Archivo de la etiqueta: Escritura científica

Aportes para la producción de textos en el ámbito académico

Rogovsky, Cintia. Versión final.doc: Aportes para la producción de textos en el ámbito académico. SEDICI, 2016

Texto completo

Ver además

200 libros GRATIS sobre metodología de la investigación

Decir que este libro está lleno de imperfecciones no es, posiblemente, un buen comienzo para una presentación. Sin embargo, hacemos propia la cita de Canetti, porque queremos que el lector pueda entrar aquí y sentirse acogido en esta reunión de textos que podríamos considerar como fragmentos o piezas sueltas de un proyecto en construcción. Se trata de un objeto textual, de un producto editorial que documenta el proceso formativo de quienes son los autores y editores del mismo: alumnos y alumnas del Taller de Edición II de la primera y de la más reciente cohorte de la Especialización en Edición (2011 y 2014, respectivamente) de la Facultad de Periodismo y Comunicación Social de la Universidad Nacional de La Plata (FPyCS-UNLP). Así nació este volumen: Aportes para la producción de textos en el ámbito académico, como una práctica de edición y de escritura que diera cuenta de varias cuestiones. La mayor parte de los trabajos aquí presentados fueron elaborados durante la cursada del Taller de Edición II en 2012, con las profesoras María Elisa Ghea y quien escribe estas palabras. Los alumnos de la cohorte 2014 los retomaron, en 2015, en el marco de la misma materia, y trabajaron sobre ellos como editores: aquellos textos y otros nuevos fueron el insumo con el cual estos alumnos han protagonizado los procesos de macro y microedición, así como los de diseño y maquetación de este primer libro que aquí presentamos. Soñamos con un futuro donde la colección de trabajos de este posgrado alimente el campo editorial con publicaciones en diversos formatos y soportes, llevadas adelante desde el ámbito estatal. (de la presentación de Cintia Rogovsky)

Conectores gramaticales para redactar una tesis doctoral

Más sobre conectores

Conectores gramaticales para enlazar párrafos

256 Conectores para redacción de textos

81 conectores gramaticales para redactar bien

Al redactar un texto, es frecuente que tengas ciertas dificultades para plasmar por escrito aquello que deseas comunicar. Es por ello, que resulta importante apoyarse en conectores textuales, para así poder organizar de mejor manera las ideas del escrito y facilitar la lectura y comprensión del mismo.

De Teside Asesoría e Investigación

Guía de estilo VANCOUVER para citar sitios web y medios sociales

Como Citar Un Periodico En Linea Vancouver - tralipraireenco's diary

VANCOUVER para citar sitios web y medios sociales (actualización, septiembre 2020). Incluida en la Biblioguia. Biblioteca Universidad de Alcalá.

Texto completo

Biblioguías Univ. Alcalá de Henares

El Estilo o Normas de Vancouver es un conjunto de reglas para la publicación de manuscritos en el ámbito de las Ciencias de la Salud. También es conocido por el mismo nombre el subconjunto de esas normas referido a la forma de realizar referencias bibliográficas. El sistema de Vancouver toma su nombre de una reunión celebrada en Vancouver (Canadá) en 1978, que llevó a la creación del Comité Internacional de Editores de Revistas Médicas (ICMJE). Este fue desarrollado por la Biblioteca Nacional de Medicina de los EE.UU., cuya versión “debe ser considerado como estilo autoritario”, según la Asociación Médica Británica (BMA). Se han publicado varias versiones de los requisitos de uniformidad, la última actualización es de diciembre de 2018 (Wikipedia)

El estilo Vancouver determina que las referencias dentro del texto deben estar numeradas, con número arábigos entre paréntesis, de manera consecutiva según el orden en el que se mencionan por primera vez en el texto. Si en una misma cita se incluyen hasta dos referencias (consecutivas o no) se indicarán con números separados por comas (2, 3) o (2, 5). En el caso de que sean tres referencias o más consecutivas se podrán conectar mediante un guion (5-7).

El listado de las referencias final proporciona la información completa de las fuentes de información utilizadas para la elaboración del texto científico. El estilo Vancouver determina que las entradas deberán estar ordenadas siguiendo el orden de citación de estas en el texto de la publicación y nunca en orden alfabético.

Escribir la ciencia

 

419iq4xeatl._sx326_bo1204203200_

Panese, F., Y. Marcil, et al. [e-Book] Écrire les sciences. Bruxelles, Éditions de l’Université de Bruxelles, 2015.

Texto completo

 

Este número dedicado a la escritura de la ciencia se centra en los métodos de identificación, descripción y ordenamiento de las producciones de la naturaleza, las técnicas de argumentación, representación y ordenamiento del conocimiento, los intercambios entre el texto y las imágenes, y las estrategias de transmisión, difusión y transferencia del conocimiento.

