Archivo de la etiqueta: Libros

El Mundo Encantado de Castilla y León.

 

mundo-encantado-cyl-web

 

Jesús Callejo Cabo. El Mundo Encantado de Castilla y León. Museo Etnográfico de Castilla y León, 2019

Texto completo

 

Un libro sobre leyendas de Castilla y León que han puesto gratis. Sobre todo para los que tienen niños, pero interesante para todos.

 

 

Este libro, escrito por el investigador leonés Jesús Callejo e ilustrado por el salmantino Tomás Hijo, recoge la historias de 34 seres mágicos y criaturas míticas de Castilla y León. Almas en pena que vagan por castillos y caminos, seres acuáticos, demonios de las nubes, hombres-lobo, trasgos y ninfas, protagonistas de mascaradas de invierno y cíclopes se relacionan en una publicación de 120 páginas en la que las coloridas ilustraciones muestran el aspecto de cada una de esas figuras fantásticas.

Los seres recopilados se agrupan, según su origen, en personajes fantasmales, brujeriles y diabólicos, animalescos, espíritus de la naturaleza, cocos y asustaniños, personajes gigantescos y festivos.

 

Libros gratis de la Biblioteca General del Ministerio de Transportes, Movilidad y Agenda Urbana

 

dpsxppzxgaazjht

 

Biblioteca General del Ministerio de Transportes, Movilidad y Agenda Urbana

Libros Gratis

La Biblioteca General del Ministerio de Transportes, Movilidad y Agenda Urbana pone a vuestra disposición una selección de libros y documentos digitalizados del fondo bibliográfico que os harán viajar en el tiempo.

Plagio y ética

 

a0f60872c2a66ba2e89727e20fd099f8

 

Plagio y ética. México: UNAM, 2018

Descargar

Más sobre PLAGIO

 

Según el Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española (2014), plagiar se define como “copiar en lo sustancial obras ajenas, dándolas como propias”. Se comete plagio cuando alguien, distinto a su autor, divulga, publica o reproduce una obra o parte de ella y la presenta como propia. Este acto puede ser deliberado o involuntario. Sin embargo, en ambos casos constituye una acción fraudulenta que atenta contra el autor intelectual de una obra determinada y contra la institución o empresa dueña de la propiedad intelectual correspondiente, a quienes se les niega el derecho patrimonial y/o moral adquirido.

Facilitar el acceso a la información acarrea la responsabilidad de preservarla y dar reconocimiento a quien la produce. No es legítimo presentar datos, ideas, conceptos o frases, como si fuesen propios. El derecho de autor se fundamenta, de manera profunda, en el resguardo que la comunidad hace de las obras que han enriquecido la cultura.

Dar crédito al autor cuyas palabras han sido retomadas es muestra de un ético proceder. El reconocimiento autoral, sin embargo, involucra no sólo al discurso escrito, sino que se extiende al mundo textual. Es cierto que el capital cultural depositado en bibliotecas, archivos o en la red es patrimonio de la comunidad. También es un hecho incontestable que, en el ámbito escolar, el acceso a la información no sólo sea admisible sino hasta recomendable porque el quehacer intelectual se nutre de los discursos que conforman el conocimiento. Sin embargo, el empleo de las fuentes consultadas ha de estar marcado por la propiedad del usuario. Es necesario encontrar las vías de incorporación de lo que en términos de pensamiento y de discursos se ha producido sin incurrir en su uso poco honorable. Además de la copia de frases, párrafos, fragmentos mayores o la totalidad
del texto, como plagio también se identifican otras prácticas, que pueden resumirse en las siguientes (Soto, 2012):

• Autoplagio: un autor copia un trabajo que ya había realizado o usa las mismas ideas expuestas previamente en otra obra, pero con distintas palabras para hacerlo parecer diferente.
• Falsa autoría: se incluye el nombre de una persona como el autor de un artículo sin que ésta haya contribuido para la realización del mismo.
• Copiar y pegar: se copia un texto de una fuente incluyéndolo en un trabajo propio, sin citarlo adecuadamente.
• Parafraseo inapropiado: se cambian palabras de un texto, alterando su sentido original.
• Referencia falsa: se anota la referencia de un texto que no corresponde a la
fuente original.
• Referencia perdida: no se cita o da cuenta de información proveniente de otra fuente, a menos que dicha información sea de conocimiento general.
• Robo de ideas: se presenta como propia la idea de otra persona.

Titivillus

 

titivillus-3

 

Titivillus era un demonio que se decía que trabajaba en nombre de Belphegor, Lucifer o Satanás para introducir errores en el trabajo de los escribas.

Se le ha llamado el «demonio patrón de los escribas», ya que Titivillus proporciona una excusa fácil para los errores que seguramente se deslizarán en los manuscritos a medida que se copien.

«Los pequeños errores detectados se subsanaban rascando la letra o palabra incorrecta y superponiendo la conveniente. Si esto no era posible por, por ejemplo, haber olvidado un párrafo, se hacía una señal y se escribía al margen o al pie de la página; en algunas ocasiones, el miniaturista integraba hábilmente el añadido en un dibujo.

