Archivo de la etiqueta: Lengua

El papel de las bibliotecas públicas en el acceso a contenidos en lenguas extranjeras

PressReader. How U.S. Public Libraries Are Closing the Language Gap.” PressReader (blog), accessed December 2025. https://blog.pressreader.com/libraries-institutions/how-public-libraries-provide-foreign-language-content

Las bibliotecas públicas desempeñan un papel crucial en reducir la brecha lingüística y ofrecer acceso a contenidos en varios idiomas, reconociendo que, en un mundo cada vez más diverso, el acceso a materiales en lenguas extranjeras es esencial para satisfacer las necesidades de sus comunidades.

Según una encuesta citada en el blog, casi todas las bibliotecas encuestadas consideran que el contenido multilingüe es fundamental, pero aproximadamente tres de cada cuatro describen sus colecciones multilingües como limitadas, lo que indica una brecha importante entre demanda y oferta de recursos en otros idiomas fuera del idioma dominante de cada país.

Para mejorar el acceso a lenguas extranjeras, las bibliotecas están maximizando sus recursos digitales, aprovechando plataformas que ofrecen libros, películas y materiales de audio en múltiples idiomas. Una estrategia común es proporcionar acceso gratuito a apps y servicios de aprendizaje de idiomas que cubren decenas de lenguas (por ejemplo, Mango Languages o Transparent Language), así como poner a disposición colecciones periódicas y multimedia en lenguas diversas para fomentar tanto el aprendizaje como la conexión cultural.

Además, las bibliotecas combinan los recursos digitales con programas comunitarios dinámicos que fortalecen las habilidades lingüísticas de los usuarios. Esto incluye actividades como clubes de conversación en el idioma objetivo, sesiones de cuentacuentos en varios idiomas, talleres de ayuda con deberes escolares en lenguas extranjeras y eventos culturales que integran elementos del idioma y la cultura relacionados. Estas iniciativas no solo facilitan el aprendizaje de idiomas, sino que también promueven la integración social y cultural de las comunidades multilingües.

Un desafío citado por las bibliotecas es que, aunque tienen cada vez más recursos disponibles, la visibilidad y accesibilidad de los materiales multilingües suele ser baja; es decir, muchos usuarios no conocen los recursos que existen o no están organizados de una manera fácil de encontrar. Por ello, las bibliotecas están implementando prácticas como señalización bilingüe, áreas dedicadas a colecciones en lenguas extranjeras y exposiciones destacadas que aumentan la presencia y el uso de estos materiales dentro de los espacios físicos y virtuales de la biblioteca.

En conjunto, estas estrategias reflejan un enfoque integral: combinar herramientas digitales con programas centrados en la comunidad y esfuerzos por hacer visibles los recursos disponibles, lo que permite a las bibliotecas no solo ofrecer acceso a contenidos en diferentes lenguas, sino también apoyar el aprendizaje, la inclusión y la participación cultural de todos sus usuarios, independientemente de su lengua materna

Nuevas tendencias en investigación e innovación en Didáctica de la Lengua y la Literatura

«Nuevas tendencias en investigación e innovación en Didáctica de la Lengua y la Literatura | Editorial Octaedro». s. f. Accedido 9 de octubre de 2024. 

Descargar

Este volumen invita a explorar las principales líneas de investigación en la Didáctica de la Lengua y la Literatura, destacando también propuestas de innovación pedagógica que enriquecen esta área en el sistema educativo. Está compuesto por trece capítulos organizados en cuatro ejes temáticos que abordan diversas problemáticas y necesidades actuales en el ámbito educativo.

El primer eje se centra en la Didáctica de la Lengua, donde se examinan las dificultades en comprensión lectora y ortografía. Se presentan intervenciones, como la implementación del Sistema de Inteligencia Ortográfica (SIO), que han mostrado mejoras significativas en la ortografía de estudiantes de Educación Primaria. Además, se analizan las actividades propuestas por diversas editoriales en libros de texto, enfocándose en las necesidades en la enseñanza de la competencia lectora en la educación inicial.

