Archivo de la etiqueta: Salud

Pseudociencia y COVID-19: ya hemos tenido suficiente

 

quack-medicine-snake-oil-promo

 

Pseudoscience and COVID-19 — we’ve had enough already The scientific community must take up cudgels in the battle against bunk. Timothy Caulfield. Nature, 27 DE ABRIL DE 2020

Ver original

 

La orina de vaca, el blanqueador y la cocaína se han recomendado como curas del COVID-19. Se ha dicho que la pandemia fue propagada omo una arma biológica filtrada, un subproducto de la tecnología inalámbrica 5G y un engaño político, todo poppycock. E innumerables gurús del bienestar y profesionales de la medicina alternativa han promovido pociones, píldoras y prácticas no comprobadas como formas de «estimular» el sistema inmunológico.

Afortunadamente, esta explosión de información errónea, o, como lo llamó la Organización Mundial de la Salud, la «infodemia», ha desencadenado un ejército de verificadores de hechos y detractores. Los reguladores han tomado medidas agresivas para exigir cuentas a los vendedores de terapias no comprobadas. Los financiadores están apoyando a los investigadores para explorar la mejor manera de contrarrestar la propagación de las falsas noticias sobre el COVID-19.

He estudiado la propagación y el impacto de la información errónea sobre la salud durante décadas, y nunca he visto que el tema se tome tan en serio como lo es ahora. Quizás eso se deba a la magnitud de la crisis y la ubicuidad de la desinformación sin sentido, incluido el consejo de algunos políticos muy prominentes. Para que esta respuesta pro-ciencia perdure, todos los científicos, no solo algunos de nosotros, deben defender la información de calidad.

Para comenzar. Primero, debemos dejar de tolerar y legitimar la pseudociencia de la salud, especialmente en las universidades e instituciones de salud. Muchas terapias falsas de COVID-19 han sido adoptadas por centros de salud integradores en las principales universidades y hospitales. Si una institución respetada, como la Clínica Cleveland en Ohio, ofrece reiki, una práctica libre de ciencia que implica el uso de las manos, sin siquiera tocar al paciente, para equilibrar la «energía vital de la fuerza vital que fluye a través de todos los seres vivos», es ¿Sorprende que algunas personas piensen que la técnica podría estimular sus sistemas inmunes y hacerlos menos susceptibles al virus? Se puede dar un argumento similar sobre los proveedores de salud pública en Canadá y el Reino Unido: al ofrecer homeopatía, de facto. Fomentar la idea de que este remedio científicamente inverosímil puede funcionar contra COVID-19. Estos son solo algunos de los innumerables ejemplos.

En Canadá, los reguladores están tomando medidas enérgicas contra proveedores como quiroprácticos, naturópatas, herbolarios y sanadores holísticos que comercializan productos contra COVID-19. Pero la idea de que un ajuste de la columna vertebral, la terapia con vitaminas intravenosas o la homeopatía pudieran defenderse de una enfermedad infecciosa no tenía sentido antes de la pandemia.

La lucha contra la pseudociencia se debilita si las instituciones médicas de confianza condenan una práctica libre de evidencia en un contexto y la legitiman en otro. Necesitamos buena ciencia todo el tiempo, pero particularmente durante los desastres.

Existe cierta evidencia de que los tratamientos alternativos y los efectos placebo pueden aliviar la angustia, una justificación común para tolerar tratamientos alternativos no probados. Pero es inapropiado engañar a las personas (incluso para su beneficio) con un pensamiento mágico, y no es apropiado que los científicos dejen que esa información errónea no se note.

En segundo lugar, más investigadores deberían convertirse en participantes activos en la lucha pública contra la desinformación. Aquellos que impulsan ideas no probadas usan el lenguaje de la ciencia real, un fenómeno que se denomina ‘ciencia-explotación’, para legitimar sus productos. Es, por desgracia, demasiado efectivo. Los proponentes argumentan que la homeopatía y las terapias energéticas dependen de la física cuántica. La hidroterapia del colon se justifica usando frases tomadas de estudios de microbiomas. Y el lenguaje de la investigación con células madre se utiliza para promover un aerosol que afirma tener propiedades inmunoestimulantes.

