Archivo de la etiqueta: Traducción

Entrevista con el poeta y traductor Agustín B. Sequeros. Planeta Biblioteca 2025/02/05

Entrevista con el poeta y traductor Agustín B. Sequeros.

Planeta Biblioteca 2025/02/05

ESCUCHAR

Descargar

Entrevista con el poeta y traductor Agustín B. Sequeros: Agustín B. Sequeros es un destacado lingüista, hispanista, poeta y traductor nacido en Salamanca en 1945. Su carrera académica incluye haber impartido clases de lengua y cultura española durante siete años en el antiguo Departamento de Español de la Universidad de Utrecht, en los Países Bajos.

Una faceta destacada de Sequeros es su labor como traductor, especialmente de poesía neerlandesa y sudafricana, habiendo traducido dos libros del afrikáans de la poeta Ingrid Jonker «Humo y ocre» y «Sol volcado». Su dedicación a la traducción poética ha sido elogiada, considerándose que «traducir poesía es hacer poesía. Esta actividad demuestra su generosidad como poeta al dedicarse a traducir a otros autores.

Como poeta, Sequeros ha publicado varias obras, entre ellas «La última aldea de las palabras. Además, ha sido reconocido por su postura crítica, habiendo escrito un «Manifiesto contra el Neo-Modernismo en la poesía».

Actualmente, Agustín B. Sequeros reside en Salamanca, donde continúa enfocado en su trabajo de traducción y creación literaria.

Entre las obras más destacadas de Agustín B. Sequeros se encuentran:

1.         «La última aldea de las palabras«: Este poemario, publicado por la Diputación de Salamanca, consta de 88 poemas y 5 acuarelas de Carmen Borrego. Es una obra de profundo contenido existencial y metafísico.

2.         «La pregunta retórica en el español coloquial«: Esta es su tesis publicada en 1980, que forma parte de sus estudios lingüísticos

3.         «Traducción guiada«: Un método para la enseñanza de la traducción, publicado en 1990

Además de sus propias obras, Sequeros ha realizado importantes contribuciones como traductor de poesía neerlandesa y sudafricana. Destaca su labor de traducción de la obra de la poeta sudafricana Ingrid Jonker:

1.         «Humo y ocre«: Traducción del poemario principal de Ingrid Jonker, publicado en Colombia en 2015.

2.         «Sol volcado«: Otra traducción de la obra de Jonker, publicada después de «Humo y ocre»

Lenguaje y comunicación médica con Berta G. Rodilla. Planeta Biblioteca 2024/11/06

Lenguaje y comunicación con Berta G. Rodilla.

Planeta Biblioteca 2024/11/06

ESCUCHAR

Descargar

Entrevista a Berta Gutiérrez Rodilla, catedrática de Historia de la Ciencia en la Universidad de Salamanca, en la que se exploraron temas en la intersección entre medicina y filología hispánica, dos áreas en las que ha desarrollado su carrera. Berta compartió sus motivaciones personales y profesionales, destacando cómo la precisión terminológica impacta directamente en la relación médico-paciente, mejorando la comprensión y confianza mutua. Subrayó también la evolución del lenguaje médico y la importancia de adaptar la terminología para hacerla accesible y clara, lo que es vital en un contexto multicultural y multilingüe.

Un manuscrito perdido con la traducción irlandesa de «El Paraíso Perdido» finalmente encontrado en la Universidad de Illinois

«Irish Translation of Paradise Lost Found at University of IllinoisIrish Star. Accedido el 24 de mayo de 2024. https://www.irishstar.com/culture/nostalgia/paradise-lost-irish-translation-illinois-32871601. ​

Un manuscrito antiguo de la traducción al irlandés del poema épico «El Paraíso Perdido» de John Milton, que se creía perdido durante años, ha sido encontrado. Milton compuso los diez libros de «El Paraíso Perdido» entre 1658 y 1663

La traducción de este poema de 10.000 versos al idioma irlandés fue realizada en el siglo XIX. Desde entonces, los eruditos pensaban que se había perdido irremediablemente. Recientemente, a través del examen meticuloso de una copia en microfilm en la Biblioteca Nacional de Irlanda, los investigadores lograron finalmente rastrear su ubicación.

El manuscrito resultó estar en la Universidad de Illinois, en Urbana-Champaign, específicamente en su Biblioteca de Libros y Manuscritos Raros. El manuscrito había estado allí desde 1968, archivado bajo un nombre de archivo no identificable.