El segundo eje aborda la Didáctica de la Lengua Extranjera y los desafíos que presentan los contextos multilingües. Con la nueva legislación educativa, se enfatiza la importancia de preparar a los docentes para enseñar lenguas extranjeras desde una perspectiva plurilingüe. Investigaciones incluyen el análisis de planes de estudio para futuros maestros y la implementación de estrategias innovadoras, como la adquisición de vocabulario mediante series de televisión y la aplicación de teorías de adquisición de lenguas en estudiantes de diversas lenguas maternas.

El tercer eje se centra en la educación literaria, destacando la relevancia de las bibliotecas escolares como espacios para dinamizar la lectura. Se presentan propuestas que integran literatura popular y conexiones interdisciplinarias, así como el análisis de libros de no ficción desde una perspectiva de género. Estas iniciativas buscan atender las necesidades educativas en el contexto de la literatura y fomentar la lectura crítica entre los estudiantes.

Finalmente, el cuarto eje se dedica al estudio de la multimodalidad aplicada a la lectura, con propuestas como el uso de booktrailers en la formación docente y la combinación de música con álbumes ilustrados para mejorar la alfabetización visual y las competencias lectoras. El volumen concluye enfatizando los retos actuales de la Didáctica de la Lengua y la Literatura en relación con la alfabetización crítica, la inclusión de la perspectiva de género, y la formación de docentes en todas las etapas educativas.

Lenguaje y comunicación médica con Berta G. Rodilla. Planeta Biblioteca 2024/11/06

Lenguaje y comunicación con Berta G. Rodilla.

Planeta Biblioteca 2024/11/06

ESCUCHAR

Descargar

Entrevista a Berta Gutiérrez Rodilla, catedrática de Historia de la Ciencia en la Universidad de Salamanca, en la que se exploraron temas en la intersección entre medicina y filología hispánica, dos áreas en las que ha desarrollado su carrera. Berta compartió sus motivaciones personales y profesionales, destacando cómo la precisión terminológica impacta directamente en la relación médico-paciente, mejorando la comprensión y confianza mutua. Subrayó también la evolución del lenguaje médico y la importancia de adaptar la terminología para hacerla accesible y clara, lo que es vital en un contexto multicultural y multilingüe.

El español en el mundo 2023

El español en el mundo 2023. Madrid: Instituto Cervantes, 2024

Texto completo


«El español en el mundo 2023», Anuario del Instituto Cervantes, marca la vigesimocuarta edición de esta publicación emblemática que la institución ha puesto a disposición del público interesado desde 1998. El anuario ofrece resultados de investigaciones sobre demolingüística del español en el mundo, reflexiones sobre el lenguaje e información sobre la evolución y los proyectos del Instituto Cervantes.

Los datos demolingüísticos sobre la situación del español son fundamentales para las decisiones estratégicas de instituciones como el Instituto Cervantes, que apuesta constantemente por la investigación en este ámbito y la difusión de sus resultados. Además de los informes generales y anuales sobre el español en el mundo, el anuario incluye análisis focalizados en países o regiones específicas para comprender mejor la situación del español en esos lugares. Hasta la fecha, se han publicado estudios sobre 91 países, y en esta edición, doce investigadores abordan la situación del español en Tailandia, Portugal, Ucrania, República Democrática del Congo e Irán.

En el informe «El español: una lengua viva. Informe 2023», David Fernández Vítores ofrece un análisis global de la situación del español en el mundo, centrándose en la demografía, la educación, la economía, la cultura, la diplomacia, la ciencia y las redes. Se destaca que el número de hablantes de español sigue creciendo, superando los 599 millones, principalmente debido al aumento demográfico de los hispanohablantes nativos, que casi alcanzan los 500 millones. El español continúa siendo la segunda lengua materna más hablada en el mundo, la cuarta en términos de hablantes totales, la tercera más utilizada en internet, la segunda en grandes plataformas digitales y la cuarta más estudiada a nivel mundial. En particular, es la lengua extranjera más estudiada en Estados Unidos, y su aprendizaje está en aumento en los países de la Unión Europea, tema destacado en este año en el que España asume la presidencia de la Unión Europea.

