Archivo de la etiqueta: Español

María Moliner: una vida en un diccionario

ESCUCHAR Podcast

Entrevista con Andrés Neuman, autor de “Hasta que empieza a brillar”, una novela sobre la vida de María Moliner. Y con Vicky Calavia, la cineasta detrás del documental “María Moliner: Tendiendo palabras”

María Moliner buscó desde muy niña el brillo de las palabras, el color de la gramática, el poder de los libros, el sentido de nuestra lengua. Vinculada a la Institución Libre de Enseñanza, con solo 12 años empezó a trabajar para sostener a su familia después de que su padre los abandonara. 

Entrevista con el poeta y traductor Agustín B. Sequeros. Planeta Biblioteca 2025/02/05

Entrevista con el poeta y traductor Agustín B. Sequeros.

Planeta Biblioteca 2025/02/05

ESCUCHAR

Descargar

Entrevista con el poeta y traductor Agustín B. Sequeros: Agustín B. Sequeros es un destacado lingüista, hispanista, poeta y traductor nacido en Salamanca en 1945. Su carrera académica incluye haber impartido clases de lengua y cultura española durante siete años en el antiguo Departamento de Español de la Universidad de Utrecht, en los Países Bajos.

Una faceta destacada de Sequeros es su labor como traductor, especialmente de poesía neerlandesa y sudafricana, habiendo traducido dos libros del afrikáans de la poeta Ingrid Jonker «Humo y ocre» y «Sol volcado». Su dedicación a la traducción poética ha sido elogiada, considerándose que «traducir poesía es hacer poesía. Esta actividad demuestra su generosidad como poeta al dedicarse a traducir a otros autores.

Como poeta, Sequeros ha publicado varias obras, entre ellas «La última aldea de las palabras. Además, ha sido reconocido por su postura crítica, habiendo escrito un «Manifiesto contra el Neo-Modernismo en la poesía».

Actualmente, Agustín B. Sequeros reside en Salamanca, donde continúa enfocado en su trabajo de traducción y creación literaria.

Entre las obras más destacadas de Agustín B. Sequeros se encuentran:

1.         «La última aldea de las palabras«: Este poemario, publicado por la Diputación de Salamanca, consta de 88 poemas y 5 acuarelas de Carmen Borrego. Es una obra de profundo contenido existencial y metafísico.

2.         «La pregunta retórica en el español coloquial«: Esta es su tesis publicada en 1980, que forma parte de sus estudios lingüísticos

3.         «Traducción guiada«: Un método para la enseñanza de la traducción, publicado en 1990

Además de sus propias obras, Sequeros ha realizado importantes contribuciones como traductor de poesía neerlandesa y sudafricana. Destaca su labor de traducción de la obra de la poeta sudafricana Ingrid Jonker:

1.         «Humo y ocre«: Traducción del poemario principal de Ingrid Jonker, publicado en Colombia en 2015.

2.         «Sol volcado«: Otra traducción de la obra de Jonker, publicada después de «Humo y ocre»

El español en el mundo 2023

El español en el mundo 2023. Madrid: Instituto Cervantes, 2024

Texto completo


«El español en el mundo 2023», Anuario del Instituto Cervantes, marca la vigesimocuarta edición de esta publicación emblemática que la institución ha puesto a disposición del público interesado desde 1998. El anuario ofrece resultados de investigaciones sobre demolingüística del español en el mundo, reflexiones sobre el lenguaje e información sobre la evolución y los proyectos del Instituto Cervantes.

Los datos demolingüísticos sobre la situación del español son fundamentales para las decisiones estratégicas de instituciones como el Instituto Cervantes, que apuesta constantemente por la investigación en este ámbito y la difusión de sus resultados. Además de los informes generales y anuales sobre el español en el mundo, el anuario incluye análisis focalizados en países o regiones específicas para comprender mejor la situación del español en esos lugares. Hasta la fecha, se han publicado estudios sobre 91 países, y en esta edición, doce investigadores abordan la situación del español en Tailandia, Portugal, Ucrania, República Democrática del Congo e Irán.

