Archivo de la etiqueta: Historia del libro

La voz de los libros: una historia de la lectura, desde los escribas hasta los audiolibros

Riaza, Maribel. La voz de los libros: Una historia de la lectura, desde los escribas hasta los audiolibros. Madrid: Ediciones B, 2024. https://www.goodreads.com/book/show/207629292-la-voz-de-los-libros

¿Por qué se leía en voz alta?¿Cuándo y por qué pasamos a hacerlo en silencio? ¿Tiene sentido leer en alto en el s.XXI? ¿Cómo han aprendido a leer las máquinas y cómo leeremos en el futuro?. Maribel Riaza intenta dar respuesta a todas estas preguntas en este libro ameno, divulgativo y lleno de curiosidades que nos lleva a conocer mejor cómo eran los lectores que nos han precedido y cómo se ha disfrutado de la literatura a través de este noble arte de leer.

¿Por qué se leía en voz alta?

La lectura en voz alta ha sido, durante gran parte de la historia, la forma predominante de acceder a los textos. En la Antigüedad y la Edad Media, esta práctica se justificaba por diversas razones. En primer lugar, los materiales de escritura eran costosos y escasos, ya que los libros eran manuscritos copiados a mano y reservados para unas pocas personas. Leer en voz alta permitía compartir el conocimiento con quienes no tenían acceso a los textos. Además, la estructura del lenguaje escrito en esa época hacía difícil la lectura silenciosa, pues muchos textos antiguos, como los manuscritos latinos y griegos, se escribían en scriptio continua (sin espacios entre palabras), lo que dificultaba la segmentación y comprensión del contenido. Por otro lado, la lectura en voz alta cumplía una función social y educativa en monasterios, cortes y universidades, donde se utilizaba para la enseñanza, la liturgia y la transmisión oral del conocimiento.

¿Cuándo y por qué pasamos a hacerlo en silencio?

El paso a la lectura silenciosa se produjo gradualmente, gracias a cambios en la disponibilidad de los textos y en su forma de escritura. En el siglo IV d.C., San Agustín describió con asombro cómo San Ambrosio leía en silencio, lo que indica que esta práctica era poco común en su época. En la Edad Media tardía, la incorporación de espacios entre palabras y signos de puntuación facilitó la lectura fluida y privada. Posteriormente, la invención de la imprenta de Gutenberg en el siglo XV multiplicó la disponibilidad de libros, lo que permitió la lectura individual. Ya en los siglos XVIII y XIX, con la expansión de la educación y el aumento de la alfabetización, la lectura silenciosa se convirtió en la norma en la mayoría de las sociedades occidentales.

¿Tiene sentido leer en alto en el s.XXI?

A pesar de la preeminencia de la lectura silenciosa en la actualidad, la lectura en voz alta sigue teniendo sentido en el siglo XXI. En el ámbito educativo, esta práctica mejora la comprensión lectora y ayuda a los niños a desarrollar vocabulario y habilidades lingüísticas. También es fundamental en disciplinas como la oratoria y la declamación, donde actores, políticos y conferenciantes practican la lectura en voz alta para mejorar su dicción y expresividad. Además, en términos de accesibilidad, las personas con dificultades visuales o dislexia se benefician de la lectura en voz alta a través de audiolibros y asistentes de voz.

¿Cómo han aprendido a leer las máquinas?

Las máquinas han aprendido a leer gracias a los avances en inteligencia artificial y procesamiento del lenguaje natural. El reconocimiento óptico de caracteres (OCR) permite a las computadoras interpretar textos en imágenes y digitalizarlos. La síntesis de voz (Text-to-Speech, TTS) convierte el texto escrito en habla, una tecnología utilizada en asistentes virtuales como Siri, Alexa o Google Assistant. Por otro lado, el procesamiento del lenguaje natural (PLN) ha permitido que herramientas como ChatGPT analicen y generen textos de manera similar a los humanos, facilitando la lectura automática y la generación de contenido.

¿Cómo leeremos en el futuro?

En el futuro, la forma en que leemos podría transformarse radicalmente. La realidad aumentada y los dispositivos hápticos podrían ofrecer una experiencia de lectura más inmersiva, proyectando textos en el entorno del lector. Asimismo, las interfaces cerebro-máquina podrían permitir la lectura sin necesidad de visualizar el texto, transmitiéndolo directamente al cerebro. Además, la inteligencia artificial personalizada podría adaptar la lectura a cada usuario, ajustando el contenido y la velocidad en función de sus necesidades.