ChatGPT en la clase de español como lengua extranjera (ELE)

Pujolà, J.-T., González Argüello, M. V. (María V., & Mena Octavio, M. (2023). ChatGPT en la clase de ELE

Texto completo

Guía de uso de ChatGPT para la clase de ELE (‘español como lengua extranjera’) diseñada exclusivamente para profesores y estudiantes de ELE en busca de mejorar tus habilidades en español con esta herramienta de IA Generativa. Incluye prompts y ejemplos de uso e ideas para llevar al aula. Además, aporta ideas para desarrollar estrategias para una actitud crítica en la IA Generativa

Géneros escritos por profesionales universitarios de la lengua

Writing Genres by University language professionals / Uriel Ruiz Zamora, coordinador. 1ª ed. Toluca, Estado de México : Universidad Autónoma del Estado de México, 2023.

Texto completo

El libro, escrito en lengua inglesa, está compuesto por cuatro capítulos y su objetivo es identificar los tipos de textos que producen los profesionales del área de lengua inglesa en lo académico, administrativo e investigativo, ya que se ha detectado que los tipos de textos integrados en los libros, y solicitados en las certificaciones no siempre son desarrollados en la vida profesional. Los resultados obtenidos permiten a las universidades nacionales conocer los textos que son necesarios de enseñar a sus estudiantes para un mejor desarrollo profesional a lo largo de su vida.

Reescribiendo la historia de la lengua española a partir de la edición de documentos

Castillo Lluch, Monica, y Elena Diez del Corral Areta, eds. Reescribiendo la historia de la lengua española a partir de la edición de documentos. Peter Lang International Academic Publishers, 2019.

Texto completo

En el volumen Reescribiendo la historia de la lengua a partir de la edición de documentos se dan cita historiadores de la lengua española que, en la mayor parte de los casos, ejercen también como editores de documentos de archivo con el fin de estudiar fenómenos lingüísticos que ya han sido objeto de estudio en el pasado o de explorar otros no tratados hasta aquí, a la luz de nuevos datos a menudo masivos y geolocalizados con precisión. A través de las páginas de este libro, el lector podrá descubrir cómo el conocimiento de la historia de la lengua española se ha enriquecido considerablemente durante estos últimos años en sus diferentes niveles (fonético-fonológico, grafemático, léxico-semántico, morfosintáctico y pragmático) y cómo se está reescribiendo esta historia gracias a la observación de más datos extraídos de la gran cantidad de documentos de archivo editados con extremado rigor filológico a partir del nuevo siglo.

China cambia su modelo de evaluación científica para limitar drásticamente la dependencia de Science Citation Index (SCI)

The Hidden Language Policy of China’s Research Evaluation Reform
November 4, 2020 Issue Six. Written by Race MoChridhe

Texto completo

En febrero, los Ministerios de Educación y de Ciencia y Tecnología de China publicaron dos documentos que reconfiguraron el panorama de la investigación: “Some Suggestions on Standardizing the Use of SCI Paper Indexes” y “Some Measures to Eliminate the Bad Orientation of ‘Papers Only’. que proporcionan los primeros pasos detallados para reducir drásticamente el papel del Science Citation Index (SCI) en la evaluación de la investigación china.

Durante veinte años, el SCI, el índice de citas de las revistas científicas de «alto impacto», controló las carreras de los investigadores chinos. Es y varios índices derivados se utilizan comúnmente para la evaluación de la investigación, financiación y acreditación universitarias (el Reino Unido, por ejemplo, utiliza datos derivados de SCI para asignar financiación). Al utilizar el SCI como un «estándar de oro», los administradores chinos trataron de aumentar la productividad, mejorar el prestigio nacional y comparar el cierre de las brechas entre el sector de la investigación de China y el trabajo de vanguardia a nivel internacional.