Este descubrimiento notable arroja luz sobre la historia literaria y lingüística de Irlanda. El manuscrito, que había estado ausente del discurso académico, ahora proporciona una nueva perspectiva sobre cómo se utilizaba y traducía el idioma durante ese período.

Un científico descubre una traducción «borrada» del Nuevo Testamento de 1.750 años de antigüedad gracias a la luz ultravioleta

Kamman, Samantha, y Christian Post Reporter. «Scientist Discovers “erased” 1,750-Year-Old New Testament Translation Using Ultraviolet Photography», 12 de abril de 2023. https://www.christianpost.com/news/scientist-discovers-erased-1750-year-old-bible-translation.html.

Un científico afirma haber descubierto una antigua traducción oculta que contiene porciones del Evangelio de Mateo, las cuales se dice que son el único «resto del cuarto manuscrito que atestigua la versión siríaca antigua» de los Evangelios.

Los investigadores, incluido el medievalista Grigory Kessel de la Academia Austriaca de Ciencias (OeAW), utilizaron fotografía ultravioleta para encontrar la antigua traducción oculta debajo de tres capas de texto.

El estudio, publicado el mes pasado en la revista New Testament Studies, presenta una interpretación de Mateo 11:30 a Mateo 12:26, originalmente traducida como parte de las traducciones siríacas antiguas hace casi 1.500 años.

Según la Biblioteca Británica, el siríaco era un dialecto del arameo oriental utilizado por la Iglesia en Siria y varios países de Medio Oriente desde el siglo I hasta la Edad Media.

El texto descubierto fue creado en el tercer siglo y copiado en el sexto siglo. Más de 1.000 años atrás, un escriba en la antigua Israel borró un libro del Evangelio inscrito con texto siríaco para reutilizarlo, ya que el pergamino era un recurso escaso en el desierto en la Edad Media y a menudo se reutilizaba.

«La tradición del cristianismo siríaco conoce varias traducciones del Antiguo y Nuevo Testamentos», declaró Kessel. «Hasta hace poco, solo se conocían dos manuscritos que contenían la traducción siríaca antigua de los evangelios».

El fragmento identificado por Kessel ofrece un «único acceso» a una fase temprana de la «transmisión textual» de los Evangelios.

La directora del Instituto de Investigación Medieval en la OeAW, Claudia Rapp, elogió a Kessel por el descubrimiento, acreditando al investigador por su «profundo conocimiento» de los textos siríacos antiguos y las características de la escritura.

Rapp estimó que la traducción siríaca se produjo al menos un siglo antes que algunos de los manuscritos griegos más antiguos que se conservan, incluido el Codex Sinaiticus.

«Este descubrimiento demuestra cuán productiva e importante puede ser la interacción entre las tecnologías digitales modernas y la investigación básica al tratar con manuscritos medievales», afirmó Rapp.

En febrero, The Christian Post informó sobre la próxima subasta del Codex Sassoon en mayo, que según se informa es el códice único más antiguo que contiene todos los libros de la Biblia hebrea. Creado alrededor de 900, el libro consta de 24 libros divididos en tres partes.

Sotheby’s, la compañía de bellas artes que subasta el libro, sugiere que podría venderse por hasta 50 millones de dólares en la subasta programada en Nueva York. Antes de la subasta, el manuscrito está de gira por varias ciudades importantes, incluidas Tel Aviv, Israel, Dallas y Los Ángeles, brindando al público la oportunidad de verlo.

Entrevista a María Elena Blanco, traductora de «Las Flores del mal» de Charles Baudelaire. Planeta Biblioteca 2023/10/16

ESCUCHAR

Ir a descargar

María Elena Blanco, una destacada poeta y traductora, emprendió una desafiante odisea literaria durante más de tres décadas al abordar la monumental obra «Las flores del mal» de Charles Baudelaire. En nuestra conversación, hemos explorado su inspiración para embarcarse en este proyecto, la evolución de su enfoque a lo largo del tiempo y la intrincada labor de traducir poesía, especialmente la de Baudelaire. Hemos profundizado en la importancia de ser poeta para emprender la tarea de traducir poesía, y en particular, conservar la rima asonante del alejandrino francés al español. María Elena ha compartido los desafíos colosales que ha enfrentado en su búsqueda por recrear la esencia de esta traducción, así como las satisfacciones que ha obtenido en el proceso. A lo largo del programa hemos mantenido una animada y reveladora conversación, destacando el valor y la belleza del lenguaje, y explorando los descubrimientos poéticos y las imágenes que han emergido en español como resultado de las necesidades del ritmo y la rima

SeamlessM4T: un modelo de IA capaz de transcribir y traducir cerca de 100 idiomas

SeamlessM4T

SeamlessM4T, el primer modelo de traducción de IA multimodal y multilingüe todo en uno que permite a las personas comunicarse sin esfuerzo a través del habla y el texto en diferentes idiomas.