A pesar de estos avances, es probable que la lectura en voz alta y en silencio sigan coexistiendo, cada una con su propósito y contexto. Mientras que la tecnología facilita nuevas formas de acceso al conocimiento, la tradición de la lectura en voz alta conserva su valor educativo, comunicativo y social en el mundo moderno.

Aventuras y desventuras del Libro de los Obispos de Yrea y Santiago

Ramón Mariño Paz ; José António Souto Cabo De Rui Vasques a Gregório de Lobariñas Feijó. Venturas e desventuras do Libro dos bispos de Yrea e Santiago. Madrid: Sílex, 2024

Texto completo

En 1626 Gregorio de Lobariñas Feijó obtuvo licencia del Consejo Real para publicar una Historia de Galicia en «lengua propia y natural gallega», obra que se perdió y nunca llegó a publicarse. Al mismo tiempo, realizaba una copia parcialmente manipulada de la (llamada) Crónica de Santa María de Íria (Archivo de la Catedral de Santiago), que acabó en manos de Tomás Tamayo de Vargas, cronista real de Castilla, a quien la Catedral de Santiago encargó la redacción de un Memorial a favor de la causa santiaguista en la polémica del patronazgo español. Destacamos dos tipos de intervenciones realizadas en este traslado: por un lado, el hecho de que la obra fuera atribuida pretenciosamente a João Rodrigues da Câmara o do Padrom y fechada en 1444; por otro, su modernización desde el punto de vista lingüístico, adaptándola a la variedad de Crecente (Pontevedra), donde el autor nació y vivió la mayor parte de su vida. Este libro explora el origen de este códice, actualmente custodiado en la Biblioteca Apostólica Vaticana, aporta datos y argumentos que desmienten algunas conjeturas inconsistentes sobre su tradición manuscrita y analiza con detalle los cambios lingüísticos introducidos por Gregorio de Lobariñas en el antígrafo.

Digitalización y puesta en valor de los incunables de la Biblioteca de la Universidad de Utrecht

Utrecht University Library. «Utrecht University Library Digitizes Earliest Printed Books.» Last modified March 5, 2025. https://www.uu.nl/en/news/utrecht-university-library-digitizes-earliest-printed-books.

En marzo de 2025, la Biblioteca de la Universidad de Utrecht (Países Bajos) anunció el inicio de un ambicioso proyecto para digitalizar y catalogar sus aproximadamente 900 incunables, es decir, libros impresos entre 1450 y 1500, en los albores de la imprenta en Europa.

Estas obras representan un testimonio clave del paso de la tradición manuscrita a la producción impresa, y su conservación y difusión digital permitirán ampliar significativamente su acceso para la investigación y la docencia a nivel internacional. El proyecto, que comenzó a principios de 2025 y concluirá en 2027, ya ha puesto en línea las primeras digitalizaciones.

Valor histórico y singularidad de los incunables

Los incunables conservados en Utrecht no son solo relevantes por su antigüedad, sino también por sus características materiales únicas, como las encuadernaciones originales del siglo XV o XVI, las anotaciones manuscritas de antiguos propietarios y los elementos decorativos añadidos a mano. Como explica Andrea van Leerdam, curadora de impresos antiguos, durante los primeros años de la imprenta los libros impresos todavía imitaban a los manuscritos, tanto en su estética como en su función, lo que los convierte en piezas irrepetibles.

Estos aspectos físicos permiten estudiar no solo la evolución de la tecnología editorial, sino también las prácticas lectoras de la época, en las que los propietarios personalizaban sus ejemplares mediante notas marginales, marcas de lectura o encargando encuadernaciones especiales. Estudios como los de Roger Chartier (La mano del autor y la mente del editor, 2004) han destacado la importancia de analizar los soportes materiales para comprender cómo las obras eran apropiadas y utilizadas por sus lectores.

Accesibilidad digital e innovación técnica

Para asegurar la máxima calidad y reutilización de las imágenes, las digitalizaciones se realizan bajo el estándar IIIF (International Image Interoperability Framework), lo que permite compartir y consultar las imágenes fácilmente en otros portales y aplicaciones académicas. Además, mediante tecnologías de reconocimiento óptico de caracteres (OCR), los textos se publican en formato de texto completo, facilitando búsquedas y análisis filológicos.