En el informe «El español: una lengua viva. Informe 2023», David Fernández Vítores ofrece un análisis global de la situación del español en el mundo, centrándose en la demografía, la educación, la economía, la cultura, la diplomacia, la ciencia y las redes. Se destaca que el número de hablantes de español sigue creciendo, superando los 599 millones, principalmente debido al aumento demográfico de los hispanohablantes nativos, que casi alcanzan los 500 millones. El español continúa siendo la segunda lengua materna más hablada en el mundo, la cuarta en términos de hablantes totales, la tercera más utilizada en internet, la segunda en grandes plataformas digitales y la cuarta más estudiada a nivel mundial. En particular, es la lengua extranjera más estudiada en Estados Unidos, y su aprendizaje está en aumento en los países de la Unión Europea, tema destacado en este año en el que España asume la presidencia de la Unión Europea.

ChatGPT en la clase de español como lengua extranjera (ELE)

Pujolà, J.-T., González Argüello, M. V. (María V., & Mena Octavio, M. (2023). ChatGPT en la clase de ELE

Texto completo

Guía de uso de ChatGPT para la clase de ELE (‘español como lengua extranjera’) diseñada exclusivamente para profesores y estudiantes de ELE en busca de mejorar tus habilidades en español con esta herramienta de IA Generativa. Incluye prompts y ejemplos de uso e ideas para llevar al aula. Además, aporta ideas para desarrollar estrategias para una actitud crítica en la IA Generativa

Diccionario inglés-español / español-inglés de Bibliotecas y Ciencias de la Información en línea

English-Spanish / Spanish-English Language Resources for Library
and Information Science Professional Search 

Diccionario de Antonio Lozano Palacios de la Universidad de Granada, Facultad de Traducción y Documentación

Reescribiendo la historia de la lengua española a partir de la edición de documentos

Castillo Lluch, Monica, y Elena Diez del Corral Areta, eds. Reescribiendo la historia de la lengua española a partir de la edición de documentos. Peter Lang International Academic Publishers, 2019.

Texto completo

En el volumen Reescribiendo la historia de la lengua a partir de la edición de documentos se dan cita historiadores de la lengua española que, en la mayor parte de los casos, ejercen también como editores de documentos de archivo con el fin de estudiar fenómenos lingüísticos que ya han sido objeto de estudio en el pasado o de explorar otros no tratados hasta aquí, a la luz de nuevos datos a menudo masivos y geolocalizados con precisión. A través de las páginas de este libro, el lector podrá descubrir cómo el conocimiento de la historia de la lengua española se ha enriquecido considerablemente durante estos últimos años en sus diferentes niveles (fonético-fonológico, grafemático, léxico-semántico, morfosintáctico y pragmático) y cómo se está reescribiendo esta historia gracias a la observación de más datos extraídos de la gran cantidad de documentos de archivo editados con extremado rigor filológico a partir del nuevo siglo.

Reescribiendo la historia de la lengua española a partir de la edición de documentos

Reescribiendo la historia de la lengua española a partir de la edición de  documentos: 30 Fondo Hispanico de Linguistica Y Filologia: Amazon.es:  Castillo Lluch, Monica, Diez del Corral Areta, Elena: Libros

Mónica Castillo Lluch & Elena Diez del Corral Areta (eds). Reescribiendo la historia de la lengua española a partir de la edición de documentos. Berlin: Peter Lang, 2019

Texto completo

En el volumen Reescribiendo la historia de la lengua a partir de la edición de documentos se dan cita historiadores de la lengua española que, en la mayor parte de los casos, ejercen también como editores de documentos de archivo con el fin de estudiar fenómenos lingüísticos que ya han sido objeto de estudio en el pasado o de explorar otros no tratados hasta aquí, a la luz de nuevos datos a menudo masivos y geolocalizados con precisión. A través de las páginas de este libro, el lector podrá descubrir cómo el conocimiento de la historia de la lengua española se ha enriquecido considerablemente durante estos últimos años en sus diferentes niveles (fonético-fonológico, grafemático, léxico-semántico, morfosintáctico y pragmático) y cómo se está reescribiendo esta historia gracias a la observación de más datos extraídos de la gran cantidad de documentos de archivo editados con extremado rigor filológico a partir del nuevo siglo.

