Archivo de la etiqueta: Manuscritos

Los manuscritos de la biblioteca oculta de Dunhuang en el desierto de Gobi (China)

Dunhuang Library

A Secret Library, Digitally Excavated
By Jacob Mikanowski. The New Yorker, October 9, 2013

Ver noticia

Hace poco más de mil años, alguien selló una cámara en una cueva a las afueras de la ciudad oasis de Dunhuang, al borde del desierto de Gobi, en el oeste de China. La cámara se llenó con más de doscientos metros cúbicos de manuscritos atados. Permanecieron allí, ocultos, durante los siguientes novecientos años. Cuando la sala, que pasó a llamarse Biblioteca de Dunhuang, se abrió finalmente en 1900, fue aclamada como uno de los grandes descubrimientos arqueológicos del siglo XX, a la par que la tumba de Tutankamón y los Rollos del Mar Muerto.

La biblioteca fue descubierta por accidente. A principios de la Edad Media, Dunhuang había sido una floreciente ciudad-estado. También había sido famosa durante mucho tiempo como centro de culto budista; los peregrinos recorrían grandes distancias para visitar sus santuarios rupestres, compuestos por cientos de cavernas lujosamente decoradas y excavadas en un acantilado en las afueras de la ciudad. Pero a principios del siglo XX, la ciudad era un remanso y sus cuevas estaban en mal estado. Wang Yuanlu, un monje taoísta itinerante, se nombró a sí mismo cuidador. Un día, se dio cuenta de que el humo de sus cigarrillos se dirigía hacia la pared trasera de un gran santuario de la cueva. Curioso, derribó la pared y encontró una montaña de documentos, apilados a casi tres metros de altura.

Aunque no podía leer las antiguas escrituras, Wang sabía que había encontrado algo de increíble importancia. Se puso en contacto con los funcionarios locales y les ofreció enviar el material a la capital de la provincia. Sin embargo, pronto empezaron a correr rumores sobre el descubrimiento a lo largo de las rutas de caravanas de Xinjiang. Uno de los primeros en enterarse fue el indólogo y explorador de origen húngaro Aurel Stein, que se encontraba entonces en medio de su segunda expedición arqueológica a Asia Central.

Stein se apresuró a ir a Dunhuang y, tras dos meses de espera, se reunió por fin con Wang. Las negociaciones fueron delicadas. Wang no quería perder de vista ninguno de los documentos, y se mostraba inquieto por venderlos. Stein se impuso y acabó convenciendo al monje invocando a su santo patrón, Xuanzang, un peregrino chino que realizó un arduo viaje a la India en busca de textos religiosos en el siglo VII d.C. Afirmando que seguía los pasos de Xuanzang, Stein convenció a Wang para que le vendiera unos diez mil documentos y pergaminos pintados por ciento treinta libras.

La noticia de la Biblioteca de Dunhuang desencadenó una carrera de manuscritos entre las potencias europeas. Después de Stein llegó Paul Pelliot, un brillante y exaltado sinólogo francés que se llevó algunos de los mejores artículos de la biblioteca de Wang tras pasar noches en vela leyéndolos a una velocidad vertiginosa, y otros, incluyendo delegaciones de Rusia y Japón. En 1910, cuando el gobierno chino ordenó el traslado de los documentos restantes a Pekín, sólo quedaba una quinta parte del tesoro original.

En el siglo transcurrido desde el descubrimiento de la Biblioteca de Dunhuang, ha surgido toda una disciplina académica en torno al material que contenía. Se trata de una rama de estudio extraordinariamente exigente: la Biblioteca incluía documentos en al menos diecisiete lenguas y veinticuatro escrituras, muchas de las cuales se han extinguido hace siglos o se conocen sólo por unos pocos ejemplos. La colección refleja la notable diversidad de la propia Dunhuang, donde los budistas se codeaban con maniqueos, cristianos, zoroastrianos y judíos, y los escribas chinos copiaban oraciones tibetanas que habían sido traducidas del sánscrito por monjes indios que trabajaban para los khans turcos. Dado el carácter internacional de los materiales de Dunhuang, los estudiosos han acordado que los métodos para su estudio también deberían serlo. Sin embargo, durante décadas se han enfrentado a verdaderos problemas, tanto para llevar a cabo la investigación como para compartir sus hallazgos; Stein y los exploradores que le siguieron dispersaron los fondos de la biblioteca entre más de una docena de bibliotecas y museos de todo el mundo.