Necesitamos físicos, microbiólogos, inmunólogos, gastroenterólogos y todos los científicos de disciplinas relevantes para proporcionar contenido simple y compartible que explique por qué este secuestro de investigaciones reales es inexacto y científicamente deshonesto.

En realidad, es necesario decir que la física cuántica no explica la homeopatía y las terapias energéticas como el reiki. Que un colónico no reforzará su sistema inmunológico. Eso, no, un suplemento en aerosol no mejorará el funcionamiento de sus células madre.

En un mundo donde persisten los defensores contra la vacunación y los negacionistas del cambio climático, el sentido de la conversación puede parecer inútil, especialmente cuando los algoritmos de las redes sociales y los malos actores deliberados amplifican los mensajes de pseudociencia. No hay una respuesta fácil para resolver esto, pero los mensajes informados por la ciencia no se encuentran fácilmente. Necesitamos más investigadores haciendo un esfuerzo. Una búsqueda rápida reveló que solo un físico respondió públicamente a las afirmaciones de que la física cuántica explica la homeopatía, aunque sé que su punto de vista es el consenso abrumador.

La experta en desinformación, Claire Wardle, de la Universidad de Harvard en Cambridge, Massachusetts, dijo: «La mejor manera de combatir la desinformación es inundar el paisaje con información precisa que sea fácil de digerir, atractiva y fácil de compartir en dispositivos móviles».

Pío. Escribe un comentario para la prensa popular. Dar conferencias públicas. Responder a las solicitudes de los reporteros. Empoderar a sus alumnos para participar en la comunicación científica. Comparta información precisa que considere valiosa para el público. Quejarse a la agencia reguladora apropiada o entidad de supervisión si cree que hay un problema que necesita ser rectificado.

Corregir las tergiversaciones debe verse como una responsabilidad profesional. Algunas sociedades científicas ya se han movido en esa dirección. En 2016, por ejemplo, la Sociedad Internacional para la Investigación con Células Madre en sus pautas para la traducción clínica,  le dicen a los investigadores que «promuevan representaciones públicas precisas, equilibradas y receptivas», y para garantizar que su trabajo no se distorsione.

Por supuesto, parte de la lucha de la comunidad científica contra la pseudociencia es mantener su propia casa en orden. Aquellos que impulsan las teorías de conspiración biomédicas y otras tonterías apuntan a preocupaciones legítimas sobre cómo se financia, interpreta y difunde la investigación. La integridad científica, particularmente, abstenerse de exagerar y ser transparente sobre los conflictos, es crucial. Debemos promover tanto la confianza en la ciencia como la ciencia confiable.

Esperemos que uno de los legados de esta crisis sea el reconocimiento de que tolerar la pseudociencia puede causar un daño real. La buena ciencia y la confianza pública son quizás las herramientas más valiosas en la lucha contra la desinformación.

 

Directrices de ELBIDA sobre políticas de acceso, seguridad del personal, distanciamiento social y saneamiento de las colecciones

 

unnamed (8)

 

Guidelines on access policies, personnel security, social distancing and sanitation of collections
ELBIDA Newsletter. No. 6. April 2020

Texto completo

 

Establecer normas uniformes en relación con las políticas de acceso, la seguridad del personal, el distanciamiento social y el saneamiento de las colecciones no es una tarea fácil. Durante y después de la crisis de Covid-19, las prácticas de las bibliotecas han sido y serán impulsadas por tres factores:

a.) las regulaciones sanitarias nacionales, que varían de un país a otro dentro del marco general proporcionado por la Organización Mundial de la Salud;

b.) la percepción del riesgo, que es diferente si la biblioteca tiene su sede en Estonia, donde la mitad de los pacientes hospitalizados se encuentran en la isla de Saare, o en Italia y España;

c.) el tamaño y la disposición de los espacios de la biblioteca, que difiere de un local de la biblioteca a otro.

