Archivo de la etiqueta: Traducción

Copyfish extensión open source que permite traducir texto desde imágenes, vídeos o PDFs

43427482110_de784cbe88_o_d

Copyfish

Las razones más comunes para extraer texto de las imágenes son buscarlo en Google, almacenarlo, enviarlo por correo electrónico o traducirlo. Hasta ahora, la única opción para extraer el texto de una imagen o un vídeo era reescribirlo. Copyfish es una extensión para los navegadores Google Chrome y Firefox que permite a los usuarios copiar y pegar, o copiar y traducir texto desde imágenes. Funciona con texto de cualquier imagen, vídeo o PDF, tanto con fotografías, gráficos, diagramas, capturas de pantalla, documentos PDF, cómics, mensajes de error, memes, Flash, como con vídeos de Youtube. Solo debes ir a la página y añadir la extensión a tu navegador Chrome o FireFox

Copyfish se publica bajo la licencia GPL open-source. Como software de OCR, utiliza la API de OCR gratuita de https://ocr.space/

La última versión añade:

  •  Teclas de acceso rápido para abrir y cerrar Copyfish, y para copiar el texto de OCR
  •  El texto de OCR, ahora se puede editar y se puede reiniciar la traducción.
  •  El texto copiado incluye la traducción (si la traducción está activa)
  •  La selección funciona ahora con el zoom del navegador.
  •  … y por último, pero no menos importante: Copyfish para Firefox

 

 

 

Traducción de libros. Planeta Biblioteca 2018/05/30.

42406386402_7d2f070537_b_d

Escuchar Programa

Ir a descargar

 

Hoy en Planeta Biblioteca hemos tenido el placer de contar con Daniel Linder, traductor y profesor de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca. Hemos conversado con Daniel sobre cómo es el proceso de traducción, en qué consiste, si es posible recoger todos los matices y riqueza del lenguaje, qué tipos de traducción existen, que género son más complicados de traducir. La formación profesional del traductor. áreas de competencias, conocimientos, el reconocimiento de la profesión. El intrusismo profesional y las traducciones de «Low Cost». La calidad de una traducción y los sistemas de traducción semántica basados en inteligencia artificial.

Análisis de los comités científicos de las revistas españolas de Traducción e Interpretación

40562499174_94d5b94c9f_o_d
GIL SÁNCHEZ, Jesús. Análisis de los comités científicos de las revistas españolas de Traducción e Interpretación = Analysis of the advisory boards of the Spanish Translations and Interpreting journals / Jesús Gil Sánchez; bajo la dirección de Críspulo Travieso Rodríguez. – Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2017
La evaluación de revistas científicas de Humanidades y Ciencias Sociales es una tarea complicada, especialmente en el ámbito de la Traducción e Interpretación, debido a que las bases de datos más prestigiosas están especializadas en las Ciencias Puras. Por eso, este trabajo se centrará en el estudio de los comités de revisión de revistas de Traducción e Interpretación. El objetivo será determinar si la calidad de dichos comités de revisión es relevante a la hora de evaluar los resultados bibliométricos de las publicaciones. Para ello, se han analizado veintiséis revistas y sus respectivos comités empleando un índice sintético de creación propia. Los resultados muestran que las revistas con un índice más alto son consideradas de mayor calidad por las bases de datos especializadas. Esto indica que la implantación de nuevos métodos de evaluación es el camino que se debe seguir para obtener resultados más completos en las materias de Humanidades y Ciencias Sociales

La evaluación de la investigación: criterios de evaluación en Humanidades y el caso de la Traducción e Interpretación

evaluacion2

Granell Zafra, X. “La evaluación de la investigación: criterios de evaluación en Humanidades y el caso de la Traducción e Interpretación.” Investigación bibliotecológica vol. 29, n. 66 (2015). pp. 57-78. http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0187-358X2015000200057

En este artículo abordamos los criterios de evaluación que determinan la calidad de la productividad investigadora en el campo de las Humanidades con el objetivo de comprobar su aplicación al área de conocimiento de la Traducción e Interpretación. Partimos de un análisis de los criterios establecidos por dos de los organismos encargados de evaluar la producción científica española: ANECA y CNEAI. Uno de los principales problemas en la aplicación de los criterios que afecta a todos los campos de las Humanidades es la utilización de indicadores de calidad procedentes del ámbito de las ciencias experimentales, centrados en la producción publicada en revistas científicas incluidas en determinados índices y bases de datos. Por este motivo, nos proponemos indagar cuáles son los problemas que representa esta manera de evaluar las publicaciones para la investigación producida habitualmente en Traducción e Interpretación y qué alternativas pueden darse para incrementar la visibilidad de la producción investigadora.

DeepL: traductor automático que aplica la inteligencia artificial

dtabyi1waaav4n6

https://www.deepl.com/translator

DeepL desarrolla inteligencia artificial para comprender y traducir textos. Se trata de una herramienta de traducción de la misma empresa que desarrolla el diccionario online Linguee.  El responsable del proyecto es el matemático e informático Gereon Frahling.   DeepL puede presumir de ofrecer el traductor automático en línea más preciso del mundo. Las traducciones que ofrece se aproximan más que nunca a las traducciones realizadas por nativos

 

En agosto de 2017, el equipo de investigación lanzó al público el Traductor de DeepL. Con una calidad de traducción nunca vista, el Traductor de DeepL marca un nuevo estándar en traducción automática neuronal.

