Archivo de la etiqueta: Traducción

MLA Commons, la red de intercambio y colaboración para personas que trabajan en lenguas y literaturas modernas

cropped-cropped-commons-logo-square-large

https://mla.hcommons.org/

MLA Commons, la red de intercambio y colaboración para personas que trabajan en lenguas y literaturas modernas. En MLA Commons  puedes encontrar las últimas investigaciones en acceso abierto, materiales de enseñanza, conexiones interdisciplinarias.

Depositar su trabajo en el repositorio CORE (Commons Open Repository Exchange) asegura que el documento sea preservado, atribuido unívocamente al investigador, y que esté amplia y rápidamente disponible para otros. CORE proporciona a los miembros de MLA Commons una instalación permanente de almacenamiento en acceso abierto para la producción académica, facilitando la máxima detección y alentando la retroalimentación por parte de otros colegas.

Las obras depositadas en CORE reciben automáticamente un identificador permanente llamado DOI. Los DOIs proporcionan metadatos persistentes para trabajos académicos y creativos, incluyendo literatura gris como publicaciones de blogs, programas de estudio, conjuntos de datos, presentaciones y archivos de video y audio. MLA CORE ofrece la ventaja añadida de compartir un trabajo con una audiencia inmediata de investigadores especialistas en tu disciplina.

Lo primero es crear una cuenta en el sitio y generar un perfil. Aquí dispones de una guía que te facilitará hacerlo.

En MLA CORE se pueden depositar artículos, tesis; obras en curso; conferencias; planes de estudios, resúmenes; conjuntos de datos; presentaciones; traducciones; reseñas de libros; mapas, cartas y más. CORE acepta los siguientes tipos de archivo. Los archivos PDF se prefieren por razones de compatibilidad entre plataformas y seguridad. El tamaño máximo de archivo para un único elemento es de 100 MB

Tipos de archivos

Audio: .mp3, .ogg, .wav
Datos: .csv, .ods, .sxc, .tsv, .xls, .xlsx
Imagen: .gif, .jpeg, .jpg, .png, .psd, .tiff
Material mixto o software: .gz, .rar, .tar, .zip
Texto: .doc, .docx, .htm, .html, .odp, .odt, .pdf, .pps, .ppt, .pptx, .rdf, .rtf, .sxi, .sxw, .txt, .wpd, .xml
Video: .f4v, .flv, .mov, .mp4

Microsoft Translator : traduce con tu móvil conversaciones en tiempo real

 

icon175x1752

Microsoft Translator

Android

iTunes

Microsoft Translator permite traducir texto o voz, traducir conversaciones e incluso descargar idiomas para usarlos sin conexión.


• Hablar o escribir para traducir a más de 60 idiomas
• Obtener conversaciones traducidas en tiempo real con dos o más personas conectandas a los dispositivos móviles
• Traducir imágenes
• Tener conversaciones de dos personas en tiempo real en un solo dispositivo
• Descargar idiomas para traducir sin conexión
• Escucha una frase traducida para que nos ayude a pronunciar la traducción
• Guías de frases para traducciones y guías de pronunciación para frases populares
• Buscar traducciones y significados alternativos de una palabra
• Compartir una traducción con otras aplicaciones
• Permite hablar con Android Wear, un reloj inteligente para obtener una traducción instantánea
• Sincronización automática de las traducciones entre nuestro teléfono y Android Wear

El traductor trabaja con los siguientes idiomas: Afrikaans, árabe, bosnio (latín), búlgaro, cantonés (tradicional), catalán, chino (simplificado), croata, checo, danés, holandés, inglés, estonio, fijiano, Húngaro, indonesio, italiano, japonés, kiswahili, coreano, letón, lituano, malgache, malayo, maltés, noruego, persa, polaco, portugués, Etaro otomi, rumano, ruso, serbio (cirílico), serbio (latín), eslovaco, esloveno, español, sueco, tahitiano, tailandés, turco, ucraniano, urdu, vietnamita, galés y yucateco.

Microsoft Translator está equipado con tecnología de vanguardia utilizada por Office, Bing, Skype, Internet Explorer y por socios como Twitter, Yelp, eBay, WeChat y más.

Algunas funciones no están disponibles en todos los idiomas.