En su afán por desarrollar una inteligencia artificial capaz de comprender una amplia gama de dialectos, Meta ha creado un modelo de IA, SeamlessM4T, capaz de traducir y transcribir cerca de 100 idiomas en texto y voz.

Disponible en código abierto junto con SeamlessAlign, un nuevo conjunto de datos de traducción, Meta afirma que SeamlessM4T representa un «avance significativo» en el campo de la conversión de voz y texto en IA.

«Nuestro modelo único proporciona traducciones a la carta que permiten a las personas que hablan diferentes idiomas comunicarse de manera más eficaz», escribe Meta en una entrada de blog compartida con TechCrunch. «SeamlessM4T reconoce implícitamente los idiomas de origen sin necesidad de un modelo separado de identificación de idiomas».

SeamlessM4T es una especie de sucesor espiritual de Meta’s No Language Left Behind, un modelo de traducción automática de texto a texto, y de Universal Speech Translator, uno de los pocos sistemas de traducción directa de voz a voz compatible con el idioma hokkien. Y se basa en Massively Multilingual Speech, el marco de Meta que ofrece reconocimiento del habla, identificación de idiomas y tecnología de síntesis del habla en más de 1.100 idiomas.

  • Reconocimiento de voz en casi 100 idiomas
  • Traducción de voz a texto para casi 100 idiomas de entrada y salida
  • Traducción de voz a voz, compatible con casi 100 idiomas de entrada y 36 (incluido el inglés) de salida
  • Traducción de texto a texto en casi 100 idiomas
  • Traducción de texto a voz, compatible con casi 100 idiomas de entrada y 35 (incluido el inglés) de salida

Los límites de Babel. Ensayos sobre la comunicación entre lenguas y culturas

Grupo Alfaqueque. Los límites de Babel. Ensayos sobre la comunicación entre lenguas y culturas. Madrid. Iberoamericana Editorial Vervuert 2010.

Texto completo

En un recorrido espacio-temporal que va de la América colonial a la emigración española en Alemania, pasando por los reinos medievales hispanos, se analiza el papel del intérprete como mediador entre lenguas y culturas. 

Google lanza una herramienta gratuita de traducción de doblaje de vídeos con IA (vía Voicebot)

Google’s Area 120 Lab Rolls Out Free AI-Powered Video Dubbing Translator Tool
Eric Hal Schwartz el 10 de marzo de 2022 a las 8:00 am

Texto completo

Google ha presentado una nueva herramienta gratuita llamada Aloud para doblar rápidamente vídeos en varios idiomas. Los desarrolladores del centro de incubación interno de Google, Area 120, han creado Aloud para producir versiones dobladas de vídeos en nuevos idiomas en menos de una hora, junto con la posibilidad de que el creador corrija los errores.

Aloud combina varias tareas populares de IA en una sola herramienta para los creadores de YouTube y otras plataformas de vídeo. El usuario puede proporcionar subtítulos a un vídeo o el modelo de voz a texto de la IA puede producir una transcripción para su revisión. A continuación, la herramienta traduce el texto a un idioma disponible y el usuario elige una voz sintética para leer el discurso traducido, sustituyendo el audio original en el vídeo para su publicación.

Aloud puede traducir y doblar un vídeo de cinco minutos en 10 minutos, según sus diseñadores. Como medida de transparencia, los creadores de Aloud tienen que mencionar que el doblaje es con voz sintetizada y hacen referencia al vídeo original en la descripción, en los créditos o como comentario en un pin. La actual versión de prueba de Aloud sólo dobla los vídeos en inglés al español y al portugués, pero los desarrolladores, nacidos en Sri Lanka, tienen en proyecto el hindi y el bahasa-indonesio, además de otros idiomas.