El banco de pruebas de este proyecto se realizó cuando se propuso a varios profesionales de la traducción a elegir entre 100 frases traducidas con diferentes herramientas como Google, Microsoft y Facebook, los profesionales eligieron las frases traducidas por DeepL como las mejor traducidas. Además los investigadores evalúaronn también la calidad de sus sistemas de traducción con el método BLEU en unidades de tests predefinidos obteniendo DeepL los mejores resultados. con un récord mundial de 31,1 puntos, superando así el récord logrado hasta entonces, que era de 28,4 puntos.

27922004659_6eb1ff9c1a_b_d

Test comparativo de DeepL con otras herramientas de traducción automática

 

DeepL es un proyecto desarrollado por una pequeña empresa alemana, ubicada en Colonia (Alemania). Su herramienta de traducción es tan rápida como la competencia, pero más precisa y matizada que cualquiera otra. DeepL permite traducir siete lenguas europeas (alemán, español, francés, inglés, italiano, neerlandés y polaco).  Aunque en un futuro quiere ampliar la cobertura.

El sistema se basa en investigación sobre redes neuronales. Para el aprendizaje de  redes neuronales utiliza un superordenador fabricado en Islandia capaz de realizar más de 5.100.000.000.000.000 operaciones por segundo (5,1 petaFLOPS), uno de los top 500 de superordenadores del mundo. Es decir, tiene una capacidad de procesar 1.000.000 de palabras en menos de un segundo.

El rendimiento de una red neuronal depende de la calidad del material de aprendizaje empleado. Las redes neuronales de DeepL aprenden a partir de los miles de millones de frases traducidas y de alta calidad del buscador Linguee. Esto brinda a DeepL una ventaja insuperable.

 

 

 

 

 

 

One2One: auricular inteligente que traduce simultáneamente en ocho idiomas

onetoone-bigcart

One2One

One2One es un auricular basado en sistemas de Inteligencia Artificial que es capaz de Traducir en 8 idiomas sin depender de una conexión Wi-fi. Según sus creadores, la tecnología IBM Watson es capaz de detectar diferentes matices de un idioma como habla dialectal o de jergas.

 

 El auricular One2One de Lingmo puede traducir con precisión conversaciones habladas y texto escrito en ocho de las lenguas más habladas del mundo, incluidas chino, inglés, español, alemán, italiano, portugués, y japonés. El dispositivo lleva un micrófono incorporado que sirve como puerto de entrada del habla, lo que hace posible realizar una traducción simultánea en cuestión de segundos (3-5 segundos).

One2One dispone de un procesador de lenguaje natural de IBM Watson y una API de traducción de idiomas, y se presento en el congreso United Nations Artificial Intelligence (AI) celebrado en Ginebra, además One2One funciona como un dispositivo independiente, no necesitando de conexión Wi-Fi o Bluetooth. Lo que diferencia este dispositivo de otros como Pilot, es la aplicación de un sistema de inteligencia artificial que es capaz de detectar términos del habla dialectal o de jergas.

El auricular se empezará a comercializar en el mes de julio de 2017 al precio de 179$. Además si compras 2 dispositivos para conversar con otra persona el precio del paquete es de 229$.

Libro Blanco de los derechos de autor de las traducciones de libros en el ámbito digital

33236080730_3dd31cb9d6_o_d

Libro Blanco de los derechos de autor de las traducciones de libros en el ámbito digital. [e-Book] Madrid, ACE, 2016.

Texto completo

En términos globales, el sector editorial en España es uno de los más potentes, pues ocupa la cuarta posición a nivel mundial en cuanto a número de títulos editados y alimenta a más de 500 millones de potenciales lectores ubicados en España y América Latina principalmente, pero también repartidos de forma más o menos homogénea en el resto de países del mundo. Este hecho afecta de forma necesaria a la demanda de traducciones, las cuales representaron en nuestro país en el año 2014 alrededor del 20% de los libros que se publicaron en lengua española. Por estos motivos, tradicionalmente se ha señalado que es España un país de traductores.

España se realiza partiendo de obras escritas en inglés. No obstante, cabe mencionar que en España se traducen obras escritas en más de 50 lenguas extranjeras, entre las cuales se encuentran también lenguas minoritarias como el hebreo, el eslovaco o el finés. Menos frecuente, aunque con un papel esencial, resulta la traducción de obras desde lenguas españolas a extranjeras. España, además, presenta la particularidad de ser un Estado plurilingüe y cuenta, en consecuencia, con un buen número de traducciones entre lenguas cooficiales sin las cuales el intercambio y el enriquecimiento lingüístico y cultural de los ciudadanos españoles se verían claramente menoscabados.