Originalidad, imitación y plagio: Enseñar a escribir en la era digital

 

default-1

 

Originality, Imitation, and Plagiarism: Teaching Writing in the Digital Age
Caroline Eisner and Martha Vicinus, Editors.

Texto completo

ePub

PDF

Ver además + de 101 libros sobre

Metodologia de la Investigación Gratis

 

Esta colección es una oportuna intervención en los debates nacionales sobre lo que constituye la escritura original o plagiada en la era digital. De manera algo irónica, Internet facilita tanto la copia como la detección de la misma. Los ensayos de este volumen exploran las complejas cuestiones de la originalidad, la imitación y el plagio, en particular en lo que respecta a estudiantes, académicos, escritores profesionales y lectores, al tiempo que abordan una serie de cuestiones conexas, como las convenciones sobre derecho de autor y la propiedad de la obra original, la difusión adecuada de ideas innovadoras y la autoridad y la función del escritor/autor. A lo largo de estos ensayos, los colaboradores se enfrentan a su deseo de fomentar y mantener el libre acceso al material protegido por derechos de autor con fines no comerciales, respetando al mismo tiempo los deseos razonables de los autores de mantener el control sobre su propia obra.

Tanto los profesores de escritura principiantes como los experimentados aprenderán de las sugerencias prácticas de los colaboradores sobre cómo crear tareas únicas, enseñar sobre la atribución adecuada y aumentar la participación de los estudiantes en su propia escritura. Esta es una antología para cualquiera que esté interesado en cómo los eruditos y los estudiantes pueden navegar por el mar de información intelectual que caracteriza a la era digital/informática.

 

 

Cómo traducir y redactar textos científicos en español

 

ec-39-cc3b3mo-traducir-y-redactar-textos-cientc3adficos-en-espac3b1ol

 

Claros Díaz, M. Gonzalo. Cómo traducir y redactar textos científicos en español. Fundación Dr. Antonio Esteve, 2017

Texto completo

Ver también

Más de 100 Libros GRATIS sobre metodología de la Investigación

 

La escritura de textos científicos en español reviste ciertas particularidades que, sin embargo, no son del dominio público, ni del dominio de los científicos, ni del de los traductores, ni del de los redactores. Como consecuencia, muchos profesionales suponen a la hora de traducir que lo que vale en inglés también ha de valer en español, sin reparar en que el resultado puede estar infringiendo las reglas más básicas del español, empezando por las de acentuación y terminando por las de las mayúsculas.

A partir de su experiencia dando clases de escritura y traducción científica, el profesor del departamento de biología molecular y bioquímica de la Universidad de Málaga Gonzalo Claros presenta el Cuaderno de la Fundación Dr. Antonio Esteve Cómo traducir y redactar textos científicos en español. Este manual recoge las normas del español que hay que conocer para escribir ciencia, así como la forma de soslayar los errores que con más frecuencia aparecen en los textos científicos.

Se trata de la segunda edición, corregida y aumentada, del libro Ideas, reglas y consejos para traducir y redactar textos científicos en español, que pretende ser útil para profesionales con la formación más variopinta, desde investigadores, estudiantes y docentes a traductores, redactores y revisores.

Esta nueva edición se divide en tres grandes bloques. El primero justifica por qué el libro es necesario y por qué se centra sobre todo en la combinación de inglés a español. El segundo bloque describe las normas y reglas que regulan la escritura científica y que todo traductor debería saber y cumplir. El último bloque incluye consejos y toda la información para mejorar la redacción y la traducción científicas, sobre todo enfocado a los profesionales no científicos.

Los retos de comunicación de la ciencia de los investigadores no anglófonos que escriben en inglés

 

letters

 

Kulkarni, Sneha.  The hidden cost of having a eureka moment, but not being able to put it in your own words. LSE, aug. 2019

Ver completo

 

La accesibilidad en las comunicaciones académicas a menudo se enmarca como una cuestión económica y técnica para permitir que más personas tengan acceso a la literatura de investigación y se involucren en ella. Sin embargo, el dominio de la lengua inglesa, especialmente en las revistas académicas más prestigiosas, supone una barrera diferente para los investigadores que no tienen conocimientos de escritura en inglés de alta calidad. En este post, Sneha Kulkarni analiza cómo el ascenso del inglés como lengua franca de la ciencia plantea desafíos para la comunicación efectiva de la investigación y sugiere cómo la comunidad investigadora podría actuar colectivamente para abordar estos temas.