Paralelamente, Utrecht colabora con la base de datos internacional Material Evidence in Incunabula (MEI), que recoge información detallada sobre los ejemplares conservados de la época incunable en todo el mundo, reforzando así la integración de su colección en los circuitos globales de investigación.

Un fondo histórico excepcional

La colección de incunables de la Universidad de Utrecht es una de las más importantes de los Países Bajos, solo superada por instituciones como la Biblioteca Nacional (KB) y el Museum Huis van het Boek. Muchos de estos ejemplares provienen de antiguos monasterios y capítulos eclesiásticos de la ciudad y ya figuraban en el primer catálogo de la biblioteca, fechado en 1608.

Especial mención merecen los cerca de 30 incunables impresos en Utrecht, incluyendo la que se considera la primera impresión fechada en lengua neerlandesa, realizada en 1473 por los impresores Nicolaus Ketelaer y Gerardus de Leempt, pioneros de la imprenta en los Países Bajos septentrionales (Reske, Die Buchdrucker des 15. und 16. Jahrhunderts, 2007).

Importancia del proyecto

Este proyecto refleja una tendencia global en la conservación y difusión del patrimonio bibliográfico antiguo, que combina la preservación física de los materiales originales con su apertura digital para la investigación internacional. Iniciativas similares pueden encontrarse en instituciones como la British Library, con su portal «Incunabula Short Title Catalogue» (ISTC), o la Biblioteca Nacional de España, que desde 2021 desarrolla su propia estrategia de digitalización de incunables, como forma de asegurar su preservación frente al deterioro y de democratizar el acceso al conocimiento histórico.

Cuando se complete en 2027, este proyecto no solo fortalecerá la posición de Utrecht como un referente en el estudio de los primeros impresos europeos, sino que también ofrecerá nuevas oportunidades para comprender las transformaciones culturales, tecnológicas y sociales de finales de la Edad Media y el inicio de la modernidad.

La biblioteca del XVII marqués de Cerralbo

La biblioteca del XVII marqués de Cerralbo (Secretaría General Técnica, Subdirección General de Atención al Ciudadano, Documentación y Publicaciones, 2024),

Texto completo

Enrique de Aguilera y Gamboa, XVII marqués de Cerralbo, fue uno de los grandes coleccionistas y intelectuales de la segunda mitad del siglo XIX y principios del XX en España. Su pasión por el arte y la cultura lo llevó a reunir una impresionante colección de objetos de valor histórico, así como una vasta biblioteca, que se convirtió en una de las más importantes de su época. El marqués no solo fue un notable coleccionista, sino también un hombre de gran formación intelectual, interesado por la historia, el arte, la literatura y las ciencias, campos en los que mostró un profundo conocimiento.

El marqués residió en el Palacio de Cerralbo, situado en la calle Ventura Rodríguez de Madrid. Este palacio no solo fue su hogar, sino también el espacio donde albergó sus colecciones personales. A lo largo de su vida, fue ampliando sus adquisiciones, tanto artísticas como bibliográficas, reuniendo una biblioteca que llegó a contar con casi 9.000 ejemplares. Esta biblioteca abarcaba una gran diversidad de temas, desde obras clásicas hasta textos contemporáneos, y reflejaba la profunda erudición de su propietario.

Tras su muerte en 1922, Enrique de Aguilera y Gamboa, según su disposición testamentaria, dejó todo su patrimonio al Estado español, incluyendo su palacio y sus colecciones. La intención era que este espacio se convirtiera en un museo público, de manera que sus tesoros artísticos, culturales y bibliográficos pudieran ser apreciados por el público en general. Así, el Museo Cerralbo nació en 1933, convirtiéndose en un referente de la cultura española y una de las principales instituciones dedicadas a la conservación del patrimonio artístico y bibliográfico de la época.

El legado del marqués de Cerralbo no solo reside en sus colecciones, sino también en la preservación de su biblioteca, que representa un importante testimonio del pensamiento y la cultura de su tiempo. Entre sus colecciones bibliográficas se encuentran joyas bibliográficas y libros singulares, muchos de los cuales se consideran valiosas piezas de la historia editorial. Su legado sigue vivo a través del museo, que sigue siendo un centro de estudio e investigación sobre el arte, la historia y la cultura de su época.