CamDictionary : una aplicación profesional de traducción instantánea

 

CamDictionary

CamDictionary es una aplicación profesional de traducción instantánea. CamDictionary es capaz de reconocer hasta 16 idiomas, incluyendo chino simplificado, chino tradicional, inglés, coreano, japonés, francés, español, portugués, alemán, italiano, holandés, sueco, finés, danés, noruego, húngaro y etc.

Enfoca las palabras en el visor de la cámara y los resultados de la traducción estarán allí. Trabaja con 36 idiomas. Incorpora diccionario Collins. Diccionarios locales incorporados. Text-to-Speech o Texto a voz. Cargar imágenes y seleccionar reconocimiento y traducción. Sólo tienes que seleccionar una imagen, y CamDictionary automáticamente reconocerá y traducirá el texto. CamDictionary ahora puede mostrar la transcripción de caracteres chinos.

screen568x568

CamDictionary dispone de hasta 18 idiomas para la pronunciación, incluyendo inglés, español, chino simplificado, chino tradicional, japonés, coreano, francés, alemán, ruso, portugués, catalán, danés, holandés, finlandés, italiano, noruego, polaco y sueco. .

Las diferencias de la versión CamDictionary Free de la versión completa incluyen:
1. Text-to-Speech no está disponible en versión gratuita.
2. La versión gratuita contiene anuncios.
3. La versión gratuita tiene la marca «Trial».

Libro Blanco de la traducción editorial en España

traduccionespana-351x150
Libro Blanco de la traducción editorial en España. Madrid: Ministerio de Cultura, 2010

ACE Traductores publica el Libro Blanco de la traducción editorial en España, segundo estudio sobre la traducción de libros en nuestro país. Este nuevo análisis es la continuación y profundización de la tarea iniciada hace diez años con el primer Libro Blanco editado por ACE Traductores y es fruto de la labor y dedicación de un buen número de traductores en colaboración con expertos sociólogos.

La investigación se basa en una encuesta coordinada por ACE Traductores, realizada por el Instituto DYM y analizada por el catedrático de la Universidad Complutense, J. M. Marinas. Una serie de artículos y apéndices ilustran el marco legal y aportan más detalles sobre la profesión.

Los datos obtenidos en el estudio confirman e ilustran la precariedad de la situación laboral del traductor de libros y las dificultades a las que se enfrenta quien aspira a dedicarse a esta tarea de modo profesional.

Gracias al apoyo de la Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas, de CEDRO, de todas las asociaciones de traductores españolas y de un buen número de traductores, contamos ahora con una base sólida para intentar establecer relaciones laborales más justas y respetuosas con la Ley de Propiedad Intelectual

Autoenglish.org, centenares de ejercicios interactivos para aprender inglés

gradcartcircledsm

Autoenglish.org, centenares de ejercicios interactivos para aprender inglés

http://www.autoenglish.org/

Excelente sitio para aprender  inglés. Dispone de centenares de ejercicios. Incluye:

[]
parte interactiva  [] explicación   [] lección mp3, [] lección  y/ o [] lección en vídeo

 

Directrices de EASE para los autores y traductores de artículos científicos

european-association-of-science-editors

EASE Guidelines for Authors and Translators of Scientific Articles. The European Association of Science Editors (EASE), .2015

Ver completo (todos idiomas)

Spanish (December 2015)

La Asociación Europea de Editores Científicos (EASE) es una comunidad internacional de personas y asociaciones de diversos orígenes, tradiciones lingüísticas y experiencia profesional en comunicación de la ciencia y la edición.

Para hacer que la comunicación científica internacional sea más eficiente, los artículos de los trabajos de investigación y demás publicaciones científicas deben ser COMPLETAS, CONCISAS Y CLARAS. El fin de estas directrices generalizadas es ayudar a autores, traductores y editores a lograr ese objetivo

 

Word Lens : traductor de realidad aumentada

word-lens

Word Lens : traductor de realidad aumentada

Descargar Apps

Word Lens, una aplicacion pensada para aquellos viajeros que puedan no dominar el idioma del pais que visitan. Traduce al instante palabras impresas usando la cámara integrada en el móvil o tableta en tiempo real.