Sin embargo, desde 1994, un ambicioso programa de digitalización ha ido poniendo en línea el fondo de Dunhuang, lo que ha permitido a los estudiosos reconstruir documentos individuales cuyas páginas podrían estar en varias colecciones y hacerse una idea más real de su alcance. Dirigido por un equipo con sede en la Biblioteca Británica y en colaboración con socios de China, Francia, Alemania, Japón y Corea, el Proyecto Internacional Dunhuang está poniendo el contenido de la biblioteca a disposición de expertos de todo el mundo, al tiempo que lo preserva para las generaciones futuras. Los conservadores de las bibliotecas, desde París hasta Tokio, han restaurado los antiguos manuscritos y los han escaneado en una amplia base de datos que permite realizar búsquedas. En Londres, el trabajo se lleva a cabo en una cámara climatizada de varios pisos bajo tierra, donde los conservadores primero deshacen el trabajo de las generaciones anteriores, retirando los respaldos, los marcos y los parches. A continuación, envuelven los documentos en una película de polímero flexible llamada Melinex, que protege los fragmentos del entorno sin provocar deformaciones ni filtraciones químicas. Por último, toman fotografías de alta resolución de cada documento.

La biblioteca del loco: los libros más extraños jamás escritos

Edward Brooke-Hitching. The Madman’s Library: The Strangest Books, Manuscripts and Other Literary Curiosities from History. Simon & Schuster, 2020. ISBN 978-1-79720-730-8

Ver vídeo

Un viaje que nos lleva a los territorios más oscuros de la literatura, para buscar los libros más extraños jamás escritos y descubrir las fascinantes historias que hay detrás de su creación.

Esta fascinante y extraña colección recopila los libros más insólitos y oscuros de los confines de la imaginación humana a lo largo de la historia. La Biblioteca del Loco se adentra en sus territorios más oscuros a la caza de los libros y manuscritos más extraños jamás escritos, descubriendo las intrigantes historias que hay detrás de su creación.

Libros escritos con sangre y libros que matan, libros de los locos y libros que embaucan al mundo, libros invisibles a simple vista y libros tan largos que podrían destruir el Universo, libros llevados a la batalla y libros de código y cifrado cuyos secretos siguen sin descubrirse. Libros de hechizos, pergaminos de alquimista, libros vestibles, libros comestibles, libros para invocar demonios, libros escritos por fantasmas y mucho más se reúnen en la biblioteca más curiosamente extraña que se pueda imaginar.

Desde un pleito del siglo XV magníficamente decorado presentado por el Diablo contra Jesús hasta un Corán de 605 páginas escrito con la sangre de Saddam Hussein, pasando por el arte perdido de encuadernar libros con piel humana, se han desenterrado todas las extrañezas imaginables (y muchas inconcebibles).

Con cientos de imágenes extraordinarias y repleto de datos e historias entretenidas que descubrir, La biblioteca del loco es un compendio cautivador perfecto para bibliófilos, entusiastas de la literatura y coleccionistas intrigados por las rarezas extrañas, la historia oscura y lo macabro.

El Canon Histórico Anglo-Normando: Cultura editorial y de manuscritos

Tahkokallio, J. (2019). The Anglo-Norman Historical Canon: Publishing and Manuscript Culture (Elements in Publishing and Book Culture). Cambridge: Cambridge University Press. doi:10.1017/9781108624886

Texto completo

Este libro es una contribución al debate actual sobre lo que significa publicar un libro manuscrito. Ofrece estudios de casos de tres historiadores anglo-normandos del siglo XII: Guillermo de Malmesbury, Enrique de Huntingdon y Geoffrey de Monmouth. Sostiene que el éxito contemporáneo y el rápido logro de la autoridad canónica para sus historias fue en gran medida el resultado de las actividades editoriales llevadas a cabo con éxito. Estas actividades se analizan utilizando el concepto de “círculo de publicación”. Se sugiere que este concepto puede tener una utilidad más amplia en el estudio de la publicación autoral en una cultura manuscrita.