El Museo Cerralbo es hoy en día un lugar que permite al visitante adentrarse en el mundo de la alta sociedad española de finales del siglo XIX y principios del XX, y es también un testimonio del mecenazgo y la dedicación a la conservación cultural que caracterizó al marqués.

Un monje raspó los escritos originales de Arquímedes y lo transformó en un libro de oraciones y en la actualidad ha sido redescubierto con los avances de la tecnología

Beth A. Keiser, «The Monk Who Erased Archimedes: How a Particle Accelerator is Unraveling HistoryAP News, 1999. https://www.thearchaeologist.org/blog/a-monk-erased-a-book-by-archimedes-and-wrote-prayers-over-it

El Palimpsesto de Arquímedes, un manuscrito de 174 páginas, es un puente entre el genio de la Antigüedad, las limitaciones de la Edad Media y los avances de la tecnología moderna. Este texto, que conserva algunos de los tratados más innovadores del matemático griego Arquímedes, fue redescubierto en el siglo XX tras siglos de permanecer oculto bajo capas de escritura cristiana.

En el siglo XII, la escasez de pergamino llevó a un monje a reutilizar el documento: raspó los escritos originales y lo transformó en un libro de oraciones. Lo que podría interpretarse como un acto de destrucción, terminó siendo, irónicamente, una forma de preservación. Los avances en tecnología de imagen y el uso de rayos X han permitido que hoy podamos redescubrir las ideas revolucionarias que Arquímedes dejó plasmadas.

Arquímedes, nacido en Siracusa en el siglo III a.C., es considerado uno de los mayores genios de la humanidad. Sus contribuciones abarcaban desde la geometría hasta la mecánica, incluyendo descubrimientos que precedieron conceptos modernos como el cálculo integral y los principios de la flotación. Sus tratados no solo definieron teorías matemáticas y físicas, sino que también influyeron en campos como la ingeniería y la astronomía.

Gran parte de su obra se perdió tras la caída del Imperio Romano, sobrevivieron únicamente copias fragmentarias realizadas en épocas posteriores. Una de esas copias es el Palimpsesto de Arquímedes, un manuscrito del siglo X basado en sus textos originales. Este documento contiene tratados fundamentales como:

  • El método de los teoremas mecánicos: Donde Arquímedes combina principios mecánicos con problemas geométricos, estableciendo una base conceptual para el cálculo integral.
  • Sobre los cuerpos flotantes: Un análisis pionero de la flotación y el equilibrio, que se convirtió en la base de la mecánica de fluidos moderna.
  • Otros textos menos conocidos, como fragmentos de tratados perdidos y comentarios de autores posteriores sobre su obra.

En el siglo XII, en un contexto marcado por la falta de materiales, un monje transformó este valioso manuscrito científico en un libro de oraciones. La decisión no fue un acto deliberado contra el conocimiento, sino una respuesta a las necesidades prácticas de su época.

El pergamino, elaborado con pieles de animales, era caro y escaso. Para ahorrar recursos, el texto original fue raspado y sustituido por oraciones religiosas en griego. Aunque el conocimiento de Arquímedes quedó oculto durante siglos, la técnica de reescritura, conocida como palimpsesto, permitió que el texto se preservara físicamente hasta la actualidad.

En 1998, el Palimpsesto de Arquímedes fue subastado y adquirido por un coleccionista anónimo por 2 millones de dólares. Reconociendo su relevancia histórica, el nuevo propietario lo donó al Walters Art Museum de Baltimore, donde comenzó el Proyecto del Palimpsesto de Arquímedes. Este equipo multidisciplinario, compuesto por historiadores, físicos e ingenieros, se dedicó a descifrar las capas ocultas de escritura mediante tecnologías avanzadas de imagen.

Entre los métodos utilizados destacan:

  • Imagen ultravioleta e infrarroja: Estas técnicas iluminaron parte del texto oculto, revelando alrededor del 80% del contenido.
  • Procesamiento digital: Software avanzado permitió filtrar el ruido visual y reconstruir palabras y diagramas ocultos bajo capas de escritura medieval.

A pesar de estos logros, algunas páginas permanecían indescifrables debido a la complejidad de las capas de escritura.