 

Así, cualquier investigador está familiarizado con la presión de publicar en revistas internacionales. Pero cuando se trata de hablantes no nativos de inglés, el desafío adicional de escribir trabajos en un idioma en el que no se domina bien, aumenta esta presión. Para algunos, este problema puede parecer menor. Sin embargo, si una buena investigación no encuentra su camino hacia la publicación -la barrera es el idioma-, en última instancia es una pérdida para la ciencia.

Hoy en día, el inglés es la lengua franca de la ciencia global. Su predominio en la investigación internacionales es evidente por el hecho de que la mayoría de los investigadores no considerarían la publicación de sus mejores trabajos en ningún otro idioma que no sea el inglés. Como observó Nicholas Subtirelu, publicar en una revista “internacional” por defecto ahora se refiere a hacerlo una revista en inglés.

Sin embargo, esta situación es relativamente reciente. Hasta mediados del siglo XX, el alemán y el francés tenían un estatus similar al inglés en una serie de disciplinas. Las obras más influyentes de Albert Einstein, por ejemplo, fueron publicadas en alemán. Si bien, como ya se ha señalado anteriormente el predominio del inglés, tiene ahora una nueva importancia, ya que una parte cada vez mayor de la investigación mundial procede de países de habla no inglesa. En particular, en 2018, China superó a los EE.UU. para convertirse en el mayor productor de artículos científicos. A medida que la investigación se ha ido globalizando, el reto de cómo tratar el inglés como una barrera para el compromiso con la comunidad científica se ha mantenido.

Esta barrera es muy real para los autores que carecen de vocabulario para presentar en inglés los hallazgos a los que han trabajado durante años. En un informe de una encuesta a gran escala que Editage publicó en 2018, alrededor del 76% de más de 7000 investigadores (principalmente de Corea del Sur, China, Japón y Brasil) informaron haber experimentado dificultades moderadas o extremas para escribir en inglés. Como señaló un participante:

“Es demasiado difícil para un joven investigador […] escribir un trabajo en inglés para presentarlo en revistas internacionales. Es bastante difícil en inglés para pasar una revisión por pares… No soy bueno escribiendo en inglés, es demasiado difícil escribir, toma tiempo, y no puedo juzgar si mi trabajo de inglés es bueno o no”.

Ciertamente, no basta con tener hallazgos importantes a menos que sean comunicados de manera comprensible. Pero cuando el destino de un artículo depende de su calidad gramatical y lingüística, más que de su mérito, uno puede imaginar la carga adicional que supone para los autores que no dominan el inglés. Esto sólo se ve exacerbado por el hecho de que varias revistas de alto perfil indican en sus instrucciones a los autores que un trabajo de investigación mal escrito puede ser rechazado.

Otra cuestión importante de la presión para publicar la investigación en inglés es el impacto que está teniendo en las culturas de investigación fuera de la ciencia. Como argumentan Mary Jane Curry y Theresa Lillis, la presión para publicar en prestigiosas revistas en inglés se está haciendo sentir cada vez más en las ciencias sociales y las humanidades. Con el resultado de que la mejor investigación altamente contextual en estos campos no sólo es cada vez más difícil de acceder para los investigadores regionales, sino que también está siendo aislada de las comunidades e instituciones locales que podrían beneficiarse de sus hallazgos.

También hay evidencia de un sesgo lingüístico significativo cuando las revistas reciben un manuscrito escrito en inglés deficiente, en el que los trabajos que carecen de un estilo de escritura en inglés nativo crean la impresión de que la investigación que discuten también es deficiente. Esto puede explicar en parte la comparativamente baja tasa de aceptación para los trabajos que provienen de países no anglófonos. También sugiere que de nuevo los hallazgos de las investigaciones de alta calidad nunca tienen éxito porque están oscurecidos por un lenguaje pobre.

Entonces, ¿qué se puede hacer para empoderar a los autores no nativos de habla inglesa?

“Para los autores que no son nativos del inglés y que residen en un mundo donde no se habla inglés, se invierte demasiado tiempo y dinero, a pesar de la importancia de publicar artículos en inglés. […] Para ello, muchos investigadores están renunciando a presentar trabajos en revistas inglesas, aunque estén realizando estudios excelentes”, afirmó uno de los investigadores que participaron en la encuesta de Editage.

Si se quieren evitar ejemplos como estos, la responsabilidad de abordar esta cuestión de forma colectiva recae en las partes interesadas de la industria editorial académica. Para empezar, hay que reconocer los retos de los autores que luchan por escribir en inglés. Los responsables de la formulación de políticas deberían ayudar a los autores a convertirse en mejores escritores ofreciendo ayuda para los cursos de escritura académica. Las universidades y los colegios también deben incluir la escritura científica o académica como parte de su plan de estudios. Como Scott L. Montgomery, autor del libro Does Science Need a Global Language? English and the Future of Research, sugiere que la formación científica para investigadores no nativos en inglés debe ser “tratada como una habilidad normal y necesaria, como las matemáticas”.