GBoard: traducción de teclado en tiempo real en más de 100 idiomas

Gboard – el teclado de Google

 

Con GBoard para Android disponemos de la traducción inmediata en el teclado a más de 100 idiomas mientras se escribe. La traducción se activa cuando se pulsa en el icono multicolor con la G de Google que aparece en la parte superior derecha del teclado,  donde elegimos el idioma al que deseamos traducir lo que vamos escribiendo, agilizando considerablemente el proceso de escribir en otro idioma. Como la traducción como ocurre en este tipo de aplicaciones excesivamente literal, podemos editar el texto y reescribirlo correctamente, pero así y todo supone un apoyo importante en el proceso de redacción. Pudiendo de esta manera mantener conversaciones con personas en cualquier otro idioma. A medida que vamos escribiendo el mensaje traducido al idioma elegido va mostrándose en la pantalla. Si queremos volver al teclado normal simplemente pulsamos en la flecha de hacia atrás que aparece en la parte izquierda del teclado.

Esta funcionalidad aún no esta disponible en iOS, aunque la empresa ha anunciado que en un tiempo prudencial también estará instalado en la plataforma de Apple.

Para incorporar nuestro teclado tenemos que ir a Google Play Store y descargar o actualizar nuestro GBoard a la última versión. Esta aplicación la podemos utilizar con cualquiera de los programas de comunicaicón inmediata como WhatsApp o Messenger.  

SayHi Translate: app para la tradución inmediata de voz a otro idioma

 

175x175bb

iTunesiTunes

Alternativa Android

Voice Translator Free

 

¿te imaginas hablar en un idioma e inmediatamente oírte a ti mismo hablando otro idioma?. la app dispone de Con muchos idiomas y dialectos. Es una app útil si quieres aprender un nuevo idioma, viajar a un país extranjero, o charlar con personas que no hablan tu idioma.

Árabe, búlgaro, búlgaro, búlgaro, catalán, chino simplificado, chino tradicional, croata, checo, danés, holandés, inglés, estonio, finlandés, francés, alemán, griego, criollo haitiano, hindú, hmong daw, húngaro, indonesio, Japonés, swahili, coreano, letón, lituano, malayo, maltés, noruego, persa, polaco, portugués, rumano, ruso, serbio, eslovaco, esloveno, español, sueco, tailandés, turco, ucraniano, urdu, vietnamita, galés

sayhi

Árabe, búlgaro, búlgaro, búlgaro, catalán, chino simplificado, chino tradicional, croata, checo, danés, holandés, inglés, estonio, finlandés, francés, alemán, griego, criollo haitiano, hindú, hmong daw, húngaro, indonesio, Japonés, swahili, coreano, letón, lituano, malayo, maltés, noruego, persa, polaco, portugués, rumano, ruso, serbio, eslovaco, esloveno, español, sueco, tailandés, turco, ucraniano, urdu, vietnamita, galés

+ Interfaz de usuario simple
Cambia rápidamente los idiomas, elige voces masculinas o femeninas (donde estén disponibles), y acelera o reduce la velocidad del habla

+ Buscar palabras como un diccionario
Puedes buscar traducciones para palabras y frases comunes, usando tu voz. ¡Incluso puedes ayudar a la app a mejorar corrigiendo o sugiriendo traducciones!

+ Favoritos e historia
Navegar a través de traducciones recientes o guardar una traducción para acceso rápido.

+ Editar y compartir
Permite editar la traducción para realizar cambios, sin tener que hablar de nuevo. Compartir tus conversaciones fácilmente a través de correo electrónico, SMS, Facebook o Twitter.

+ Un impedimento. Es necesario la conexión a Internet para usar la aplicación

Tap to Translate: permite traducir desde cualquier aplicación

maxresdefault

Android

IOS

Google Translate 5.0 integtra Tap to translate que permite que podamos traducir desde cualquier otra aplicación que tengamos instalada en el móvil. Simplemente se deberá activar en Google Translate la opción copiar el texto a traducir y aparecerá una ventana flotante con el traductor y el texto para disponer de manera instantánea de la traducción que se necesita. Tal como vemos en la imagen superior, disponiendo de esta manera de la traducción en cualquier idioma en Whatsapp o en otra aplicación móvil. Y si fuera poco permite además traducir ofline en 52 idiomas, e incluso traducir lo que aparece en la cámara en 37 idiomas pulsando sobre la opción fotografiar, con el típico icono de la cámara. Y traducción de audio bidireccional

Características

• Escribe para traducir en 103 idiomas
• Presiona para traducir: Copia texto en cualquier app y aparecerá tu traducción
• Sin conexión: Traduce en 52 idiomas incluso cuando no estés conectado a Internet
• Traducción instantánea con cámara: Usa tu cámara para traducir texto al instante en treinta idiomas
• Modo de cámara: Toma fotos de texto para obtener traducciones de alta calidad en 37 idiomas
• Modo de conversación: Traduce audio bidireccional al instante en 32 idiomas
• Escritura a mano: Dibuja caracteres en lugar de usar el teclado en 93 idiomas
• Lista de frases: Destaca y guarda traducciones en cualquier idioma a modo de referencia