En 2004, el físico Uwe Bergmann propuso usar el acelerador lineal de Stanford (SLAC) para analizar el manuscrito. Este método innovador se basa en los rayos X altamente concentrados, que detectan partículas de hierro presentes en la tinta del texto original. Hasta ahora, esta técnica ha permitido descifrar tres páginas inéditas, y se espera que las secciones restantes se revelen en un lapso de tres a cuatro años.

El Palimpsesto de Arquímedes no solo contiene los únicos ejemplares conocidos de algunos de sus tratados, sino que también preserva diagramas que podrían ser similares a los que Arquímedes trazó en la arena de Siracusa hace más de 2,000 años. Estos diagramas aportan una perspectiva visual única sobre cómo el matemático conceptualizaba sus ideas.

Entre los hallazgos más destacados están:

  • El uso de infinitesimales en El método de los teoremas mecánicos, un precursor directo del cálculo.
  • Descripciones detalladas de principios de equilibrio y flotación en Sobre los cuerpos flotantes.

Cada descubrimiento proporciona nuevas claves para comprender no solo el genio de Arquímedes, sino también la transmisión del conocimiento a lo largo de la historia.

Aunque el acto del monje medieval puede parecer un retroceso para la ciencia, su decisión, nacida de necesidad, resultó ser una salvaguarda accidental de los textos de Arquímedes. Sin su intervención, estos escritos podrían haberse perdido para siempre.

El redescubrimiento del Palimpsesto de Arquímedes es un recordatorio de la fragilidad del conocimiento y de cómo la tecnología moderna puede desentrañar los secretos de la historia, devolviendo a la humanidad tesoros intelectuales que parecían irremediablemente perdidos.

La imprenta en Perugia durante el Renacimiento

Panzanelli, Alessandra. La stampa a Perugia nel Rinascimento: Dai tipografi tedeschi agli editori locali. FrancoAngeli, 2020.

Texto completo

La impresión con tipos móviles apareció en Perugia en 1471, cuando la ciudad estaba bajo el dominio de Braccio Baglioni. Perugia albergaba una importante universidad que había atraído estudiantes de toda Europa durante más de un siglo, ofreciendo alojamiento en dos colegios, siendo el ‘Sapienza Vecchia’ el más conocido por hospedar a estudiantes extranjeros. Estos colegios ayudaron a los primeros impresores, todos extranjeros, cuya actividad prosperó durante unos quince años antes de que la fuerte competencia de centros de impresión más grandes, especialmente Venecia, dominara el mercado de libros de Perugia.

Una segunda fase de producción local de libros comenzó a finales del siglo XV, liderada por la familia Cartolari y Bianchino dal Leone. La historia del libro en Perugia se caracteriza por su calidad y originalidad, a pesar de las modestas cantidades producidas. Este interés por la impresión perugina ha sido reconocido por importantes bibliógrafos. El libro de Panzanelli es el resultado de una extensa investigación basada en un análisis detallado de todas las ediciones conocidas y documentos archivísticos, incluyendo nuevos descubrimientos.

Retiran un libro encuadernado con piel de mujer muerta que llevaba 90 años en la biblioteca de Harvard

Farrell, Paul. «Book bound with woman’s skin has been in Harvard library for 90 years». Mail Online, 28 de marzo de 2024. https://www.dailymail.co.uk/news/article-13249385/harvard-book-binding-dead-woman-skin.html.


Hace diez años, los científicos confirmaron que un libro encuadernado con piel humana llevaba 90 años en la biblioteca de Harvard. La prestigiosa escuela de la Ivy League se enteró por primera vez de la autenticidad de estas afirmaciones sobre el libro «Destinos del Alma» en 2014, en medio del último escándalo que ha enfrentado la institución.

La Universidad de Harvard finalmente retiró un libro que estaba encuadernado con la piel de una mujer no identificada que murió en un hospital psiquiátrico francés, reconociendo «fallas pasadas en su custodia».

La escuela de la Ivy League primero supo de la legitimidad de las afirmaciones de que el libro, Des Destinées de l’Ame (Destinos del Alma), estaba cubierto con piel humana real en 2014, en el último escándalo enfrentado por la institución.