La traducción también puede desempeñar un papel en la reducción de la brecha lingüística al poner a disposición de un público más amplio una mayor proporción de la mejor investigación global. Si bien el inglés se ha convertido en la lengua franca de la ciencia, se siguen publicando importantes investigaciones en otros idiomas. Sin embargo, muchas revistas se abstienen de publicar versiones traducidas de los artículos debido al tiempo y al costo que implican. Al identificar los beneficios de poner la investigación a disposición de un público más amplio, las revistas deben aprovechar la disponibilidad de nuevas tecnologías que pueden ayudar a racionalizar el proceso de publicación y reducir el costo de la publicación de artículos traducidos.

Los editores y revisores de revistas también deben asumir la responsabilidad de eliminar el sesgo dirigido a los autores con habilidades de escritura en inglés imperfectas. Mantener la mente abierta cuando se evalúan trabajos con un inglés deficiente y evaluar un manuscrito más allá de los parámetros del lenguaje podría ser de gran ayuda en este sentido. Es comprensible que las revistas estén inundadas de envíos, y sería injusto esperar que los editores y revisores pares dediquen tiempo a procesar manuscritos incomprensibles. Es ciertamente alentador, por lo tanto, que muchos editores animen ahora a los autores a hacer que sus manuscritos sean editados para su redacción antes de ser enviados.

Los investigadores se encuentran en el centro de esta comunidad que se dedica a crear y difundir conocimiento para el beneficio de la sociedad. Para que puedan continuar con su trabajo y sobresalir en él, la cultura de la investigación debe ser más inclusiva. Teniendo en cuenta los problemas a los que se enfrentan los autores no nativos cuando escriben en inglés, los colegas y los editores de revistas deberían tender una mano para asegurar que estos autores estén capacitados. Los límites creados por el lenguaje sólo pueden ser verdaderamente superados con el reconocimiento y la acción colectiva de la comunidad científica.

 

Manual de redacción académica e investigativa: cómo escribir, evaluar y publicar artículos

 

yoprofesor

Sánchez Upegui, Alexánder Arbey
Manual de redacción académica e investigativa: cómo
escribir, evaluar y publicar artículos. Medellín: Católica del Norte Fundación Universitaria,
2011.

Texto completo

Ver además

Más de 100 Libros GRATIS sobre metodología de la Investigación

.

La idea central de la obra Manual de redacción académica e investigativa: cómo escribir, evaluar y publicar artículos, es la fundamentación integral del investigador articulada con estrategias de prácticas y diseño de recursos didácticos para el desarrollo de competencias comunicativas y escriturales. En concreto, trasciende el “debe ser” y agrega los “cómo” sustentados en ejemplos reales que demuestran los conceptos abordados.

En la actualidad, la divulgación de la ciencia en forma de artículos académicos e investigativos, en revistas indexadas, es parte esencial del trabajo de quienes ejercen y se inician en la investigación. Las razones para publicar son variadas, han dejado de ser una opción y se han constituido en un imperativo; aunque publicar no es un fin en sí mismo, sino un medio para difundir resultados y/o reflexiones disciplinares útiles para la sociedad.

Entre las razones más frecuentes para publicar encontramos:

  • Motivaciones científicas y de interacción académica, consustanciales a la universidad como institución social por excelencia.
  • Metas investigativas, de aprendizaje y de proyección profesional.
  • En términos institucionales, la producción académico-investigativa contribuye a la obtención de registros calificados y acreditaciones de calidad.
  • La cantidad y calidad de artículos publicados en revistas indexadas es un factor para la asignación de recursos, becas, licitaciones y concursos públicos para cargos.
  • Visibilidad y proyección científica de la institución.
  • Investigaciones socialmente pertinentes que entran a formar parte de comunidades científicas.
  • Apropiación social y académica del conocimiento.

 

 

Infografía sobre como citar en MLA

 

b505b32c1e7e8f9b7f30bfa0e7a57c3e

DESCARGAR AMPLIADA

Como se indica en el póster, las directrices se basan en el libro de Marilyn Heath ” MLA Made Easy: Citation Basics for Beginners “(“MLA Made Easy: Citation Basics for Beginners”) (“MLA Made Easy: Citation Basics for Beginners”) (“MLA: Citing Information from Online Sources”, Capítulo cinco: Citing Information from Online Sources, pp: 29-32), que es sin duda una excelente lectura para aquellos de ustedes que estén interesados en aprender más acerca de las citas de MLA. Siéntate libre de descargar, imprimir o compartir el material visual de la forma que desees, siempre y cuando lo conserve de forma gratuita e incluya un enlace al blog.