Archivo de la etiqueta: Lenguas

Preservación de los registros de las lenguas en peligro de extinción mediante archivos digitales

1b8efb1c-6eeb-47f3-8dda-6a396f28409c_r1199x800

Nick Thieberger, profesor de lingüística y miembro del Consejo Australiano de Investigación (ARC), con sede en la Universidad de Melbourne, está digitalizando y archivando los registros de las lenguas indígenas en mayor riesgo de extinción para su preservación futura.

 

El profesor Thieberger y su equipo están construyendo y alimentando las bases de datos que contienen estos registros, y desarrollando una metodología que permitirá al público, y en particular a los hablantes de lenguas en peligro de extinción, tener un mayor acceso a las materias primas de la investigación lingüística, incluyendo transcripciones, listas de palabras y grabaciones de campo.

El ejemplo más reciente de este trabajo, y un resultado directo es el archivo lingüístico en línea Digital Daisy Bates, que se puso en marcha el 12 de junio de 2018 en la Biblioteca Nacional de Australia. El sitio web bates.org.au es el resultado de la digitalización completa de documentos históricos del siglo XX por la autora y etnógrafa irlandesa-australiana Daisy Bates. Contiene 23.000 páginas de listas de palabras en idiomas australianos, en su mayoría de la mitad occidental de Australia, y es completamente accesible y fácil de buscar por el público y los investigadores. El profesor Thieberger también contrató a un especialista de la Iniciativa de Codificación de Textos (TEI) en Australia, para ayudar a codificar los textos.

El profesor también es director de Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC), que archiva las grabaciones de investigadores australianos de la región Asia-Pacífico.

Inglés Nativo: Método de Aprendizaje Rápido para Hablar Inglés Como un Nativo

51jwyw-l1nl

 

Vargas, J. (2017). [e-Book]  Inglés Nativo: Método de Aprendizaje Rápido para Hablar Inglés Como un Nativo, Amazon, Kindle Edition.

Texto completo previo registro en Amazon

Aqui

 

¿Quieres Aprender a Hablar Inglés Como un Nativo? Sigue Leyendo y Aprenderás Cómo Hablar Fluidamente..  Posiblemente has pasado años intentando aprender inglés. Has ido a clases, puede que algún curso online, has leído algún libro, has estudiado online, y aún así sigues sin poder hablar inglés y sonar como lo haría un hablante nativo. Si has estado peleando y te gustaría que tu habla sonara más natural, ¡este es tu libro!  Este libro te ayudará a sonar exactamente igual que un hablante nativo. Te enseñaré todo lo que necesitas saber, desde las mejores técnicas a las palabras más comunes y frases que se usan en inglés.

La tablet para el aprendizaje de vocabulario en segundas lenguas: teclado, lápiz digital u opción múltiple

13668130-nino-mira-hacia-el-equipo-tablet-pc-ninos-con-la-tableta-aisladas-sobre-fondo-blanco

Van-Hove, S., E. Vanderhoven, et al. “La tablet para el aprendizaje de vocabulario en segundas lenguas: teclado, lápiz digital u opción múltiple.” Comunicar vol. 25, n. (2017). pp. 53-63. http://www.revistacomunicar.com/index.php?contenido=detalles&numero=50&articulo=50-2017-05

Las tecnologías móviles están aumentando su presencia en las aulas. Mientras estas tecnologías ofrecen oportunidades para facilitar el aprendizaje, entre ellas la adquisición de una segunda lengua (L2), su potencial sigue sin aprovecharse plenamente. Aunque las aplicaciones de las tablets permiten la escritura y tareas similares a las que pueden hacerse en papel, siguen ofreciendo mayoritariamente ejercicios de selección múltiple o de relleno de huecos. Este cambio en medio y modalidad de práctica podría significar un impacto en el aprendizaje de una segunda lengua. Basada en la perspectiva de la cognición incorporada, nuestra hipótesis predice que el hecho de escribir se traduce en un mejor proceso de memorización y una mejor ortografía frente a la mecanografía o al uso de ejercicios de opción múltiple. Esta hipótesis ha sido comprobada en un estudio cuasi-experimental basado en el aula: alumnos (N=282) que practicaron vocabulario de francés a través de tres modalidades de práctica: ejercicios de opción múltiple, escritura con un teclado y escritura a mano alzada. Aunque se haya encontrado que las tres modalidades de práctica apoyaron al proceso de aprendizaje, los resultados demostraron que los alumnos que practicaron el vocabulario escribiendo con lápiz o con la tablet obtuvieron puntuaciones más altas en ortografía y dominio de signos diacríticos comparados con los alumnos que realizaron ejercicios de selección múltiple. Pasar más tiempo aprendiendo vocabulario a un nivel más alto de procesamiento conduce a una mayor adquisición de vocabulario.

Libros de texto gratuitos para la enseñanza y aprendizaje de lenguas

edl

 

 

Reti: Portal sobre Indicadores de calidad de las revistas de traducción e interpretación

 

Reti

 

Reti es un proyecto del Departamento de Traducción e Interpretación y el personal de la Biblioteca de Humanidades de la Universidad Autónoma de Barcelona, que recoge la lista de revistas científicas en el área del conocimiento de Traducción e Interpretación con los indicadores de calidad de los diferentes recursos evaluados por los organismos de acreditación: AQU, ANECA y CNEAI. Además de información complementaria, que incluye enlaces a varios catálogos bibliográficos, requisitos para la publicación de artículos de acuerdo con el editor y los permisos para el auto-archivo en un repositorio institucional y científico de cara a ganar visibilidad.

El sistema dispone de un buscador  que permite ver los criterios para 323 revistas de Traducción e Interpretación. Permite ver el listado de revistas, tanto actuales y también aquellas que dejaron de publicarse.