RIT diseña un sistema de imágenes para ayudar a las bibliotecas y museos a descubrir textos ocultos

 

historical_document_imaging

 

Los científicos del Instituto de Tecnología de Rochester están desarrollando sistemas de imágenes asequibles para ayudar a las bibliotecas y museos a preservar y ampliar el acceso a sus colecciones históricas. El proyecto, tiene como objetivo crear un sistema y software de imágenes espectrales de bajo costo que se pueda utilizar para recuperar texto oculto e ilegible en documentos históricos.

Las imágenes espectrales, el proceso de recopilación de imágenes de objetos en muchas longitudes de onda de luz, pueden ser una forma efectiva de revelar texto que es indetectable para el ojo humano en documentos que tienen cientos de años. Sin embargo, los sistemas existentes son caros y requieren experiencia en el procesamiento de imágenes, lo que los hace inasequibles y poco prácticos para la mayoría de las colecciones especiales.

Actualmente, el equipo está diseñando el sistema y espera tener un prototipo funcional para fines de invierno.

Tesoros de la Biblioteca General de la Universidad de Coimbra

 

56592_coverl

 

Maia do Amaral, A. E. and A. J. Leonardo (2011). [e-Book] Tesouros da biblioteca geral da Universidade de Coimbra, Coimbra University Press, 2011.

Texto completo

La descarga no funciona en Chrome, si en FireFox o Explorer

 

Tras la valoración de lo que va más allá de la mera rareza bibliográfica, estos “Tesoros de la Biblioteca General de la Universidad de Coimbra” tienen un plano que recorre los edificios de la Biblioteca, revelando un puñado de detalles completamente desconocidos y nunca antes vistos en el -paradójicamente- edificio más visitado de la ciudad, pero también en sus manuscritos desde el siglo XII, sus códices y bellas iluminaciones, en las ediciones del siglo XV, verdadero “período dorado” de nuestra imprenta, y en las más raras publicaciones periódicas portuguesas. La música, la fotografía y la imagen en todas sus formas no fueron olvidadas, incluyendo la imagen de la propia biblioteca, representada ya sea en su materialidad durante más de un siglo de de fotografía, o en su identidad, en forma de las marcas bibliográficas que representaban.

 

Samaritanos digitales: Entrega retórica y compromiso en las humanidades digitales.

 

default

 

Ridolfo, Jim. Digital Samaritans: Rhetorical Delivery and Engagement in the Digital Humanities. An Arnor, Michigan: Michigan University Press,

 

Texto completo

PDF

ePub

 

Digital Samaritans explora la entrega retórica y la soberanía cultural en las humanidades digitales. La exigencia del libro tiene su origen en un proyecto práctico de humanidades digitales basado en la digitalización de manuscritos en la diáspora para la comunidad samaritana, el grupo religioso/étnico más pequeño de 770 samaritanos divididos entre el Monte Gerizim en la Autoridad Palestina y en Holon, Israel. Sobre la base de entrevistas con miembros de la comunidad samaritana y de investigaciones de archivo, Digital Samaritans explora lo que algunos samaritanos desean de su diáspora de manuscritos, y cómo sus metas y objetivos retóricos se relacionan con la situación existencial y retórica contemporánea de los samaritanos como pueblo vivo y que respira.
¿Cómo se relaciona la circulación de los manuscritos de los samaritanos, especialmente en los entornos digitales, con sus circunstancias retóricas y sus metas y objetivos futuros para comunicar su historia cultural única y su identidad religiosa a sus vecinos y al mundo? Digital Samaritans aborda estas preguntas y otras más, ya que presenta un caso de colaboración y erudición comprometida situado en la intersección de los estudios retóricos y las humanidades digitales.

UC Berkeley Digital Collections

 

dfca7e41122db74e63b553da1564cd8f

 

https://digital.lib.berkeley.edu/

 

Digital Collections proporciona acceso en línea a las raras y únicas colecciones especiales digitalizadas de la Biblioteca de UC Berkeley, libros, manuscritos, imágenes, fotografías, periódicos y más.