El tema más candente es la devolución de libros infectados después del préstamo; la cuarentena generalizada sugerida para los libros se establece normalmente en 72 horas (pero en Polonia la cuarentena se ha ampliado a dos semanas). En Estonia, donde el cierre de las bibliotecas fue tardío y las bibliotecas estatales sólo permanecieron abiertas con limitaciones, la circulación de libros se realiza con el siguiente procedimiento: los usuarios eligen los libros de los catálogos, envían sus solicitud a la biblioteca, los bibliotecarios preparan paquetes de libros y los dejan en salas especiales de la biblioteca cerca de la entrada principal de la misma; en algunos casos, la biblioteca utiliza los servicios postales oficiales para entregar los artículos. Cuando se devuelven los libros, se mantienen intactos durante tres días (la cuarentena sugerida para los libros 72 horas es el tiempo sugerido por la Organización Mundial de la Salud) y luego se vuelven a guardar. (Véase el número especial del Boletín de Abril 2020: la lista de control de EBLIDA ante la crisis de Covid-19)

 

 

Bibliotecas de hospitales y Medicina basada en la evidencia con Rosa Saraiva. Planeta Biblioteca 2020/04/29.

 

f68e30ec7f7f8f93cca184c6c7909dbf

 

Bibliotecas de hospitales y Medicina basada en la evidencia con Rosa Saraiva. Planeta Biblioteca 2020/04/29.

ESCUCHAR EL PROGRAMA

Ir a descargar

 

 

En el programa de esta semana hemos entrevistado a Rosa Saraiva, presidenta de la Associação Portuguesa de Documentação e Informação de Saúde (APDIS) y directora de la Biblioteca del Centro Hospitalar Universitário Cova da Beira en Covilhã. Con Rosa hemos charlado amigablemente sobre la particularidad de las bibliotecas de hospital como biblioteca especializada y de investigación, que características y perfil debe tener el profesional de una biblioteca de salud, qué es la Medicina Basada en la Evidencia (MBE) y sobre la situación de las bibliotecas de hospital en el país vecino.

IFLA – Recursos clave para la respuesta de las bibliotecas a la pandemia del coronavirus

 

update_banner-4a

 

Recursos clave para la respuesta de las bibliotecas a la pandemia del coronavirus. The Hague: IFLA, 2020

Versión completa

Español

Inglés

 

La información y los recursos que se mencionan a continuación no son concluyentes y se actualizarán regularmente. Se basan en información pública disponible que fue enviada a updates@ifla.org. Agradecemos que nos envíen otras ideas, referencias, sugerencias y correcciones a esta dirección de correo. Por favor sírvanse consultar nuestra página de preguntas frecuentes FAQs especialmente en lo referente a IFLA. ​

Plan de reapertura para bibliotecas después de la pandemia

 

large_l7rdf7-_tfvfcxoowixxc5qiwg6e7cktzme8w6szsog

 

Public Services Return to Work/Library Re-Opening Plan. New Mexico State Library (NMSL)  Santa Fe (estados Unidos)

Ver original

 

Lori Smith Thornton, jefa de la oficina de servicios públicos de la Biblioteca del Estado de Nuevo México (NMSL) en Santa Fe, desarrolló uno de los primeros proyectos de planes de reapertura por etapas, que está siendo seguido por otras bibliotecas estadounidenses.