En gran medida, estos objetivos se han cumplido. China ha ascendido rápidamente en los rankings internacionales, y la productividad de la investigación china supera habitualmente la media mundial (Li & Wang, 2019). Desde 2016, China ha sido el mayor productor mundial de investigación publicada, representando más de un tercio de toda la actividad global (Xie & Freeman, 2018, p. 2). Desde 2017, la investigación china es la segunda más citada (después de la estadounidense). El Nature Index sitúa ahora a Pekín como la primera «ciudad científica» del mundo, y a Shanghái como la quinta (las otras tres son estadounidenses). A pesar de que EE.UU. es el líder mundial desde hace varias décadas, un análisis (Lee & Haupt, 2020) concluyó que la producción de investigación de EE.UU. habría disminuido en los últimos cinco años si no fuera por las colaboraciones con investigadores chinos, mientras que la producción china habría crecido a pesar de ello.

Entonces, ¿por qué cambiar una fórmula exitosa? Los anuncios de los ministerios se han centrado en la eliminación de los incentivos perversos creados por la excesiva dependencia del SCI, que hizo que los investigadores priorizaran la cantidad sobre la calidad, inflaran los recuentos de citas y fueran presa de las revistas depredadoras. En consecuencia, el gobierno chino ha destinado decenas de millones de dólares a iniciativas para mejorar la calidad de las revistas chinas y combatir las prácticas editoriales corruptas. Al mismo tiempo, los comentaristas han señalado el posible ahorro de costes que supondría descentralizar las métricas del SCI.

Sin embargo, hay otro factor que se ha pasado por alto. El 97% de los artículos indexados en el SCI están en inglés (Liu, 2016), la lengua franca de la comunicación científica. Para seguir siendo competitivos en las principales revistas internacionales, casi todos los principales países productores de investigación publican ahora la mayoría de sus artículos en inglés, y la proporción de publicaciones en lengua materna disminuye cada año en prácticamente todos los países (Van Weijen, 2012), excepto en China.

No es por falta de intentos. El gobierno chino ha hecho todo lo posible para canalizar sus productos de investigación en inglés para impulsar su impacto global, pero, aunque ha pasado una década desde que China se convirtió técnicamente en el mayor país de habla inglesa del mundo, la calidad de la enseñanza del inglés como lengua extranjera sigue siendo desigual (Baldi, 2016). Los estudios muestran que incluso los hablantes de inglés L2 más avanzados experimentan tasas de rechazo desproporcionadas en las publicaciones académicas (Pearce, 2002), así como una serie de otras barreras sistémicas, en comparación con sus compañeros nativos de habla inglesa, y la mayoría de los estudiantes de inglés de China nunca alcanzan tales competencias avanzadas para empezar.

Además, el crecimiento de la capacidad de ESL en China simplemente ha sido superado por el crecimiento de la investigación. Como señalaron Xie y Freeman (2018, p. 7), entre 2000 y 2016, «China duplicó con creces su número de profesores y triplicó su número de investigadores, todos los cuales tuvieron que encontrar lugares para publicar.» En la actualidad, China gradúa el doble de estudiantes universitarios al año que Estados Unidos y emplea el mayor número de científicos de laboratorio que cualquier otra nación de la Tierra (Han y Appelbaum, 2018), con el resultado de que China es ahora el único país cuya publicación científica en lengua materna en revistas nacionales está aumentando junto con su crecimiento en publicaciones internacionales en inglés (Xie y Freeman, 2018, p. 5). China simplemente necesita, y está creando, nuevos profesores universitarios y nuevos laboratorios mucho más rápido de lo que puede crear nuevos angloparlantes, y ya no puede permitirse limitar el crecimiento de la primera categoría para cumplir con las métricas que dependen de la segunda.