 

 

Se puede obtener más información sobre la revista haciendo clic sobre el título, lo que permitirá ver el registro completo. Además de poder buscar por ISSN, título y país

El Internet y los idiomas


143

“El Internet y los idiomas” by Marie Lebert

Gutenberg Project

EPUB (no images)

Kindle (no images)

Se dice a menudo que el internet elimina la barrera del tiempo, de las distancias y de las fronteras, pero ¿qué hacer con la barrera de los idiomas?.

En 2000, la web es multilingüe, y la mitad de los usuarios del internet no es de habla inglesa, pero la barrera del idioma está lejos de haber desaparecido. Si bien todos los idiomas están presentes en la web, olvidamos a veces que muchos usuarios son monolingües o bilingües, y que incluso los políglotos no pueden conocer todos los idiomas. También es importante tener en cuenta cada lengua, y no sólo las lenguas dominantes. Quedan por construir puentes entre comunidades lingüísticas para favorecer el flujo de textos en otros idiomas, contando entre otras cosas con programas de traducción de mejor calidad.

Como el internet no tiene fronteras nacionales, los usuarios se organizan según otros criterios propios de este medio de comunicación. En términos de plurilingüismo, existen comunidades virtuales, por ejemplo lo que suelo llamar las ‘Naciones de los idiomas’, es decir todos los usuarios que comparten la misma lengua materna, cualquiera que sea su entorno geográfico. Así pues, la nación de habla hispana no abarca sólo a los usuarios de España y de Latinoamérica, sino también a todos los hispanohablantes que viven en los Estados Unidos y en otros lugares, en Marruecos por ejemplo.”(Randy Hobler, consultor en marketing internet de productos y servicios de traducción, septiembre de 1998)

Sólo el 5% de las 7.100 lenguas que se hablan en el mundo están representadas en Internet.

.

The State of Broadband 2015: Broadband as a Foundation for Sustainable Development. The Broadband Commission’s annual The State of Broadband report was released on 21 September 2015 in Geneva.

Texto completo

.

Naciones Unidas probablemente no podrá alcanzar su meta de tener al 60% del mundo conectado a Internet el año 2020. Entre las razones dadas para la escasez de acceso está la falta de infraestructuras fuera de las áreas urbanas. En otras palabras, desde que Internet llegó a un punto de saturación en 2012, la tasa de crecimiento se ha ralentizado.

.

Desde su creación en el año 2010 la Comisión de Banda Ancha para el Desarrollo Digital de la Unesco ha tratado de promover la adopción de políticas y prácticas de banda ancha eficaces e incluyentes en países de todo el mundo, con miras a lograr los objetivos de desarrollo y el empoderamiento de cada mujer y el hombre de cada sociedad, a través de los beneficios que comporta acceder a la banda ancha.

Pero según los datos de la Comisión sobre Banda Ancha de las Naciones Unidas sobre el estado mundial de la conectividad a Internet presentados este mes de septiembre, la mitad de la población del mundo – es decir, cerca del 57%, que representa a 4 mil millones de personas- aún no utiliza Internet con regularidad o de forma activa.

A finales de 2015, unos 3 200 millones de personas estarán en línea, lo que equivale a más de43,4% de la población mundial total, en comparación con 2 900 millones un año antes (casi 40,6% de la población).

El informe de este año recoge opiniones muy diversas sobre el crecimiento de las TIC y el estado de la banda ancha en el mundo. Si bien la utilización de la banda ancha y de Facebook mantiene un fuerte crecimiento, y las suscripciones móviles celulares rebasaron los 7 000 millones por primera vez en 2015, el crecimiento de las suscripciones móviles celulares y de lautilización de Internet ha disminuido considerablemente.

El estudio también aporta otros datos muy a tener en cuenta sobre la brecha digital en el mundo respecto a género, lenguas y nivel de desarrollo:

– En los países en desarrollo, la penetración de Internet será superior al 35,3% a finales de 2015, pero seguirá siendo inferior a 10%, es decir 9,5%, en los países menos adelantados.

– La penetración de Internet se aproxima a la saturación en los países desarrollados, donde 82,2% de la población está en línea, pero es improbable que el objetivo mundial de 60% fijado en 2011 por la Comisión de la Banda Ancha para 2015, se alcance en el mejor de los casos antes de 2021.

– El acceso doméstico a Internet en los países desarrollados se aproxima a la saturación, con más de 81,3% de los hogares conectados. La proporción de hogares con acceso a Internet en los países en desarrollo ha pasado de 31,5% a finales de 2014 a más de 34,1% un año más tarde, aunque todavía está muy lejos del objetivo de la Comisión de la Banda Ancha de 40% en 2015.

– Sólo el 5% de las 7.100 lenguas que se hablan en el mundo están representadas en Internet.

– También existe una brecha digital de género, ya que sólo el 25% menos mujeres tienen acceso a Internet mientras que en el caso de los hombres ese número asciende al  50% . Las disparidades entre hombres y mujeres en la utilización de Internet se mantienen a pesar de todo, y se estima que en 2013 todavía había 200 millones de hombres más que de mujeres en línea. Un problema notable es que los gobiernos y organismos de estadística todavía no comunican muchos datos desglosados por sexo.

– Aproximadamente 300 millones de personas obtuvieron acceso a Internet en el último año.

– El 90% de la población de los 48 países más pobres del mundo siguen estando offline.

En junio, un estudio de Pew mostró que el 15% de los estadounidenses no utilizan Internet. Esta cifra contrasta con los datos de una encuesta del año 2000 cuando el 48% de los estadounidenses manifestó que no utilizaba  Internet.