 

Etapa 1 > Sólo algunos miembros del personal trabajan en el edificio de acuerdo con el programa establecido para el distanciamiento (una persona en el área de trabajo a la vez); proporcionando referencia limitada, préstamo interbibliotecario (la mayoría de las otras bibliotecas permanecerán cerradas), y libros por servicios de correo; manejo del correo; procesamiento de materiales; encargarse de las tareas fiscales, de personal y estadísticas

Etapa 2 > Todo el personal trabaja en el edificio, el trabajo de las colecciones se pone al día (procesamiento controles/correcciones, estanterías); circulación actualizada; archivos/trabajo transferidos de nuevo las zonas de oficina; rutinas de trabajo de oficina restauradas; servicios de seguridad restaurados; continúan los servicios de préstamo interbibliotecario para las bibliotecas y los servicios de referencia

Etapa 3> Algunos servicios públicos restaurados FUERA DEL EDIFICIO – entrega/recogida de materiales de la colección de la biblioteca; continúan los servicios de referencia limitados; préstamo interbibliotecario servicios restaurados

Etapa 4> Servicios públicos adicionales restaurados SOLO EN LA ENTRADA – personal de guardia en el vestíbulo; público ordenador(es) portátil(es) inalámbrico(s) disponible(s) en el vestíbulo para buscar y solicitar en la biblioteca materiales de la colección que se recogerán fuera de la puerta de la biblioteca; referencia telefónica/asistencia a la investigación/ conversaciones inmediatas en tiempo real con los bibliotecarios detrás de un cristal; servicios completos de referencia de correo electrónico restaurados.

Etapa 5> BIBLIOTECA ABIERTA al público con PRECAUCIONES EXTRA y siempre que se disponga de suministros sanitarios adecuados para el área pública – La biblioteca abierta al público y todos los servicios de la biblioteca para el público en general se proporcionan en un horario limitado para permitir una mejor limpieza, alojamientos sociales distantes en el lugar, como asientos públicos móviles y ordenadores a 2 metros de distancia, quizás limitando el número de personas permitidas a la vez y limitando el tiempo de uso de ordenadores a 45 minutos o con cita previa para que se puedan desinfectar adecuadamente

Etapa 6> BIBLIOTECA ABIERTA al público, como de costumbre, todos los servicios de la biblioteca para el público en general se prestan de manera normal y según lo previsto

 

¿Cómo será la reapertura de las bibliotecas tras la pandemia?

 

reopening

 

Reopening: Not “When?” But “How?” Libraries consider the realities of a post-pandemic world By Cass Balzer | American Libraries April 17, 2020

Ver original

Ver además

Escenarios futuros para la apertura de bibliotecas tras la crisis del COVID-19

Crisis del coronavirus y bibliotecas. Planeta Biblioteca 2020/03/18.

Las bibliotecas y la información sobre las pandemias

 

A medida que se extendieron las alertas  para quedarse en casa y muchas bibliotecas se vieron obligadas a cerrar sus puertas, muchas otras ya están elaborando planes para sus eventuales reaperturas, incluso cuando sigue siendo difícil predecir cómo y cuándo podrían implementarse esos planes.A medida que se extendieron las alertas de quedarse en casa, algunas bibliotecas públicas están elaborando planes para sus eventuales reaperturas, incluso cuando sigue siendo difícil predecir cómo y cuándo podrían implementarse esos planes

 

Una vez que se vuelva a abrir, es probable que la mayoría continúe apoyando las medidas de distanciamiento social con algunos cambios como reorganizar muebles, limpiar ordenadores entre usos, desinfectar libros y otros materiales y, tal como está considerando la Biblioteca Radnor Memorial en Wayne, Pensilvania, tal vez proporcionar horas especiales para poblaciones en riesgo como los ancianos y personas con inmunodeficiencia. «La seguridad pública y del personal siempre será mi prioridad número uno», dice Anny Laepple, directora ejecutiva de la biblioteca.

También se están considerando otras tácticas. En lugar de crear un plan definitivo antes de la apertura, muchas bibliotecas tienen la intención de actualizar las estrategias a medida que se vayan teniendo datos certeros sobre la evolución del virus. «Estamos tratando de hacer las cosas más flexibles», dice Amanda Bressler, subdirectora de la Biblioteca Pública (APL) de Albany (Oreg.). «Ya que que las recomendaciones y la línea de tiempo cambian constantemente».