La Biblioteca de UC Berkeley lanza su nuevo sitio web de Colecciones Digitales, un portal abierto a la creciente colección de materiales digitalizados de la Biblioteca. La plataforma, que es totalmente consultable y gratuita para todos, hace posible un mundo de búsquedas de investigación en las colecciones de la Biblioteca – desde retratos de la agricultura y las industrias petroleras de California, hasta los archivos del periódico estudiantil independiente de Berkeley.

Los materiales digitales que encuentras Digital Collections – imágenes, texto, audio y video – enriquecen y apoyan el trabajo de investigadores, estudiantes y personal de Berkeley. Digital Collections surge de la visión del Programa de Ciclo de Vida Digital, que sirve a la misión de la Biblioteca de preservar, proteger y proporcionar acceso a la información que contiene. Esto incluye las colecciones digitales, los registros de archivo y otros materiales que proporcionan un valor duradero para la investigación, el estudio y el descubrimiento intelectual.

 

 

 

Filología, Codicología, Paleografía en un mundo digital.

 

Among Digitized Manuscripts. Philology, Codicology, Paleography in a Digital World - Buscar con Google

 

Lit, L.C. (2020). Among Digitized Manuscripts. Philology, Codicology, Paleography in a Digital World. Leiden, The Netherlands: Brill. doi: https://doi.org/10.1163/9789004400351

Texto completo

El trabajo con manuscritos se ha transformado gracias al proceso digital. Pero, ¿hay desventajas en las imágenes digitales? ¿Y cómo se puede aprovechar la increíble potencia que la informática nos pone al alcance de la mano?

Cornelis van Lit explica en detalle lo que sucede cuando los estudios de manuscritos se unen a las humanidades digitales. En “Entre los manuscritos digitalizados” aprenderá por qué es importante incluir una nota sobre la calidad de la foto en su descripción codicológica, cómo dibujar, recopilar y publicar glifos de interés paleográfico, qué estándares (como TEI y IIIF) debe cumplir al transcribir un texto, cómo escribir software personalizado para el reconocimiento de imágenes y mucho más.

El manuscrito nunca descifrado

 

voynich

 

 

El manuscrito de Voynich ha sido estudiado por muchos criptógrafos profesionales y aficionados, incluyendo a los rompe-códigos americanos y británicos de la Primera y Segunda Guerra Mundial. El manuscrito nunca ha sido descifrado de forma demostrable, y el misterio de su significado y origen ha excitado la imaginación popular, convirtiéndolo en objeto de novelas y especulaciones. Ninguna de las muchas hipótesis propuestas en los últimos cien años han sido verificadas independientemente. En 1969, el manuscrito de Voynich fue donado por Hans P. Kraus a la Biblioteca de Libros Raros y Manuscritos de la Universidad de Yale.

 

Se trata de un libro en que todo es un enigma, el autor es desconocido, el contenido no ha logrado ser descifrado en los seis siglos de vida del mismo, su idioma, denominado como  voynichés y el aflabeto en el que está escrito también son incomprensibles. Después de muchos intentos para ser descifrado por equipos de especialistas el manuscrito Voynich se ha convertido en el Santo Grial de la criptografía histórica

El manuscrito de Voynich es un códice ilustrado escrito a mano en un sistema de escritura desconocido. La vitela en la que está escrito ha sido fechada con carbono a principios del siglo XV (1404-1438), y puede haber sido compuesta en Italia durante el Renacimiento italiano. El manuscrito lleva el nombre de Wilfrid Voynich, un librero polaco-samogicio que lo compró en 1912. Algunas de las páginas han desaparecido, quedando alrededor de 240. El texto está escrito de izquierda a derecha, y la mayoría de las páginas tienen ilustraciones o diagramas. Algunas páginas son hojas plegables.

