Archivo de la etiqueta: Manuscritos

UC Berkeley Digital Collections

 

dfca7e41122db74e63b553da1564cd8f

 

https://digital.lib.berkeley.edu/

 

Digital Collections proporciona acceso en línea a las raras y únicas colecciones especiales digitalizadas de la Biblioteca de UC Berkeley, libros, manuscritos, imágenes, fotografías, periódicos y más.

La Biblioteca de UC Berkeley lanza su nuevo sitio web de Colecciones Digitales, un portal abierto a la creciente colección de materiales digitalizados de la Biblioteca. La plataforma, que es totalmente consultable y gratuita para todos, hace posible un mundo de búsquedas de investigación en las colecciones de la Biblioteca – desde retratos de la agricultura y las industrias petroleras de California, hasta los archivos del periódico estudiantil independiente de Berkeley.

Los materiales digitales que encuentras Digital Collections – imágenes, texto, audio y video – enriquecen y apoyan el trabajo de investigadores, estudiantes y personal de Berkeley. Digital Collections surge de la visión del Programa de Ciclo de Vida Digital, que sirve a la misión de la Biblioteca de preservar, proteger y proporcionar acceso a la información que contiene. Esto incluye las colecciones digitales, los registros de archivo y otros materiales que proporcionan un valor duradero para la investigación, el estudio y el descubrimiento intelectual.

 

 

 

Filología, Codicología, Paleografía en un mundo digital.

 

Among Digitized Manuscripts. Philology, Codicology, Paleography in a Digital World - Buscar con Google

 

Lit, L.C. (2020). Among Digitized Manuscripts. Philology, Codicology, Paleography in a Digital World. Leiden, The Netherlands: Brill. doi: https://doi.org/10.1163/9789004400351

Texto completo

El trabajo con manuscritos se ha transformado gracias al proceso digital. Pero, ¿hay desventajas en las imágenes digitales? ¿Y cómo se puede aprovechar la increíble potencia que la informática nos pone al alcance de la mano?

Cornelis van Lit explica en detalle lo que sucede cuando los estudios de manuscritos se unen a las humanidades digitales. En “Entre los manuscritos digitalizados” aprenderá por qué es importante incluir una nota sobre la calidad de la foto en su descripción codicológica, cómo dibujar, recopilar y publicar glifos de interés paleográfico, qué estándares (como TEI y IIIF) debe cumplir al transcribir un texto, cómo escribir software personalizado para el reconocimiento de imágenes y mucho más.

El manuscrito nunca descifrado

 

voynich

 

 

El manuscrito de Voynich ha sido estudiado por muchos criptógrafos profesionales y aficionados, incluyendo a los rompe-códigos americanos y británicos de la Primera y Segunda Guerra Mundial. El manuscrito nunca ha sido descifrado de forma demostrable, y el misterio de su significado y origen ha excitado la imaginación popular, convirtiéndolo en objeto de novelas y especulaciones. Ninguna de las muchas hipótesis propuestas en los últimos cien años han sido verificadas independientemente. En 1969, el manuscrito de Voynich fue donado por Hans P. Kraus a la Biblioteca de Libros Raros y Manuscritos de la Universidad de Yale.

 

Se trata de un libro en que todo es un enigma, el autor es desconocido, el contenido no ha logrado ser descifrado en los seis siglos de vida del mismo, su idioma, denominado como  voynichés y el aflabeto en el que está escrito también son incomprensibles. Después de muchos intentos para ser descifrado por equipos de especialistas el manuscrito Voynich se ha convertido en el Santo Grial de la criptografía histórica

El manuscrito de Voynich es un códice ilustrado escrito a mano en un sistema de escritura desconocido. La vitela en la que está escrito ha sido fechada con carbono a principios del siglo XV (1404-1438), y puede haber sido compuesta en Italia durante el Renacimiento italiano. El manuscrito lleva el nombre de Wilfrid Voynich, un librero polaco-samogicio que lo compró en 1912. Algunas de las páginas han desaparecido, quedando alrededor de 240. El texto está escrito de izquierda a derecha, y la mayoría de las páginas tienen ilustraciones o diagramas. Algunas páginas son hojas plegables.

