Archivo de la etiqueta: Diccionarios

Diccionario de organización del conocimiento: Clasificación, Indización, Terminología

 

largepreview-1

Barité, Mario, Diccionario de Organización del Conocimiento : Clasificación, Indización, Terminología / Mario Barité et al. 6.a ed. corregida y aumentada. Montevideo: csic, 2015.

Texto completo

 

La presente es la sexta edición (tercera edición impresa) del Diccionario de Organización del Conocimiento, que ha seguido la siguiente evolución desde el año 1990 hasta el presente: 1990. Barité, Mario. Mini-glosario de Teoría de la Clasificación. Montevideo: eubca. 16 p. Se elaboró como apoyo a un seminario de educación permanente y, posteriormente, como material de referencia para los estudiantes del curso de grado «Clasificación» de la Licenciatura en Bibliotecología de la Escuela Universitaria de Bibliotecología y Ciencias Afines de la Universidad de la República del Uruguay. Esta edición en español fue impresa a mimeógrafo, solo tuvo distribución interna y registró veinticuatro términos. 1997. Barité, Mario. Glosario sobre Organización y Representación del Conocimiento: Clasificación, Indización, Terminología. Montevideo: Universidad de la República, csic. 170 p. Recogió 1300 términos en español, con equivalencias en inglés. Esta edición contó con la financiación de la Comisión Sectorial de Investigación Científica (csic) de la Universidad de la República del Uruguay y tuvo amplia distribución en América y Europa. Edición agotada. 2000. Barité, Mario. Diccionario de Organización del Conocimiento: Clasificación, Indización, Terminología. Montevideo: eubca. Primera edición digital que estuvo en línea hasta el año 2009. Colaboró en su implementación la Lic. Alicia Ocaso. Revisó los contenidos de la edición 1997 y amplió el caudal de términos a 1.500, con sus respectivas equivalencias en inglés. 2008. Barité, Mario y equipo de investigación. Diccionario de Organización del Conocimiento: Clasificación, Indización, Terminología. Montevideo: eubca. Segunda edición digital, hoy discontinuada. Estuvo disponible en línea hasta el mes de julio de 2013. Dispuso de 429 términos seleccionados con equivalencias en inglés y portugués. Esta edición se financió con aportes parciales de la Comisión Sectorial de Enseñanza y del Programa de Desarrollo Académico de la Información y la Comunicación (prodic) de la Universidad de la República Oriental del Uruguay. Equipo de investigación: Gabriela Cabrera Castromán, Inés Coira, José Fager, Leticia Furtado, Valeria Lemes, Mónica Miranda, María Luisa Odella y Orlando Dapueto, este último como pasante estudiantil. 2013. Barité, Mario y equipo de investigación. Diccionario de Organización del Conocimiento: Clasificación, Indización, Terminología. Montevideo: prodic. Tercera edición digital, que está disponible desde setiembre de 2013 en: <www.prodic.edu.uy/investigacion/kod>. Se financió con el Barité_2015-09-08.indd 7 16/9/15 13:12 8 Universidad de la República apoyo parcial del Programa de Desarrollo Académico de la Información y la Comunicación (prodic) de la Universidad de la República Oriental del Uruguay. Recoge cerca de 900 términos del dominio, de los cuales más de 760 fueron términos autorizados con sus definiciones en español y sus equivalencias en inglés y portugués. Los términos restantes se consideraron sinónimos marcados con referencias de véase. Equipo de investigación: Gabriela Cabrera Castromán, Stephanie Colombo, Amanda Duarte Blanco, María Luisa Odella, Lucía Simón y Mario Vergara. Participaron como pasantes estudiantiles Gonzalo Alonso, Andrea Florín, Exequiel Fontáns, Irene Kutscher, Mariana Martuchello y Mayra Victoria. 2015. Barité, Mario y equipo de investigación. Diccionario de Organización del Conocimiento: Clasificación, Indización, Terminología. Montevideo: csic, prodic. Sexta edición, tercera edición impresa. Se publica con el apoyo parcial del Programa de Desarrollo Académico de la Información y la Comunicación (prodic) y de la Comisión Sectorial de Investigación Científica (csic) de la Universidad de la República Oriental del Uruguay. Registra 1000 términos del dominio, de los cuales 789 son términos autorizados con sus definiciones revisadas en español, y sus equivalencias en inglés y portugués. Los 211 términos restantes se consideraron sinónimos marcados con referencias de véase. Esta edición corrige y amplía la del año 2013, que se encuentra disponible en Internet a la fecha, y ha sido revisada por los cuatro consultores internacionales. Equipo de investigación para esta edición: Stephanie Colombo, Amanda Duarte Blanco y Lucía Simón, con aportes anteriores realizados por Gabriela Cabrera Castromán, María Luisa Odella y Mario Vergara.