Muchos bibliotecarios están imaginando una reapertura por etapas, en la que los servicios se implementarán gradualmente con el tiempo.

Lori Smith Thornton, jefa de la oficina de servicios públicos de la Biblioteca del Estado de Nuevo México (NMSL) en Santa Fe, desarrolló uno de los primeros proyectos de planes de reapertura por etapas. «Me pareció racional que simplemente no podríamos volver a abrir al público sin más», dice ella. El borrador del plan de reapertura comienza hablando de las medidas necesarias para seguir proponiendo el servicio de préstamos interbibliotecarios y el envío de libros por correo, luego exige reorganizar muebles y equipos informáticos para permitir el distanciamiento social una vez que determinadas partes del edificio, y quizás no todas, se vuelvan a abrir al público.

Aunque originalmente se creó en función del espacio y los recursos de la biblioteca NMSL en mente, el borrador del plan está siendo utilizado por otras bibliotecas públicas y estatales como ejemplo para diseñar estrategias específicas en sus sucursales. Aún así, como señala Thornton, el borrador del plan de NMSL se basa en factores fuera del control de una biblioteca: «Mucho de esto depende de la restauración de otros servicios», como los servicios de seguridad, que en NMSL son proporcionados por una organización diferente. También, señala, «puede ser que antes de que se nos permita regresar al edificio todos los filtros de aire tengan que cambiarse».

APL está anticipando lo que Bressler llama «una gran necesidad en la comunidad» de asistencia para la búsqueda de empleo. Por esa razón, el personal está considerando fortalecer las asociaciones con organizaciones comunitarias que pueden proporcionar servicios tales como asistencia en la elaboración de currículum. Dadas las preocupaciones de distanciamiento social, la biblioteca también está «buscando obtener un conjunto de ordenadores portátiles, para que las personas puedan utilizar un ordenador portátil y encontrar su propio espacio cómodo y lejos de las personas», agrega Bressler.

La Biblioteca Pública del Condado de Pima (Arizona) (PCPL), con sede en Tucson, está considerando agregar una característica potencialmente controvertida a su plan de reapertura: controles de temperatura tanto para el personal como para los usuarios. El Departamento de Salud del Condado de Pima ha redactado una propuesta que pide «controles de bienestar», que incluyen controles de temperatura para cualquier persona que ingrese a un edificio del condado.

«Estoy tratando de averiguar cómo será para las bibliotecas, porque tenemos cientos de personas que vienen todos los días», dice la directora de PCPL, Amber Mathewson. “Nunca hemos prohibido que nadie ingrese a la biblioteca. Siempre hemos sentido que somos el refugio seguro para las personas más vulnerables», pero dado el potencial de propagación del virus» también podríamos causar el mayor daño a la mayoría de las personas».

Además, una vez que se vuelva a abrir, PCPL se puede comenzar limitando algunos servicios, como el acceso a los ordenadores de uso público, establecer un aforo máximo de usuarios en el edificio y limitar las horas de apertura. Mathewson dice que la biblioteca deberá tener cierta flexibilidad para garantizar la seguridad del personal y del usuario: «Todos sentimos la presión de tratar de tomar las mejores decisiones para garantizar la salud de las personas».

Si bien las bibliotecas están trabajando para abordar los desafíos físicos causados ​​por la pandemia, muchos se preguntan cómo abordar las consecuencias psicológicas, tanto para los usuarios como para el personal de la biblioteca. Los usuarios deberán sentirse cómodos visitando los espacios públicos, mientras que el personal deberá adaptarse a una nueva forma de trabajar.

«Volver a capacitar a la comunidad sobre cómo se usa la biblioteca va a ser realmente difícil, pero esperar que el personal haga cumplir estas limitaciones será realmente un desafío», dice Bressler. «Somos una biblioteca y queremos dar a las personas todo lo que podamos, pero eso no es algo que parezca posible en el futuro inmediato».