La impresión general que dan las hojas supervivientes del manuscrito es que estaba destinado a servir como una farmacopea o a tratar temas de la medicina medieval o de la medicina moderna temprana. Sin embargo, los detalles desconcertantes de las ilustraciones han alimentado muchas teorías sobre el origen del libro, el contenido de su texto, y el propósito para el que fue destinado. La primera sección del libro es casi seguro que es de hierbas, pero los intentos han fallado en identificar las plantas, ya sea con especímenes reales o con los dibujos estilizados de hierbas contemporáneas. Sólo unos pocos de los dibujos de plantas pueden ser identificados con razonable certeza. Las cuencas y tubos de la sección balneológica se interpretan a veces como si implicaran una conexión con la alquimia, sin embargo, tienen poco parecido obvio con el equipo alquímico de la época. Las consideraciones astrológicas desempeñaron con frecuencia un papel destacado en la recolección de hierbas, el sangrado y otros procedimientos médicos comunes durante las fechas más probables del manuscrito. Sin embargo, la interpretación sigue siendo especulativa, aparte de los símbolos obvios del Zodíaco y un diagrama que posiblemente muestra los planetas clásicos.

 

voynich-1

La codicología, o características físicas del manuscrito, ha sido estudiada por los investigadores. El manuscrito mide 23,5 por 16,2 por 5 cm, con cientos de páginas de vitela reunidas en 18 cuartillas. El número total de páginas es de alrededor de 240, pero el número exacto depende de cómo se cuenten los pliegues inusuales del manuscrito. De las diversas lagunas de numeración en los quires y páginas, parece probable que en el pasado el manuscrito tuviera por lo menos 272 páginas en 20 quires, algunas de las cuales ya faltaban cuando Wilfrid Voynich adquirió el manuscrito en 1912. Hay fuertes evidencias de que muchos de los bifolios del libro fueron reordenados en varios puntos de su historia, y que el orden original de las páginas puede haber sido bastante diferente de lo que es hoy en día.

Cada página del manuscrito contiene texto, en su mayoría en un idioma no identificado, pero algunos tienen una escritura extraña en escritura latina. La mayor parte del texto en el manuscrito de 240 páginas está escrito en una escritura desconocida, corriendo de izquierda a derecha. La mayoría de los caracteres están compuestos por uno o dos simples trazos de pluma. Existe cierta controversia sobre si ciertos caracteres son distintos, pero una escritura de 20-25 caracteres explicaría prácticamente todo el texto; las excepciones son unas pocas docenas de caracteres más raros que sólo aparecen una o dos veces en cada uno. No hay una puntuación evidente.

Gran parte del texto está escrito en una sola columna en el cuerpo de una página, con un margen derecho ligeramente rasgado y divisiones de párrafo y a veces con estrellas en el margen izquierdo. Otros textos aparecen en gráficos o como etiquetas asociadas a ilustraciones. No hay indicaciones de errores o correcciones en ningún lugar del documento. Se han creado varios alfabetos de transcripción para equiparar los caracteres de Voynich con los caracteres latinos para ayudar al criptoanálisis, pero el análisis hasta la fecha de hoy no ha dado resultados.

 

OCR: Herramienta moderna para textos antiguos

 

a1356571b0b538c5e7cceae228d7a52a

Página de una versión francesa del “Narrenschiff” (Barco de los Locos).

 

Original:
OCR: Modern tool for old texts
Eureka Alert 23-APR-2019
https://www.eurekalert.org/pub_releases/2019-04/uow-omt042319.php

 

Los historiadores y otros estudiosos de las Humanidades a menudo tienen que tratar con objetos de investigación difíciles: obras impresas de siglos de antigüedad que son difíciles de descifrar y a menudo se encuentran en un estado de conservación insatisfactorio. Muchos de estos documentos han sido digitalizados, generalmente fotografiados o escaneados, y están disponibles en línea en todo el mundo. Para fines de investigación, esto ya es un paso adelante.