Básicamente, esta aplicación nos mostrará gracias a la realidad aumentada la traducción de cualquier tipo de texto que le mostremos a la cámara. Por ejemplo, si apuntas hacia un cartel del menú en inglés, el móvil mostrará en su pantalla la imagen del cartel pero con el texto en español. y además esto lo hace en tiempo real, no es necesario siquiera fotografiarlo.

word-lens-translator

Pilot: un auricular inteligente que traduce idiomas en tiempo real sin necesidad de conexión a Internet

 

27189214461_c5dd6c19ca_d

 

 

Pilot de Waverley Labs es un auricular inteligente que puede traducir hasta cuatro idiomas en tiempo real, sin necesidad de que dispongamos de una conexión a Internet, el dispositivo es capaz de traducir en inglés, español, francés e italiano. El día 25 de mayo se inicia una campaña de crowdfunding para poder sacar adelante este proyecto.

1_tuhazm

El dispositivo funciona con un auricular con micrófono incorporado. Tanto el emisor como el receptor con el que nos comunicamos deben tener otro auricular igual; para iniciar la traducción es necesario abrir una app en la que debemos de seleccionar el idioma del y al que deseamos traducir. La aplicación utiliza tecnologías relacionadas con reconocimiento de voz, traducción automática y síntesis de voz.

El libro de los libros de Traducción: 315 libros e informes de Lingüística, Traducción e Interpretación

 

24956753655_f739e7b4e5_d

El libro de los libros de Traducción: 315 libros e informes de Lingüística, traducción e Interpretación

Compilado por Julio Alonso Arévalo

EDICIONES DEL UNIVERSO

Febrero 2016

Descargar PDF

La bibliografía que tienes entre manos es parte del trabajo de compilación de Fuentes de Información llevado a cabo por la Biblioteca de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, es una obra que iremos enriqueciendo con más títulos durante las próximas ediciones.

Probablemente algunos de los 260 títulos que aquí recopilamos hayan cambiado su ubicación. Si estás muy interesado en el documento probablemente siga estándo activo en Internet, ya que a veces quienes ponen esta información cambian de servidor, y cuando a los pcos meses vamos a entrar a ese enlace se ha perdido y nos da un error 404, es decir que ese documento ya no está en esa dirección en la que anteriormente estaba. Si ocurre esto puedes buscar el documento entrecomillando el título y poniendo a continuación dos puntos filetype:PDF, de esta manera te aparecerá el texto completo en PDF, de este modo:

“Traducción del humor” filetype:PDF

Te rogamos que si esto sucede te pongas en contacto con nosotros (alar@usal.es) y nos cuentes que no puedes acceder, o que el título aparece en una nueva dirección. Cada año se calcula que “caen” un 14% de las direcciones. Ya algunos editores utilizan direcciones URL persistentes basadas en Handle o en números DOI (Document Object Identificator).

Agradecemos a todas las personas y organizaciones que han puesto esta información en la red de manera abierta y libre, una forma de comunicación que favorece la visibilidad de los autores y las instituciones.

Cada título contiene la referencia bibliográfica en formato ANNOTATED modificado y adaptado a nuestra biblioteca, el enlace al texto completo y un resumen analítico del contenido. Sería deseable hacer índices temáticos, pero es un proceso laborioso. Si buscas alguna información relativa a esta información, puedes hacerla en la búsqueda en las palabras de todo el texto que ofrece Adobe o cualquier otro programa. De todos modos también os facilito un archivo en formato RIS para que quienes lo consideréis podáis incorporar los libros a vuestro gestor de referencias (Zotero, EndNote, Mendeley) Tenéis tutoriales de como hacerlo en mi slideshare (allí hay unos 62 tutoriales)*

Un saludo afectuoso

Julio Alonso Arévalo

alar@usal.es

Signslator: un traductor del lenguaje de signos en castellano

Signslator

App Google Play

Creado por la agencia TVWA\España  en colaboración con la Asociación para la Normalización del Lenguaje de Signos (ANICOLS) con el objetivo de ayudar tanto a oyentes como a no oyentes a comunicarse.Para su programación una intérprete grabó más de 12.000 palabras, aunque  en fase beta, el sistema tiene el propósito de ampliarse a otros idiomas en el futuro. Permite traducir signos instantáneamente del español al lenguaje de signos, es una web con una versión ‘app’ que está disponible gratis en Android y próximamente lo estará también para dispositivos iOS. Singslator puede además enviar mensajes en lenguaje de signos a través de Facebook y Twitter con lo que cualquier usuario puede tanto recibir como enviar mensajes en la lengua de signos.