Leyendo entre líneas, queda claro el cambio en la política lingüística de la nueva política de evaluación, ya que no se limita a eliminar la exigencia de publicar en revistas SCI, sino que añade la exigencia de que al menos un tercio de las publicaciones utilizadas para evaluar a los investigadores se publiquen en revistas nacionales. No todas las revistas nacionales publican en mandarín, pero casi la mitad de las identificadas como prioritarias en el plan de acción del Ministerio sí lo hacen y, dadas las limitaciones de los sistemas de ESL de China, el sector de las revistas en mandarín se expandirá sin duda más rápido que el de las nacionales en inglés, de modo que un aumento sustancial de las publicaciones en mandarín está casi garantizado.

Las autoridades chinas se han mostrado repetidamente dispuestas, si no ansiosas, a reescribir las reglas del juego internacional. Uno piensa en los esfuerzos por desafiar el estatus del dólar como moneda de reserva mundial y observa que el estatus del inglés como lengua franca científica supone una restricción similar para las ambiciones chinas, que frena la nueva capacidad de investigación y perjudica a los investigadores chinos en el ámbito internacional. En palabras de un profesor de ingeniería, al fomentar las publicaciones en mandarín, «este [cambio de política] aislará, en cierta medida, a los investigadores chinos de la comunidad investigadora mundial», sentimiento del que se hizo eco el director general de la revista china Research, quien sugirió que los investigadores chinos seguirían evitando en gran medida las revistas publicadas en mandarín debido a su «inaccesibilidad… para los académicos internacionales».

Tal pesimismo supone, sin embargo, que China sólo puede emerger en el mundo y no cambiarlo. Durante la mayor parte de la historia moderna, no hubo una única lengua franca científica. Hasta la Segunda Guerra Mundial, el inglés, el francés y el alemán ocupaban una parte importante de la actividad investigadora mundial, y el conocimiento de dos, si no de las tres, lenguas era una expectativa común de los investigadores profesionales. Después de la guerra, el alemán y el francés retrocedieron, pero el ruso siguió siendo un competidor viable del inglés en muchos campos hasta mediados de siglo. Sólo en la década de 1970 el inglés se convirtió en la lengua de la ciencia. Para aprovechar todo el potencial de China no sería necesario sustituir el inglés como norma hegemónica de la comunicación científica, sino sólo establecer el mandarín junto a él en un ecosistema de investigación bilingüe, reclamando efectivamente para la década de 2020 el papel que el alemán y el francés tenían en la década de 1920.

Si el Partido Comunista Chino puede establecer el país como líder mundial en IA, ciencia de datos, robótica y otros campos del siglo XXI, el mundo no podrá ignorar un tercio (o más) de su producción total de investigación, sin importar en qué idioma se publique, y el Partido lo sabe. Poner las revistas en mandarín en pie de igualdad con las de lengua inglesa en las evaluaciones nacionales puede ser un primer paso modesto, pero abre un camino cuyo destino fue previsto hace años por académicos como Chun-Hua Yan, el antiguo editor jefe asociado del Journal of Rare Earths, con sede en Pekín, que soñaba con que las revistas publicadas en mandarín fueran un día «seguidas por científicos de todo el mundo».

Reescribiendo la historia de la lengua española a partir de la edición de documentos

Reescribiendo la historia de la lengua española a partir de la edición de  documentos: 30 Fondo Hispanico de Linguistica Y Filologia: Amazon.es:  Castillo Lluch, Monica, Diez del Corral Areta, Elena: Libros

Mónica Castillo Lluch & Elena Diez del Corral Areta (eds). Reescribiendo la historia de la lengua española a partir de la edición de documentos. Berlin: Peter Lang, 2019