El año en que Cajal inventó una vacuna y no se enteró nadie porque lo anunció en español

 

xiljr5vz7bdozpudvgoxzlbzvi

 

Manuel Asende. El año en que Cajal inventó una vacuna y no se enteró nadie porque lo anunció en español. El País, 26 de mayo de 2020

Ver completo

Hoy es más imaginable que hace tres meses, pero sigue siendo difícil concebir cómo era el mundo sin vacunas. A comienzos de 1885 solo existía una: la de la viruela, elaborada a partir de virus que se cultivaban en la piel de las vacas. La esperanza de vida al nacer no llegaba a los 35 años en España. Cuenta Santiago Ramón y Cajal en sus memorias que aquel 1885 una epidemia de cólera estalló en Valencia, donde él era catedrático de anatomía. Los hospitales «rebosaban de coléricos» y «la población, diezmada por el azote, vivía en la zozobra», rememora Cajal. Los médicos más veteranos recetaban el sabroso, pero inútil, láudano de Sydenham: vino con opio, azafrán, clavo y canela. Los más jóvenes recomendaban hervir el agua antes de beberla, sabedores de que un año antes el científico alemán Robert Koch había anunciado que un microbio era el culpable del cólera, una diarrea letal capaz de matar a una persona en cuestión de horas. Y Cajal, según reivindicó el mismo, inventó una solución a sus 33 años: «la vacuna química».

Sin embargo, el honor del descubrimiento se lo llevaron los bacteriólogos estadounidenses Daniel Salmon y Theobald Smith, que publicaron conclusiones similares de manera independiente en 1886. El apellido Salmon, además, dio nombre a la salmonela. “La publicación de Cajal fue en castellano y nadie la leyó. Los americanos publicaron en inglés y tuvo difusión”, Cajal se lamentó  “El español es una lengua desconocida de los sabios”.

Encuentros digitales: escrituras, colecciones, aprendizajes en español

preview

Menéndez de la Cuesta González, Adrián  (ed. lit.). Encuentros digitales: escrituras, colecciones, aprendizajes en español = Encontros digitais: escritas, colecções, aprendizagem em português Madrid: Fundación BBVA. 2018

Texto completo

El presente volumen recoge, en una serie de estudios, las últimas propuestas a las Humanidades Digitales desde el eje hispano-luso. Es fruto de la estrecha colaboración entre grupos de colaboración como LEETHI e ILSA (España), NUPILL (Brasil) y GEPL (Portugal). Esta colección pretende revindicar la diversidad de enfoques, que abarca desde las nuevas formas de escritura creativa en el medio digital; la creación de repositorios, bibliotecas y archivos; el diseño de software con fines filológicos y didácticos, y las nuevas formas de enseñanza que se deducen de esta transformación tecnológica.

El español, lengua de comunicación científica

 

libro-espanol_ciencia_portada

García Delgado, J. L., J. A. Alonso, et al.  [e-Book]  El español, lengua de comunicación científica. Madrid, Fundación Telefónica, 2013.

Texto completo

 

Esta obra, decimosegunda entrega del proyecto Valor económico del español promovido por Fundación Telefónica, está dedicada al análisis del español como lengua científica.El libro se estructura en tres partes. Ante todo, se recogen tres estudios referidos al papel del español en cada uno de los grandes campos del saber. Primero, explorando en el dilatado territorio de las ciencias sociales; segundo, en el ámbito de las ciencias de la naturaleza, las ciencias biomédicas y las disciplinas técnicas, y, en tercer lugar, en las humanidades. La segunda parte ofrece dos aportaciones que completan los capítulos previos a través de dos perspectivas complementarias. Primero, con un estudio bibliométrico de la publicación científica en español en cada una de las grandes áreas de conocimiento; luego, estudiando el papel que el español ha tenido en la atracción de universidades internacionales. Por último, la tercera parte recoge una síntesis de las opiniones ofrecidas por quince expertos.