Google lleva mucho tiempo investigando la traducción y transcripción con IA. Por ejemplo, los investigadores de Google produjeron el año pasado un modelo de traducción de IA llamado Translatotron 2, capaz de traducir y sintetizar el habla humana. Se trata de un proyecto no relacionado, ya que los creadores de Aloud no son autores del trabajo y Translatotron 2 fue diseñado específicamente para producir sólo el audio traducido con la voz del hablante original como forma de evitar las falsificaciones. También está la opción de transcripción en tiempo real de Google Translate y la función de traducción instantánea de Google Assistant en Android. Aloud se centra en el vídeo, no solo en el audio. Los creadores citan el contenido informativo y educativo como su primer enfoque.

Veed.io : traducir audio a texto

https://www.veed.io/

Veed.io permite transcribir tus archivos de audio a texto y tradúcirlos a cualquier idioma de forma automática. Todo en línea. Puede detectar automáticamente cualquier idioma en tus archivos de audio (mp3, wav, m4a, etc.) y con un solo clic, transcribir el discurso a texto, y luego traducir ese texto a cualquier idioma (más de 100 idiomas).

Veed permite subtitular, editar, codificar efectos/textos y muchas más funciones avanzadas con las que otros editores no pueden competir. La versión gratuita es maravillosa, pero la versión Pro es más que perfecta. Ten en cuenta que estamos hablando de un editor de navegador y el nivel de calidad que permite.

La importancia del lenguaje en el entorno biosanitario

 

monografia-lenguaje

 

Gutiérrez Rodilla, Berta ; Navarro, F. A. La importancia del lenguaje en el entorno biosanitario. Fundación Dr. Antonio Esteve, 2014

Texto completo

 

El papel del lenguaje en las ciencias de la salud es clave en el día a día del profesional sanitario y merece mucho más protagonismo del que habitualmente recibe. Por eso, 14 expertos abordan en una nueva monografía de la Fundación Dr. Antonio Esteve los diferentes ámbitos de la salud en los que el lenguaje juega una función determinante.

La comunicación entre colegas investigadores, la consulta con los pacientes, las aulas y la divulgación científica. Son las diferentes etapas en la carrera de un profesional biosanitario que se analizan desde el punto de vista lingüístico en el libro La importancia del lenguaje en el entorno biosanitario, coordinado por el prestigioso traductor médico Fernando A. Navarro, autor del Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico, y por la profesora de lenguaje médico de la Universidad de Salamanca Bertha M. Gutiérrez Rodilla.

Abre el apartado sobre el lenguaje en el ámbito asistencial el pediatra José Ignacio de Arana, que pide a sus colegas de profesión una mayor claridad y exactitud en el uso de la palabra con sus pacientes, sobre todo en el pronóstico. “Nuestro lenguaje debe descender desde el olimpo de la ciencia a la lengua coloquial”, reclama. Por su parte, Bárbara Navaza, de la International Medical Interpreters Association, ilustra sobre dos disciplinas, la interpretación sanitaria y la mediación cultural, que son de vital importancia para garantizar la comunicación médico-paciente en un país con más de seis millones de extranjeros empadronados.

Abordando el lenguaje en el ámbito de la investigación, Juan Aréchaga, catedrático de biología celular de la Universidad del País Vasco, defiende que el castellano sólo logrará convertirse en idioma internacional de la ciencia si lo hace desde revistas de alcance global. Jesús Porta Etessam, director del área de cultura de la Sociedad Española de Neurología, recomienda a las revistas en español que utilicen todos los recursos y la tecnología para promocionar a sus autores.

El lenguaje en la docencia, tercer bloque del libro, lo examinan Josep-Eladi Baños y Elena Guardiola, ambos del departamento de ciencias experimentales y de la salud de la Universitat Pompeu Fabra. “Hablar y escribir correctamente no debería constituir un objetivo secundario de los profesores universitarios”, concluyen. Otras dos expertas en el manejo del lenguaje médico en las aulas, Bertha Gutiérrez (Universidad de Salamanca) y Carmen Quijada (Casa de las Lenguas de la Universidad de Oviedo), han luchado por diseñar dos competencias terminológicas que deberían asumir los alumnos al terminar la carrera y por una futura asignatura sobre lenguaje biosanitario.

El último bloque se centra en los medios de comunicación. El periodista Gonzalo Casino propone para frenar el declive de la información científica una mayor especialización de los profesionales y la elaboración de un libro de estilo del periodismo médico con un glosario de los términos más problemáticos. Javier González de Dios, responsable del blog Pediatría basada en pruebas, advierte a los científicos que no les queda otro remedio que unirse a las tecnologías de la información y la comunicación, siempre que lo hagan con el mismo lenguaje preciso que utilizarían por otros medios.