María Moliner «Estando yo solita en casa una tarde cogí un lápiz, una cuartilla y empecé a esbozar un diccionario que yo proyectaba breve».

featured-image-background-sm

 

«Estando yo solita en casa una tarde cogí un lápiz, una cuartilla y empecé a esbozar un diccionario que yo proyectaba breve. Y la cosa se ha convertido en quince años…  Si el creador de mi diccionario hubiese sido un hombre, todo el mundo se preguntaría: ¿por qué no está ese señor en la Academia?”

 

María Moliner

 

Glosario sobre migración para fomentar el uso correcto de la terminología migratoria

1324339-iml_34_glossary

Glossary on Migration to Foster Correct Use of Migration Terminology. IOM, 2019

Texto completo

 

Los idiomas evolucionan, y la forma en que los profesionales usan el lenguaje es importante, tal vez en ninguna parte tan crucial como el lenguaje relacionado con el movimiento humano. 

En un momento en que las discusiones sobre la migración se han vuelto particularmente tóxicas, es importante considerar cómo la terminología puede dar forma y, a veces, distorsionar la realidad.

La crónica del uso correcto de palabras y términos de migración también es un proceso en evolución. Esta semana, la Organización Internacional para las Migraciones (OIM) está lanzando su tercera edición de su Glosario sobre Migraciones , un proceso que la OIM inició en 2004 y que se actualizó más recientemente en 2011.

El glosario de la OIM sobre migración es el resultado de un largo proceso de consulta dentro de la Organización y con organizaciones e instituciones académicas y asociadas externas. Su objetivo es reflejar la manera en que la OIM entiende una amplia gama de términos relacionados con la migración y aclarar cómo los términos relacionados con la migración se definen legalmente o se usan comúnmente. 

 

 

¡El diccionario de Adán está en peligro!

 

59628a3a44466f4f4775a21e86ef1aa7

David Molins Garcia (Autor, Traductor), Ilustraciones de Empar Piera. Las aventuras de Sandro y el resto de unicornios (Calidoscopio) Tapa blanda –ISBN 978-84-16044-85-6

Disponible en AMAZON

 

¡El diccionario de Adán está en peligro!

 

He subido a clase a por el estuche y he visto a Iker haciendo pis en el diccionario de Adán.
–¡Eres un cochino asqueroso! ¿Por qué estás haciendo pipí en el diccionario de Adán? –le he dicho. Adán se iba a mediodía a comer a su casa, es una lástima que no se hubiera quedado en el cole.
–¡Porque estoy harto de él! ¡El otro día La Seta me castigó sin salir al patio por su culpa! ¡Cuando Adán coja el diccionario esta tarde le van a oler muy mal las manos y ninguna chica se acercará a él!
–¡Se lo voy a decir a la profe esta tarde!
–¡Ve con cuidado! ¡Si se lo dices te daré un par de puñetazos! —y me tuve que callar porque Iker es mucho más fuerte que yo y no quiero que estropee mi preciosa cara.
Pero por la tarde ocurrió una cosa terrible: ¡Adán no vino! Aitana nos contó que Adán había empezado a tener fiebre a mediodía. Y en clase de Lengua, la señorita Gloria cogió justamente el diccionario de Adán, y en cuanto le llegó a su nariz el olor a pipí, empezó el espectáculo.
–¿Quién ha sido el gracioso que ha hecho pipí en el diccionario de Adán Moreno?
Todos nos quedamos callados y yo no quería decir nada por miedo a que Iker me destrozara la cara.
–¡Seguro que ha sido Valentín! –gritó Iker.
–¡Mentiroso! Seguro que has sido tú! –le respondió Valentín.
–¿A que te doy un guantazo? –gritó Iker.
–¡Va, listo, ven si te atreves! –le respondió Valentín.
–¡Pelea, pelea! —empezamos a gritar todos. Y entonces Iker se levantó y se dirigió hacia Valentín, y le dio un puñetazo en la cara. Valentín se puso a llorar y por suerte, en ese momento entró El Pulpo a nuestra clase debido al escándalo que estábamos organizando.–¡Se os oye desde la otra parte de la escuela! ¿Me puede decir qué ha pasado, señorita Gloria?
–Ha habido un gracioso que ha orinado en el diccionario de Adán y no sabemos quién es –dijo la señorita Gloria, que estaba afónica.
–No se preocupe. Eso tiene una solución sencilla –y dirigiéndose a la clase–: ya que nadie se declara culpable, tendréis un castigo y estaréis toda la semana sin patio. Además, Iker y Valentín copiaréis doscientas veces: «No me pelearé con los compañeros porque la violencia no llega a ninguna parte». Entonces sonó la sirena y recogimos nuestras cosas.
Estoy seguro de que la señorita Gloria no querrá volver a venir a nuestra clase después de todo lo que la hemos hecho sufrir en el día de hoy.