El libro contiene una nota de su antiguo propietario, el Dr. Ludovic Bouland, quien encuadernó el libro, en la que explica que realizó el acto bizarro porque «un libro sobre el alma humana merecía tener una cubierta humana». El autor, Arsène Houssaye, amigo de Bouland, no participó en el proceso. El libro se describe como una meditación sobre el alma y la vida después de la muerte. «La evidencia indica que Bouland encuadernó el libro con piel, tomada de una mujer, que adquirió cuando era estudiante de medicina», dijo Tom Hyry, bibliotecario asociado de Harvard para archivos y colecciones especiales, esta semana.

Cuando Bouland murió en 1933, el libro fue regalado a Harvard por John B. Stetson, un diplomático estadounidense que era heredero del imperio de los sombreros Stetson. Stetson se graduó de la escuela de Ivy League en 1906. Desde 1954, el libro ha estado en circulación abierta en la escuela, lo que significa que cualquier miembro de la Biblioteca Houghton podía acceder a él.

En una declaración, Harvard admitió que los estudiantes comúnmente eran sometidos a rituales de iniciación y se les asignaba sacar el libro, algo que la escuela considera un ejemplo de sus «fallas pasadas en su custodia del libro que además objetivaba y comprometía la dignidad del ser humano».

La bibliotecaria asociada de la Biblioteca Houghton, Anne-Marie Eze, dijo que retirar el libro era «parte del proyecto más amplio de la Universidad para abordar los restos humanos en sus colecciones».

El libro ahora ha sido digitalizado para aquellos que lo buscan, y la piel se almacena en la biblioteca. La universidad está trabajando para identificar a la mujer en cuestión para darle sepultura.

Desde 2014, expertos en libros raros como John Lancaster y Paul Needham han estado buscando que Destines of the Soul sea retirado de la circulación. La semana pasada, ellos y la esposa de Needham, la Rabina Ruth M. Gais, tomaron un anuncio en el Crimson, instando a la escuela a repatriar los restos de la mujer a Francia. Un experto en libros de historia médica, Simon Chaplin, dijo a la BBC en 2014 que el uso de piel humana en la encuadernación no era desconocido. Se cree que fue hecho en el siglo XIX por médicos que tenían acceso a cuerpos humanos para disección.

Ediciones y estudio del libro de los usos de la Orden de Císter en 1415

Sampaio, Lisana R. T. Edições e estudo do livro dos usos da Ordem de Cister, de 1415Portal de Livros Abertos da USP. Portal de Livros Abertos da USP, 2016.

Texto completo

Los monasterios de la Orden de Císter florecieron en Francia con el monje benedictino Roberto de Moslesmes y se difundieron rápidamente por todo el territorio europeo con el propósito de restituir la antigua observancia de la Orden de San Benito a la vida monástica. Esta Orden se convirtió en el máximo exponente del cristianismo en la Europa medieval, imprimiendo en la escritura, la enseñanza y las prácticas pedagógicas religiosas su organización y austeridad.

En Portugal, su casa más representativa fue la Abadía de Alcobaça, que se destacó por su singular organización, severidad y vasta biblioteca, ya que el monasterio contaba, en su apogeo, con alrededor de 500 manuscritos. El Libro de los usos de la Orden de Císter es uno de los documentos restantes de este valioso acervo, datado en 1415, cuyo núcleo narrativo son las costumbres de los monjes cistercienses de Alcobaça. Depositado en la Biblioteca Nacional de Portugal, el documento consta de 113 folios, en recto y verso, y está escrito en letra gótica, con letras capitales filigranadas en azul y rojo. Los monjes cistercienses de Alcobaça desempeñaron importantes roles históricos, lo que convierte a sus registros en fuentes importantes para la investigación de períodos pretéritos de la lengua portuguesa. Dada la importancia de este documento, la presente investigación de maestría ofrece a la comunidad científica, en general, y al público interesado en cuestiones históricas, en particular, dos ediciones del mencionado libro medieval: una de naturaleza diplomática, es decir, de carácter conservador, en la que los índices lingüísticos son debidamente preservados, y otra semidiplomática o interpretativa, con un grado de intervención editorial exclusivamente dirigido a la regularización del léxico patente en el documento. A partir de esta última, también se elaboró un glosario, guiado por los presupuestos de la lexicografía histórica, que registró los ítems léxicos referentes a la conducta de los miembros de la Orden, su vestimenta, su rutina, sus celebraciones y festividades, liturgia, ritual fúnebre, entre otras prácticas de la comunidad, contribuyendo al trabajo de reconstrucción de la trayectoria de la lengua portuguesa en el período arcaico, objetivo principal del proyecto Dicionário Etimológico do Português Arcaico (Proyecto DEPARC), un proyecto de larga duración en curso en la Universidade Federal da Bahia, al que se adhiere.