La impresión general que dan las hojas supervivientes del manuscrito es que estaba destinado a servir como una farmacopea o a tratar temas de la medicina medieval o de la medicina moderna temprana. Sin embargo, los detalles desconcertantes de las ilustraciones han alimentado muchas teorías sobre el origen del libro, el contenido de su texto, y el propósito para el que fue destinado. La primera sección del libro es casi seguro que es de hierbas, pero los intentos han fallado en identificar las plantas, ya sea con especímenes reales o con los dibujos estilizados de hierbas contemporáneas. Sólo unos pocos de los dibujos de plantas pueden ser identificados con razonable certeza. Las cuencas y tubos de la sección balneológica se interpretan a veces como si implicaran una conexión con la alquimia, sin embargo, tienen poco parecido obvio con el equipo alquímico de la época. Las consideraciones astrológicas desempeñaron con frecuencia un papel destacado en la recolección de hierbas, el sangrado y otros procedimientos médicos comunes durante las fechas más probables del manuscrito. Sin embargo, la interpretación sigue siendo especulativa, aparte de los símbolos obvios del Zodíaco y un diagrama que posiblemente muestra los planetas clásicos.

 

voynich-1

La codicología, o características físicas del manuscrito, ha sido estudiada por los investigadores. El manuscrito mide 23,5 por 16,2 por 5 cm, con cientos de páginas de vitela reunidas en 18 cuartillas. El número total de páginas es de alrededor de 240, pero el número exacto depende de cómo se cuenten los pliegues inusuales del manuscrito. De las diversas lagunas de numeración en los quires y páginas, parece probable que en el pasado el manuscrito tuviera por lo menos 272 páginas en 20 quires, algunas de las cuales ya faltaban cuando Wilfrid Voynich adquirió el manuscrito en 1912. Hay fuertes evidencias de que muchos de los bifolios del libro fueron reordenados en varios puntos de su historia, y que el orden original de las páginas puede haber sido bastante diferente de lo que es hoy en día.

Cada página del manuscrito contiene texto, en su mayoría en un idioma no identificado, pero algunos tienen una escritura extraña en escritura latina. La mayor parte del texto en el manuscrito de 240 páginas está escrito en una escritura desconocida, corriendo de izquierda a derecha. La mayoría de los caracteres están compuestos por uno o dos simples trazos de pluma. Existe cierta controversia sobre si ciertos caracteres son distintos, pero una escritura de 20-25 caracteres explicaría prácticamente todo el texto; las excepciones son unas pocas docenas de caracteres más raros que sólo aparecen una o dos veces en cada uno. No hay una puntuación evidente.

Gran parte del texto está escrito en una sola columna en el cuerpo de una página, con un margen derecho ligeramente rasgado y divisiones de párrafo y a veces con estrellas en el margen izquierdo. Otros textos aparecen en gráficos o como etiquetas asociadas a ilustraciones. No hay indicaciones de errores o correcciones en ningún lugar del documento. Se han creado varios alfabetos de transcripción para equiparar los caracteres de Voynich con los caracteres latinos para ayudar al criptoanálisis, pero el análisis hasta la fecha de hoy no ha dado resultados.

 

OCR: Herramienta moderna para textos antiguos

 

a1356571b0b538c5e7cceae228d7a52a

Página de una versión francesa del “Narrenschiff” (Barco de los Locos).

 

Original:
OCR: Modern tool for old texts
Eureka Alert 23-APR-2019
https://www.eurekalert.org/pub_releases/2019-04/uow-omt042319.php

 

Los historiadores y otros estudiosos de las Humanidades a menudo tienen que tratar con objetos de investigación difíciles: obras impresas de siglos de antigüedad que son difíciles de descifrar y a menudo se encuentran en un estado de conservación insatisfactorio. Muchos de estos documentos han sido digitalizados, generalmente fotografiados o escaneados, y están disponibles en línea en todo el mundo. Para fines de investigación, esto ya es un paso adelante.

Sin embargo, aún queda un reto por superar: modernizar las fuentes antiguas digitalizadas con un software de reconocimiento de texto que sea legible tanto para los no especialistas como para los ordenadores. Los científicos del Centro de Filología y Digitalidad de la Universidad Julius-Maximilians-Universität Würzburg (JMU) en Baviera, Alemania, han hecho una importante contribución al desarrollo de este campo.

Con OCR4all, el equipo de investigación de JMU pone a disposición de la comunidad científica una nueva herramienta. Convierte las impresiones históricas digitalizadas con una tasa de error inferior al uno por ciento en textos legibles por ordenador. Además, ofrece una interfaz gráfica de usuario que no requiere conocimientos de TI. Con herramientas anteriores de este tipo, la facilidad de uso no siempre se daba, ya que los usuarios tenían que trabajar con comandos de programación.