La importancia del lenguaje en el entorno biosanitario

 

monografia-lenguaje

 

Gutiérrez Rodilla, Berta ; Navarro, F. A. La importancia del lenguaje en el entorno biosanitario. Fundación Dr. Antonio Esteve, 2014

Texto completo

 

El papel del lenguaje en las ciencias de la salud es clave en el día a día del profesional sanitario y merece mucho más protagonismo del que habitualmente recibe. Por eso, 14 expertos abordan en una nueva monografía de la Fundación Dr. Antonio Esteve los diferentes ámbitos de la salud en los que el lenguaje juega una función determinante.

La comunicación entre colegas investigadores, la consulta con los pacientes, las aulas y la divulgación científica. Son las diferentes etapas en la carrera de un profesional biosanitario que se analizan desde el punto de vista lingüístico en el libro La importancia del lenguaje en el entorno biosanitario, coordinado por el prestigioso traductor médico Fernando A. Navarro, autor del Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico, y por la profesora de lenguaje médico de la Universidad de Salamanca Bertha M. Gutiérrez Rodilla.

Abre el apartado sobre el lenguaje en el ámbito asistencial el pediatra José Ignacio de Arana, que pide a sus colegas de profesión una mayor claridad y exactitud en el uso de la palabra con sus pacientes, sobre todo en el pronóstico. “Nuestro lenguaje debe descender desde el olimpo de la ciencia a la lengua coloquial”, reclama. Por su parte, Bárbara Navaza, de la International Medical Interpreters Association, ilustra sobre dos disciplinas, la interpretación sanitaria y la mediación cultural, que son de vital importancia para garantizar la comunicación médico-paciente en un país con más de seis millones de extranjeros empadronados.

Abordando el lenguaje en el ámbito de la investigación, Juan Aréchaga, catedrático de biología celular de la Universidad del País Vasco, defiende que el castellano sólo logrará convertirse en idioma internacional de la ciencia si lo hace desde revistas de alcance global. Jesús Porta Etessam, director del área de cultura de la Sociedad Española de Neurología, recomienda a las revistas en español que utilicen todos los recursos y la tecnología para promocionar a sus autores.

El lenguaje en la docencia, tercer bloque del libro, lo examinan Josep-Eladi Baños y Elena Guardiola, ambos del departamento de ciencias experimentales y de la salud de la Universitat Pompeu Fabra. “Hablar y escribir correctamente no debería constituir un objetivo secundario de los profesores universitarios”, concluyen. Otras dos expertas en el manejo del lenguaje médico en las aulas, Bertha Gutiérrez (Universidad de Salamanca) y Carmen Quijada (Casa de las Lenguas de la Universidad de Oviedo), han luchado por diseñar dos competencias terminológicas que deberían asumir los alumnos al terminar la carrera y por una futura asignatura sobre lenguaje biosanitario.

El último bloque se centra en los medios de comunicación. El periodista Gonzalo Casino propone para frenar el declive de la información científica una mayor especialización de los profesionales y la elaboración de un libro de estilo del periodismo médico con un glosario de los términos más problemáticos. Javier González de Dios, responsable del blog Pediatría basada en pruebas, advierte a los científicos que no les queda otro remedio que unirse a las tecnologías de la información y la comunicación, siempre que lo hagan con el mismo lenguaje preciso que utilizarían por otros medios.

Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos. 2ª edición

 

portada-protocolos-2

Pablo, Mugüerza. Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos. 2ª edición. Fundación Dr. Antonio Esteve, 2019

Texto completo

Si un ensayo clínico es un experimento científico que se lleva a cabo para responder a una pregunta médica, el protocolo es el documento que recoge las instrucciones para realizarlo, desde su objetivo, criterios de evaluación e hipótesis hasta sus criterios de admisión y desarrollo. Hay una parte médica, en la que se analiza la enfermedad objeto de tratamiento, pero también contiene apartados administrativos, legales, de estadística y epidemiología y sobre derechos y obligaciones de las partes.

