar Offline cualquiera de las frases traducidas anteriormente añadidas a Destacado
? Posibilidad de clasificar las frases en Destacado en las categorías
? Posibilidad de filtrar las frases en Destacado según las categorías y los pares de idiomas

iTranslate – App de reconocimiento de voz, traducción automática y salida de voz

[]

iTranslate

Android

IOs

Apps que permite la combinación de reconocimiento de voz, traducción automática y salida de voz

Características

  • Más de 50 idiomas
  • Traduce palabras, frases e incluso frases completas en más de 50 idiomas.
  • Diccionarios
  • Ahora, para muchos idiomas incorpora diccionarios con resultados adicionales de traducción, significados y sugerencias!
  • Voces
  • Sonido de alta calidad en la mayoría de los idiomas.
  • Reconocimiento de voz
  • Solamente hay que decir y ver al instante la traducción!
  • Tablet Ready
  • iTranslate está optimizado para su uso en tableta la pantalla grande.
  • También puedes compartir, guardar y copiar

 

Slated : aplicación que permite traducir a otro idioma mientras se escribe

Publicado en Noviembre 8, 2014 por julio

[]

La aplicación Stated permite escribir en un idioma y traducir lo que se escribe simultáneamente mientras se teclea a más de 80 idiomas a elegir. A la vez que permite traducir lo que la otra persona nos envía de nuevo ese idioma, al instante. La apps está disponible para IOs y la podemos instalar en nuestro iPad o en nuestro iPhone. La aplicación puede usarse con otras aplicaciones como SMS, iMessage, WhatsApp, Line, Facebook Messenger, Viber, Skype o cualquier otra aplicación de mensajes. .

[]

En el universo Android hay alguna aplicación similar como es Translator keyboard

[]

Translator keyboard

Word Lens : traductor de realidad aumentada

Publicado en Julio 16, 2012 por julio

[]

Word Lens : traductor de realidad aumentada

Descargar Apps

Traduce al instante palabras impresas usando la cámara integrada en el móvil o tableta en tiempo real.  La Aplicación se puede descargar en Apple Store, Android Markey o en Google Play por 3,99€ . Existe una versióndemo, que nos mostrará algunos caracteres ligeramente distorsionados u ocultos de forma premeditada.

Básicamente, esta aplicación nos mostrará gracias a la realidad aumentada la traducción de cualquier tipo de texto que le mostremos a la cámara. Por ejemplo, si apuntas hacia un cartel del menú en inglés, el móvil mostrará en su pantalla la imagen del cartel pero con el texto en español. y además esto lo hace en tiempo real, no es necesario siquiera fotografiarlo.

Word Lens, una aplicacion pensada para aquellos viajeros que puedan no dominar el idioma del pais que visitan, y aún más, si no saben nada de inglés.

Signslator: un traductor del lenguaje de signos en castellano

Publicado en Mayo 29, 2014 por julio

[]

Signslator

App Google Play

Creado por la agencia TVWA\España  en colaboración con la Asociación para la Normalización del Lenguaje de Signos (ANICOLS) con el objetivo de ayudar tanto a oyentes como a no oyentes a comunicarse.Para su programación una intérprete grabó más de 12.000 palabras, aunque  en fase beta, el sistema tiene el propósito de ampliarse a otros idiomas en el futuro. Permite traducir signos instantáneamente del español al lenguaje de signos, es una web con una versión ‘app’ que está disponible gratis en Android y próximamente lo estará también para dispositivos iOS. Singslator puede además enviar mensajes en lenguaje de signos a través de Facebook y Twitter con lo que cualquier usuario puede tanto recibir como enviar mensajes en la lengua de signos.