Texto completo

En el volumen Reescribiendo la historia de la lengua a partir de la edición de documentos se dan cita historiadores de la lengua española que, en la mayor parte de los casos, ejercen también como editores de documentos de archivo con el fin de estudiar fenómenos lingüísticos que ya han sido objeto de estudio en el pasado o de explorar otros no tratados hasta aquí, a la luz de nuevos datos a menudo masivos y geolocalizados con precisión. A través de las páginas de este libro, el lector podrá descubrir cómo el conocimiento de la historia de la lengua española se ha enriquecido considerablemente durante estos últimos años en sus diferentes niveles (fonético-fonológico, grafemático, léxico-semántico, morfosintáctico y pragmático) y cómo se está reescribiendo esta historia gracias a la observación de más datos extraídos de la gran cantidad de documentos de archivo editados con extremado rigor filológico a partir del nuevo siglo.

Apoyo de las bibliotecas a la investigación en lengua y literatura

Cooper, Danielle, et al. «Supporting Research in Languages and Literature.» Ithaka S+R. 9 September 2020. Web. 13 September 2020. https://doi.org/10.18665/sr.313810

Texto completo

El programa de servicios de apoyo a la investigación de Ithaka S + R investiga cómo las necesidades de apoyo a la investigación de los académicos varían según la disciplina. Desde 2018 hasta principios de 2020, Ithaka S + R examinó los métodos y prácticas de investigación cambiantes de los académicos de la lengua y la literatura en los Estados Unidos con el objetivo de identificar servicios para apoyarlos mejor. El objetivo de este informe es proporcionar resultados prácticos para las organizaciones, instituciones y profesionales que apoyan los procesos de investigación de los estudiosos de la lengua y la literatura.

Este proyecto se llevó a cabo en colaboración con equipos de investigación de catorce bibliotecas universitarias estadounidenses. Se contó con la Asociación de Idiomas Modernos (MLA) como socio y patrocinador del proyecto, y a Paula Krebs, directora ejecutiva de MLA, como asesora del proyecto. MLA también proporcionó un decimoquinto equipo de investigación que se centró en académicos de colegios y universidades regionales de Estados Unidos. El proyecto también se basó en académicos que son líderes en el campo para participar como asesores.

El campo de la lengua y la literaturas abarca una amplia gama de influencias interdisciplinarias, lenguas y regiones estudiadas y «textos», en formas variadas que abarcan desde libros hasta periódicos y videojuegos. Sin embargo, tiene un carácter distintivo entre otras disciplinas de humanidades. Los académicos de la lengua y la literatura comparten una tendencia a centrar la investigación en los textos fundamentales, y el campo está profundamente involucrado en la fisicalidad de los textos como herramientas de investigación y como objetos de investigación. Estas cualidades únicas informan los flujos de trabajo de los investigadores de la lengua y la literatura al navegar por los archivos, identificar la literatura académica relevante, usar herramientas de descubrimiento impulsadas por algoritmos y relacionarse con colegas. Las prácticas de los académicos también están significativamente moldeadas por las formas que adoptan los resultados de la investigación. Como en otros campos, la monografía y el artículo revisado por pares siguen siendo los modos primordiales de comunicación académica, respaldados por incentivos de tenencia y promoción que favorecen los formatos tradicionales. Los enfoques de las humanidades digitales y las humanidades públicas permanecen al margen, por ahora.

Este informe destaca oportunidades para quienes centraron el esfuerzo de investigación en lengua y literatura —gestores universitarios, bibliotecarios y archiveros, editores, proveedores de herramientas de investigación y los propios investigadores — para apoyar las prácticas cambiantes de investigación de los académicos de lengua y literatura. Se ofrecen recomendaciones para brindar capacitación en habilidades de investigación fundamentales, acelerar el descubrimiento de recursos de archivo y académicos, ayudar a los académicos a conectarse con sus colegas y mejorar el camino para nuevas direcciones de investigación.

Al describir la importancia duradera de los textos físicos y el surgimiento de horizontes académicos digitales, este informe arroja luz sobre la interrupción de la «investigación como de costumbre» por la pandemia y apunta hacia posibilidades futuras.