El protocolo influye de manera decisiva en la calidad del estudio y en la fiabilidad de los resultados. Es un documento científico pero destinado a lectores muy diversos, desde los más especializados a los más comunes y corrientes. Si a toda traducción cabe exigirle rigor, precisión y claridad, estos atributos cobran aún más importancia en los protocolos de ensayos clínicos, ya que un error puede acarrear consecuencias graves e incluso poner en peligro la vida de las personas estudiadas.

Tras una primera edición editada en 2012 de la que se distribuyeron 2.500 ejemplares en papel, el médico especialista en traducción médica Pablo Mugüerza publica ahora la segunda edición del Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos, el Cuaderno de la Fundación Dr. Antoni Esteve que busca facilitar la tarea del traductor de protocolos de ensayos clínicos.

Se trata de textos áridos y densos, repletos de tecnicismos y conceptos apenas conocidos por un puñado de expertos, que ponen a prueba las habilidades del mejor traductor. La tarea supone, por tanto, prestar atención a las sutilezas expresivas y giros del lenguaje, especialmente traicioneros en las partes de apariencia más sencilla como los instrumentos de recogida de datos, la solicitud de consentimiento o la plantilla de evolución del paciente.

De una manera sistemática, lógica y crítica, este Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos va guiando al lector por las distintas partes del protocolo, indicando en cada una de ellas las claves de la traducción e ilustrando cada recomendación con ejemplos prácticos. La bibliografía en que se apoya el material es actual y numerosa y los instrumentos que se recomienda son abundantes y de fácil acceso a través de internet.

Entre las novedades de esta segunda edición, Mugüerza incluye las novedades terminológicas que aparecen en el nuevo Real Decreto 1090/2015, “por el que se regulan los ensayos clínicos con medicamentos, los Comités de Ética de la Investigación con medicamentos y el Registro Español de Estudios Clínicos”. También ofrece una detallada ampliación de todos los apartados de la segunda parte del manual, que trata sobre aspectos prácticos de la traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos, desde las herramientas necesarias para traducir estos documentos hasta la traducción de elementos como la estadística o los acontecimientos adversos.

De esta manera, el manual puede utilizarse como un libro de lectura, para saberlo todo sobre los protocolos y para conocer las propuestas de traducción del autor para los términos más peliagudos de cada apartado del protocolo. También como un diccionario de equivalencias especializado, mediante la consulta del glosario que se recoge al final del texto, o como un libro de consulta de diversos aspectos de la traducción de los protocolos que se presentan en los apéndices. Por último, puede emplearse como una guía para traducir protocolos de ensayos clínicos.

 

Cómo detectar noticias falsas en la situación actual del COVID-19: Infografía IFLA

 

99c14043845a96abe0b741231712debf

Traducción NO OFICIAL en Español por Julio Alonso Arévalo

 

Descargar en PDF

Descargar JPG

Descargar JPG (Español – NO OFICIAL)

 

Una de las cuestiones clave de la respuesta al COVID-19 ha sido la lucha contra la ‘infodemia’: el volumen de información engañosa que se extiende por todo el mundo. En este sentido las bibliotecas tienen un papel potencial clave que desempeñar en el mundo de las noticias falsas y de la post verdad.

 

COMO DETECTAR NOTICIAS FALSAS

Edición COVID-19

 

CONSIDERA LA FUENTE

¿Quién es el autor? Comprueba si es un experto en el tema.

FUENTES DE APOYO

Haz clic en los enlaces o consulta las fuentes oficiales. ¿Avalan esa historia?

¿ES UNA BROMA?

Si es demasiado extravagante, podría ser una broma. Investiga la fuente para estar seguro.

PREGUNTA A LOS EXPERTOS

Pregúnta a un bibliotecario, o consulta un sitio de verificación de noticias en una fuente oficial como la OMS.

LEE MÁS ALLÁ

Los titulares pueden ser llamativos para  conseguir más visitas. Lee  la noticia completa.