Ocho datos curiosos sobre la Biblia

Las Biblias han tenido una larga historia en nuestra editorial; de hecho, el negocio de las Biblias de Oxford convirtió a Oxford University Press (OUP) en una piedra angular del comercio británico del libro y, en última instancia, en la mayor editorial universitaria del mundo. Cuando se lleva tanto tiempo en el negocio de las Biblias, es inevitable tener algunas anécdotas interesantes.

  1. La OUP imprime Biblias desde hace más de 300 años

En 1636, el arzobispo Laud, canciller de la Universidad, obtuvo de Carlos I el derecho a «imprimir toda clase de libros». Sin embargo, durante una generación, Oxford cedió su derecho a imprimir Biblias a la Stationers’ Company de Londres. En 1675, bajo la dirección de John Fell, comenzó en Oxford la tradición de la impresión de Biblias, actualmente ininterrumpida, con la biblia quarto.

  1. El origen de la Biblia del Vinagre

La infame «Biblia del Vinagre» fue impresa por OUP en 1717, cuando el título del capítulo 20 del Evangelio de Lucas se imprimió como «La Parábola del Vinagre» en lugar de «La Parábola de la Viña».

  1. El nacimiento del papel biblia

Oxford fue el primer editor de Biblias que perfeccionó el uso de un papel muy fino y resistente, llamado papel Oxford India. Con unas 1.000 páginas por pulgada, las Biblias que utilizaban este papel eran conocidas por su portabilidad y ligereza.

  1. No tan interdenominacional…

Aunque hoy en día se producen numerosas Biblias católicas, no siempre fue así. Cuando en 1895 se sugirió que producir una Biblia Católica Romana, los Delegados de Prensa respondieron que no «creían deseable que tal obra se publicara con el Pie de Imprenta de University Press.»

  1. La oficina de Nueva York debe su existencia a las Biblias

Las Biblias desempeñaron un papel muy importante en la existencia de la OUP en EE.UU.. La Prensa abrió la oficina de Nueva York en septiembre de 1896, principalmente para facilitar la venta de Biblias en el mercado estadounidense.

  1. 100 años de Biblias comentadas

La historia de las Biblias comentadas de Oxford se remonta a 1907, cuando se contrató a Cyrus Ingersoll Scofield para crear un nuevo producto bíblico para la editorial. Lo que finalmente se llamó La Biblia de Scofield introdujo un nuevo sistema de referencias cruzadas, o conexiones entre un versículo bíblico y otro sobre el mismo tema o con una redacción similar. También fue la primera Biblia en publicar comentarios en la misma página que el texto bíblico.

  1. Una Biblia de coronación demasiado pesada para llevarla

Aunque se produjeron Biblias para varias ceremonias de coronación (incluida la próxima coronación del rey Carlos III), se tuvieron que editar dos para la coronación de Jorge VI en 1937. La primera, una Biblia particularmente extravagante, resultó demasiado pesada de transportar y tuvo que ser sustituida a corto plazo por otra más pequeña. El arzobispo de Canterbury, Cosmo Gordon Lang, se mostró «muy apenado» por el hecho de que todo el cuidado que había puesto OUP hubiera «provocado estos complicados problemas», pero añadió: «No puedo sino desear que hubierais tenido algo más de consideración con las dolencias físicas de quienes tendrían que llevarla.»

  1. Una conexión presidencial

El 20 de enero de 2009, Barack Obama prestó juramento sobre una biblia Oxford que se había utilizado anteriormente para el juramento de Abraham Lincoln el 4 de marzo de 1861. Como la biblia de la familia Lincoln aún no había sido desempaquetada tras el famoso viaje en tren de 10 días a través del país, el decimosexto presidente de los Estados Unidos juró su cargo sobre una Oxford KJV de 1853, que había sido prestada a (o comprada especialmente por, según algunos relatos) William Thomas Carroll, secretario del Tribunal Supremo de los Estados Unidos.