Sin embargo, aún queda un reto por superar: modernizar las fuentes antiguas digitalizadas con un software de reconocimiento de texto que sea legible tanto para los no especialistas como para los ordenadores. Los científicos del Centro de Filología y Digitalidad de la Universidad Julius-Maximilians-Universität Würzburg (JMU) en Baviera, Alemania, han hecho una importante contribución al desarrollo de este campo.

Con OCR4all, el equipo de investigación de JMU pone a disposición de la comunidad científica una nueva herramienta. Convierte las impresiones históricas digitalizadas con una tasa de error inferior al uno por ciento en textos legibles por ordenador. Además, ofrece una interfaz gráfica de usuario que no requiere conocimientos de TI. Con herramientas anteriores de este tipo, la facilidad de uso no siempre se daba, ya que los usuarios tenían que trabajar con comandos de programación.

Desarrollado en cooperación con el Departamento de Humanidades

La nueva herramienta OCR4all fue desarrollada bajo la dirección de Christian Reul junto con sus colegas de informática, el profesor Frank Puppe (Catedrático de Inteligencia Artificial e Informática Aplicada) y Christoph Wick, así como Uwe Springmann (experto en Humanidades Digitales) y numerosos estudiantes y asistentes.

OCR4all tiene su origen en el proyecto JMU Kallimachos, financiado por el Ministerio Federal de Educación e Investigación de Alemania. Esta cooperación entre las Humanidades y la informática continuará y se institucionalizará en el recién fundado Centro de Filología y Digitalidad de la JMU.

En el desarrollo de OCR4all, los informáticos han colaborado con el departamento de Humanidades de JMU, incluyendo estudios alemanes y románticos y estudios literarios en el proyecto “Narragonien digital”. El objetivo era digitalizar el “Narrenschiff”, una sátira moral de Sebastian Brant, un bestseller del siglo XV que fue traducido a muchos idiomas. Además, OCR4all se ha utilizado con frecuencia en el Kolleg de la JMU “Medieval and Early Modern Times”.

OCR4all está disponible gratuitamente para el público en la plataforma GitHub (con instrucciones y ejemplos): https://github.com/OCR4all

Cada imprenta tenía su propia fuente

Christian Reul explica los desafíos que implica el desarrollo de OCR4all: El reconocimiento automático de texto (OCR = Reconocimiento Óptico de Caracteres) ha estado funcionando muy bien para las fuentes modernas desde hace algún tiempo. Sin embargo, este no ha sido el caso de las fuentes históricas.

“Uno de los mayores problemas era la tipografía”, dice Reul. Una de las razones es que las primeras imprentas del siglo XV no utilizaban fuentes uniformes. “Sus sellos de impresión fueron todos tallados por ellos mismos, cada imprenta tenía prácticamente sus propios caracteres”

Índices de error por debajo del uno por ciento

A menudo no es fácil distinguir las diferencias en impresiones antiguas, pero el software puede aprender a reconocer estas sutilezas. Para ello, debe recibir formación sobre el material de muestra. En su trabajo, Reul ha desarrollado métodos para hacer más eficiente la formación. En un estudio de caso con seis impresiones históricas de los años 1476 a 1572, la tasa media de errores en el reconocimiento automático de texto se redujo del 3,9 al 1,7 por ciento.

No sólo se mejoró la metodología, sino que el informático Christoph Wick, de la JMU, también perfeccionó decisivamente el componente técnico mediante el desarrollo de la herramienta Calamari OCR, que también está disponible de forma gratuita y que desde entonces se ha integrado completamente en OCR4all. Por lo tanto, se obtuvieron resultados aún mejores: Ahora, incluso para las obras impresas más antiguas, se pueden alcanzar tasas de error de menos del uno por ciento en general.