 

 

Gramáticas y diccionarios de las lenguas antiguas en la Universidad de Salamanca. Planeta Biblioteca 2019/05/22

e6ccca5ce4b2af1547c351d1b4e17dbd

ESCUCHAR EL PROGRAMA

Página de la exposición

Ir a descargar

 

Nos han visitado Óscar Lilao, Diego, Diego Corral Varela y Susana González, comisarios de la exposición “Las llaves del conocimiento. Gramáticas y diccionarios de las lenguas antiguas en la Universidad de Salamanca“, que se podrá visitarse hasta el próximo 21 de julio en el Aula Alfonso X El Sabio del Edificio de las Escuelas Mayores de la Universidad de Salamanca. Esta exposición bibliográfica ofrece una selección muy escueta de gramáticas y diccionarios pertenecientes a los fondos de la Biblioteca General Histórica de la Universidad de Salamanca. Estos libros fueron instrumentos fundamentales para el aprendizaje de las lenguas clásicas y orientales entre el final de la Edad Media y el surgimiento y desarrollo del Humanismo. Una muestra de 29 obras físicas y 49 virtuales, en las lenguas clásicas y orientales que confluyeron en el Estudio salmantino.

Uso de los diccionarios. Planeta Biblioteca 2019/04/03

20190403_130403.jpg

Planeta Biblioteca 03/04/2019. Uso de los diccionarios en el aprendizaje de las lenguas

ESCÚCHAR

Ir a descargar

Diccionario de la biografía mundial

dcqjnemvwae_mh2

Jones, B. (2018). [e-Book]  Dictionary of World Biography : Fifth edition. Canberra, ANU Press, 2018

Texto completo

 

Jones, Barry Owen (1932-). Político, escritor y abogado australiano, nacido en Geelong. Educado en la Universidad de Melbourne, fue funcionario público, profesor de escuela secundaria, intérprete de radio y televisión, profesor universitario y abogado antes de servir como diputado laborista en el Parlamento victoriano de 1972-77 y en la Cámara de Representantes australiana de 1977-98. Asumió un papel destacado en la reactivación de la industria cinematográfica australiana, aboliendo la pena de muerte en Australia, y fue el primer político en sensibilizar a la opinión pública sobre el calentamiento global, la sociedad “postindustrial”, la revolución de las tecnologías de la información, la biotecnología, el auge de la “tercera edad” y la necesidad de preservar la Antártida como un desierto. En el Gobierno de Hawke, fue Ministro de Ciencia 1983-90, Precios y Asuntos del Consumidor 1987, Pequeña Empresa 1987-90 y Aduanas 1988-90. Fue miembro del Consejo Ejecutivo de la UNESCO, París 1991-95 y Presidente Nacional del Partido Laborista Australiano 1992-2000, 2005-06. Fue Vicepresidente de la Convención Constitucional de 1998. Sus libros incluyen Decades of Decision 1860- (1965), Joseph II (1968), Age of Apocalypse (1975), y editó The Penalty is Death (1968). ¡Dormilones, despierta! Technology and the Future of Work fue publicado por Oxford University Press en 1982, se convirtió en un bestseller y ha sido traducido al chino, japonés, coreano, sueco y braille. La cuarta edición se publicó en 1995. Knowledge Courage Leadership, una colección de discursos y ensayos, apareció en 2016.