¿ESTÁN LOS DEMÁS DE ACUERDO?

¿Hay otros sitios que informen sobre esa noticia? ¿Qué fuentes citan?

CONFRONTA TUS PREJUICIOS

Considera si tus propias creencias o preocupaciones podrían afectar tu juicio sobre lo expuesto.

MIRA ANTES DE COMPARTIR

¡No compartas mensajes o historias que no hayas revisado primero!

 

Los esfuerzos mundiales para combatir la pandemia de COVID-19 han dependido en gran medida de persuadir a las personas para que cambien su comportamiento. Asegurar una comprensión total de lo que las personas deberían, y no deberían hacer se ha convertido en una parte importante de la respuesta.

Este papel se ha hecho más complicado por la circulación de noticias engañosas, una ‘infodemia’ como la describe la Organización Mundial de la Salud. La información incorrecta sobre el virus y los posibles tratamientos e historias que intentan crear divisiones y/o desconfían del riesgo reducen la efectividad de los esfuerzos para detener la propagación, además de hacer que la recuperación sea más lenta y dolorosa.

Las bibliotecas siempre han tenido un papel importante en ayudar a los usuarios a ser más críticos y exigentes con la información que encuentran. Tradicionalmente, estos esfuerzos se han centrado en que los miembros de las bibliotecas universitarias realicen investigaciones, pero en los últimos años, la necesidad de que todos tengan estas habilidades se ha vuelto cada vez más evidente. Esto es particularmente vital ahora.

Las bibliotecas han aumentado su respuesta. Con la evidencia que los usuarios a menudo ven a las bibliotecas como los lugares a los que acudir para obtener información confiable, muchos han creado páginas con información actualizada y verificada periódicamente.

También están promoviendo recursos que ayudan a los usuarios a desarrollar habilidades de alfabetización informacional y mediática, por ejemplo en África, y mantienen discusiones sobre necesidades específicas en la situación que enfrentamos actualmente, por ejemplo a través del su blog como Infotecarios en América Latina.

Este trabajo es esencial, tanto para garantizar una respuesta efectiva al virus, como para contrarrestar los esfuerzos para promover la censura, que también puede aparentar una expresión legítima.

En esta situación, IFLA ha producido una versión actualizada de su popular infografía ‘Cómo detectar noticias falsas’, con un mayor enfoque en la necesidad de consultar con fuentes autorizadas y el reconocimiento de que muchas noticias que ahora se difunden a través de mensajes en las redes sociales.

BIP! Buscador de preprints sobre COVID-19 con medidas de impacto

 

2020-04-12_11-39-10

BIP! Finder

BIP! Buscador para COVID-19

 

Esta versión de BIP! Finder tiene como objetivo facilitar la exploración de la literatura relacionada con COVID-19 al permitir la clasificación de artículos basados ​​en varias métricas de impacto .

Proporcionó medidas de impacto:

  • La popularidad: Medida basada en citas que refleja el impacto actual.
  • Influencia: Medida basada en citas que refleja el impacto total.
  • Atención al lector: El número actual de lectores de Mendeley.
  • Atención de los medios de comunicación social: El número de tweets relacionados con este artículo.

 

Desde el comienzo de la pandemia de coronavirus 2019-20, se ha publicado una gran cantidad de artículos relevantes o están disponibles en servidores de preprints. Estos artículos, junto con la literatura relacionada anterior, componen una valiosa base de conocimiento que afecta los estudios de investigación contemporáneos o, incluso, las acciones gubernamentales para limitar la propagación de la enfermedad y las decisiones de tratamiento tomadas por los médicos. Sin embargo, el número de tales artículos está aumentando a un ritmo intenso, lo que dificulta la exploración de la literatura relevante y la identificación de conocimientos útiles. BIP4COVID19, es un conjunto de datos abiertos compilados para facilitar la exploración de literatura relacionada con el coronavirus, al proporcionar varios indicadores de impacto científico para los artículos relevantes.