Proyectos léxicos

Reul también ha convencido a socios externos de la calidad de la investigación de OCR de Würzburg. En cooperación con el “Zentrum für digitale Lexikographie der deutschen Sprache” (Berlín), el “Wörterbuch der deutschen Sprache” (Diccionario de la Lengua Alemana) de Daniel Sanders ha sido indexado digitalmente y se está preparando una publicación científica sobre este trabajo. Las diferentes líneas de este texto a menudo contienen diferentes fuentes, que representan diferentes informaciones semánticas. Aquí, el enfoque existente para el reconocimiento de caracteres se amplió de tal manera que no sólo el texto, sino también la tipografía y, por lo tanto, la compleja estructura de contenido del léxico, pueden reproducirse con gran precisión.

Weblinks

OCR4all en GitHub (https://github.com/OCR4all)

Calamari en GitHub (https://github.com/Calamari-OCR)

Enlace a la publicación (estudio de caso con seis libros históricos) (https://jlcl.org/content/2-allissues/1-heft1-2018/jlcl_2018-1_1.pdf)

Publicación que combina mejoras metodológicas y técnicas (https://jlcl.org/content/2-allissues/1-heft1-2018/jlcl_2018-1_4.pdf)

 

 

Historia de la educación en manuscritos, revistas y compendios de los siglos XIX y XX.

 

capa_histc3b3ria_educac3a7c3a3o_manuscritos-v2

Edgleide de Oliveira Clemente da, S., S. Ivanildo Gomes dos, et al. (2018). [e-Book] A história da educação em manuscritos, periódicos e compêndios do XIX e XX. Sao Paulo, SciELO Books.

Texto completo

Esta colección tiene como objetivo revisar la Historia de la Educación Brasileña a través del lente de revistas, manuscritos y compendios de los siglos XIX y XX, sacando a la luz las discusiones que impregnaron la educación en las diferentes provincias y por parte de los diferentes actores sociales del  país. Para ello, se presentan trabajos dedicados a analizar, a través de diferentes lentes y fuentes, la situación sociocultural que subyace a la formalización del proceso de escolarización en el Brasil Imperial. Cargada de sentidos, normas, reglas y conocimientos, desde su génesis y constitución, la escuela de ayer y de hoy refleja los ideales de una época y de un lugar. Se presentan las huellas de una educación no dirigida por religiosos en la educación pública de Alagoas; la circulación de la Filosofía Panéctica de Joseph Jacotot en la revista Sciencia (1847-1848), en la corte imperial; los choques que surgen en el campo de la educación y la medicina; la vida, las obras literarias y la actuación de dos maestros de primaria de Alagoas que estaban presentes en un escenario de publicación masculina o de representantes de la intelectualidad brasileña; la obra y la vida de Tomaz Espíndola y la geografía escolar del Imperio Brasileño a partir del compendio: “Elementos de Geografía y Cosmografía ofrecidos a la Juventud Alagoas (1885)”; el discurso hegemónico de la hegemonía promovido por Arthur Ramos a través de su defensa de la idea de “higiene mental” y la concepción de la infancia en la Revista de Enseñanza (1927-1931), en Alagoas, en contrapunto con Walter Benjamin.

El bibliotecario que salvó los tesoros culturales de Tombuctú de Al Qaeda

5-1

 

Desde su toma de la histórica ciudad iraquí de Mosul a principios de 2014, el Estado Islámico saqueó  y demolió mezquitas, santuarios, iglesias y otros sitios sagrados en toda la región.

Abdel Kader Haidara, un coleccionista de libros de mediana edad en Malí ayudó a mantener las legendarias bibliotecas, libros y manuscritos de la ciudad a salvo de la ocupación de los yihadistas.

En 2012, los yihadistas -armados hasta los dientes con armas incautadas en Libia tras la caída de Muammar Qaddafi- invadieron el norte de Malí y establecieron un brutal régimen de la sharia en Tombuctú. Antiguamente un centro de aprendizaje y cultura, la ciudad albergó una invaluable colección de manuscritos: volúmenes de poesía, enciclopedias e incluso manuales sobre sexo que invocaban el nombre de Alá. Amenazados con la destrucción, los manuscritos fueron sacados de la ciudad para su seguridad en una emocionante operación de camuflaje.