Desarrollado en cooperación con el Departamento de Humanidades

La nueva herramienta OCR4all fue desarrollada bajo la dirección de Christian Reul junto con sus colegas de informática, el profesor Frank Puppe (Catedrático de Inteligencia Artificial e Informática Aplicada) y Christoph Wick, así como Uwe Springmann (experto en Humanidades Digitales) y numerosos estudiantes y asistentes.

OCR4all tiene su origen en el proyecto JMU Kallimachos, financiado por el Ministerio Federal de Educación e Investigación de Alemania. Esta cooperación entre las Humanidades y la informática continuará y se institucionalizará en el recién fundado Centro de Filología y Digitalidad de la JMU.

En el desarrollo de OCR4all, los informáticos han colaborado con el departamento de Humanidades de JMU, incluyendo estudios alemanes y románticos y estudios literarios en el proyecto “Narragonien digital”. El objetivo era digitalizar el “Narrenschiff”, una sátira moral de Sebastian Brant, un bestseller del siglo XV que fue traducido a muchos idiomas. Además, OCR4all se ha utilizado con frecuencia en el Kolleg de la JMU “Medieval and Early Modern Times”.

OCR4all está disponible gratuitamente para el público en la plataforma GitHub (con instrucciones y ejemplos): https://github.com/OCR4all

Cada imprenta tenía su propia fuente

Christian Reul explica los desafíos que implica el desarrollo de OCR4all: El reconocimiento automático de texto (OCR = Reconocimiento Óptico de Caracteres) ha estado funcionando muy bien para las fuentes modernas desde hace algún tiempo. Sin embargo, este no ha sido el caso de las fuentes históricas.

“Uno de los mayores problemas era la tipografía”, dice Reul. Una de las razones es que las primeras imprentas del siglo XV no utilizaban fuentes uniformes. “Sus sellos de impresión fueron todos tallados por ellos mismos, cada imprenta tenía prácticamente sus propios caracteres”

Índices de error por debajo del uno por ciento

A menudo no es fácil distinguir las diferencias en impresiones antiguas, pero el software puede aprender a reconocer estas sutilezas. Para ello, debe recibir formación sobre el material de muestra. En su trabajo, Reul ha desarrollado métodos para hacer más eficiente la formación. En un estudio de caso con seis impresiones históricas de los años 1476 a 1572, la tasa media de errores en el reconocimiento automático de texto se redujo del 3,9 al 1,7 por ciento.

No sólo se mejoró la metodología, sino que el informático Christoph Wick, de la JMU, también perfeccionó decisivamente el componente técnico mediante el desarrollo de la herramienta Calamari OCR, que también está disponible de forma gratuita y que desde entonces se ha integrado completamente en OCR4all. Por lo tanto, se obtuvieron resultados aún mejores: Ahora, incluso para las obras impresas más antiguas, se pueden alcanzar tasas de error de menos del uno por ciento en general.

Proyectos léxicos

Reul también ha convencido a socios externos de la calidad de la investigación de OCR de Würzburg. En cooperación con el “Zentrum für digitale Lexikographie der deutschen Sprache” (Berlín), el “Wörterbuch der deutschen Sprache” (Diccionario de la Lengua Alemana) de Daniel Sanders ha sido indexado digitalmente y se está preparando una publicación científica sobre este trabajo. Las diferentes líneas de este texto a menudo contienen diferentes fuentes, que representan diferentes informaciones semánticas. Aquí, el enfoque existente para el reconocimiento de caracteres se amplió de tal manera que no sólo el texto, sino también la tipografía y, por lo tanto, la compleja estructura de contenido del léxico, pueden reproducirse con gran precisión.

Weblinks

OCR4all en GitHub (https://github.com/OCR4all)

Calamari en GitHub (https://github.com/Calamari-OCR)

Enlace a la publicación (estudio de caso con seis libros históricos) (https://jlcl.org/content/2-allissues/1-heft1-2018/jlcl_2018-1_1.pdf)

Publicación que combina mejoras metodológicas y técnicas (https://jlcl.org/content/2-allissues/1-heft1-2018/jlcl_2018-1_4.pdf)