La operación se desarrolló en tres etapas. La primera fue después de que Abdel Kader se preocupara de que los yihadistas pudieran atacar los manuscritos. Así que los sacaron de las grandes bibliotecas de Tombuctú y los trasladaron a casas seguras alrededor de la ciudad. Lo hacían por la noche, poniendo los manuscritos en cajas y trasladándolos en un carro de burros a los sótanos y almacenes de la gente. En la segunda fase, un par de meses después, los sacaron de la ciudad: un vehículo tras otro, en constante movimiento, a menudo escoltados por mensajeros adolescentes, a través  de más de 600 millas de desierto, pasando por puestos de control hasta llegar a Bamako, la capital en el sur.

La tercera fase, después de la invasión del ejército francés, transportar los libros por carretera se volvió demasiado peligrosoy consistió en llevarlos en barco por el río Níger hacia Bamako. Fue un proceso peligroso que duró meses, delante las propias narices de los yihadistas.

Todos los manuscritos han sido recogidos en un gran almacén de Bamako, por lo que han sido reunidos bajo un mismo techo. Se están digitalizando y los que resultaron dañados en el curso de la operación de contrabando se están restaurando cuidadosamente.

El artífice de esta operación fue Abdel Kader Haidara, hijo de un erudito de Tombuctú. Su padre dirigía una escuela islámica en el barrio más antiguo de Tombuctú. Así que Abdel Kader creció alrededor de estos manuscritos. Cuando tenía 17 años, su padre murió. Tenía una docena de hermanos y hermanas, pero en el testamento su padre lo convirtió en el heredero de la colección de libros de la familia, que en esa época era de miles. Su padre apreciaba el interés y la capacidad de estudio de Abdel Kader. También hablaba árabe con fluidez, lo que era esencial si se iba a encargar de estos manuscritos, ya que casi todos estaban escritos en árabe.

 

 

 

 

 

 

Repertorios musicales en Europa Central (1420-1450)

51fbcbkgftl._sr6002c315_piwhitestrip2cbottomleft2c02c35_sclzzzzzzz_

Tammen, B. R. and A. Rausch (2014). [e-Book] Musikalische Repertoires in Zentraleuropa (1420-1450). Viena, Böhlau, 2014.

Texto completo

Con manuscritos musicales famosos como el códice de St Emmeram o los códices de Trent y el surgimiento de una élite musical con cantantes-compositores alrededor de Dufay y Binchois, los años alrededor de 1430 pertenecen a un período crucial en la historia de la música medieval tardía. El presente volumen comprende 13 estudios de caso sobre repertorios polifónicos y monofónicos, con especial atención a la ciudad de Viena. Por primera vez se analiza la “simultaneidad” de los fenómenos “no simultáneos” para Europa Central y para el intercambio cultural con los territorios vecinos del Sacro Imperio Romano, de Inglaterra, Bohemia y el norte de Italia, y debido a su perfil urbano específico y a su posición geográfica, la Viena tardía-medieval ofrece un excelente punto de partida para el estudio de los repertorios musicales en Europa Central y su apropiación como práctica cultural en la primera mitad del siglo XV. La “simultaneidad” de los fenómenos “no simultáneos” está estrechamente relacionada con la coexistencia de diferentes patrones de patrocinio musical dentro de la corte y la nobleza, la universidad, una variedad de instituciones eclesiásticas (entre ellas la colegiata de Todos los Santos, más tarde la Catedral de San Esteban), y diversas corrientes de ciudadanos de clase media y alta, por un lado, y el intercambio cultural con los territorios vecinos del Sacro Imperio Romano, de Inglaterra, Bohemia y el norte de Italia, por otro. En trece capítulos, que se conciben como estudios de caso, se analizan en trece capítulos múltiples de repertorios polifónicos y monofónicos (tanto sagrados como profanos), técnicas de composición, peculiaridades estilísticas ligadas a la región, estrategias de mecenazgo musical, coleccionismo institucional (o incluso personal), además de aspectos de la iconografía musical y el papel de la música en la historia de las ideas, además de una introducción temática pormenorizada. En resumen, se trata de una contribución inestimable para una mejor comprensión de un período crucial de la historia de la música medieval tardía.