De hecho, los copistas disponían de la figura del Titivillus, un demonio que llevaba una alforja llena de las sílabas y letras que los copistas olvidaban al escribir y que siempre estaba atento al mayor error que cometieran.

La primera mención de este «patrón demoníaco de los copistas» consta en el Tractatus de penitentia, de Johannes Galensis, publicado hacia el año 1285.»

Lluís Borràs Perelló «El libro y la edición»

Guía de la ciencia ciudadana: desarrollo, implementación y evaluación de la ciencia ciudadana para el estudio de la biodiversidad y el medio ambiente en el Reino Unido

 

guide-to-citizen-sciencelargepreview

Tweddle, J.C., Robinson, L.D., Pocock, M.J.O. & Roy, H.E (2012). Guide to citizen science: developing, implementing and evaluating citizen science to study biodiversity and the environment in the UK. Natural History Museum and NERC Centre for Ecology & Hydrology for UK-EOF. Available online: http://www.ukeof.org.uk

Texto completo

Pocock, M.J.O., Chapman, D.S., Sheppard, L.J. & Roy, H.E. (2014). Choosing and Using Citizen Science: a guide to when and how to use citizen science to monitor biodiversity and the environment. Centre for Ecology & Hydrology.

Texto completo

 

Ciencia ciudadana – la participación de voluntarios en la ciencia – no es nuevo. Dentro del Reino Unido tenemos un larga y rica tradición de la ciencia descubrimiento por parte de individuos no remunerados y grupos de interés. De hecho, nuestra actual la comprensión de la vida silvestre del Reino Unido y la un entorno más amplio se debe en gran parte de la dedicación y la experiencia de la comunidad naturalista.

Durante la última década, ha habido una rápida aumento de la diversidad y la escala de los ciudadanos ciencia. Las iniciativas van desde el abastecimiento de multitudes actividades, en las que el tiempo y el esfuerzo de los grandes el número de personas que se utilizan para resolver un problema o analizar un gran conjunto de datos, a pequeños grupos de voluntarios, que son expertos por derecho propio, la recogida y el análisis de datos medioambientales y compartiendo sus hallazgos.

La gama de posibles enfoques puede ser desconcertante, pero cuando se planifica y ejecutado bien, la ciencia ciudadana puede aumentar conocimientos científicos, sensibilizar a la gente de su entorno y permitir que los que piensan como ellos a la gente para compartir el entusiasmo y el conocimiento.

Esta guía tiene como objetivo apoyar a las personas que ya involucrado en la ciencia ciudadana, y los nuevos a ella, dentro del Reino Unido. Se basa en una detallada información reunida y analizada como parte de el proyecto «Understanding» financiado por la UK-EOF Ciencia ciudadana y vigilancia del medio ambiente», que revisó semisistemáticamente 234 proyectos e incluyó 30 estudios de casos (Roy et al., 2012). Le ayudará a diseñar y implementar un proyecto de ciencia ciudadana relacionado con la biodiversidad o el medio ambiente.

Cómo actuar con los libros ante el riesgo de contagio por COVID -19

img_20200402_140745_804

Arsenio Sánchez Hernampérez. Cómo actuar con los libros ante el riesgo de contagio por COVID -19
Blog BNE – 2 abril, 2020

Ver completo BNE

 

Las enfermedades pueden transmitirse por vía directa o indirecta. Las de contagio directo se propagan cuando los microorganismos pasan de la persona infectada a la persona sana por contacto directo, es decir cuando los individuos se tocan, mantienen relaciones sexuales o se contaminan con secreciones o heridas de la persona infectada. Es el caso de la hepatitis B, el VIH/SIDA o el herpes genital.

Llegados a este punto, deberíamos plantearnos si es necesario desinfectar los libros para evitar contagios. Nuestra opinión es contraria a la desinfección. Los productos que son efectivos en superficies duras o para desinfectar plásticos o la ropa son dañinos para el papel o las tintas y podrían causar oxidación e hidrólisis ácida de la celulosa, la disolución de las tintas de tampón y de las anotaciones en bolígrafo o rotulador además de atenuar el color. Al utilizar agua como vehículo son doblemente inapropiados, pues generan debilitamiento del soporte, deformaciones y solubilización de los adhesivos de la encuadernación. Podría parecer más inofensiva la esterilización con radiación UV, pero causaría una fuerte oxidación en los soportes y sólo sería efectiva en las partes expuestas a la radiación, quedando sin desinfección las más ocultas como la zona de la costura en los libros encuadernados o el interior de las solapas de las encuadernaciones rústicas modernas. Todas estas zonas son inaccesibles a la radiación UV y, por tanto, podrían seguir reteniendo su carga viral durante horas. Por ello tampoco la radiación UV es una buena solución.

Sin embargo, dado que el virus puede permanecer durante días en el papel y el plástico, es necesario mantener precauciones con los libros que han estado expuestos al virus, especialmente si se trata de material que ha estado en contacto directo con enfermos afectados por COVID-19. Paradójicamente, la desinfección más efectiva sería no hacer nada, esperar y mantener los libros en cuarentena durante, al menos, 14 días. De esta manera prevendríamos de forma segura la transmisión indirecta sobre cualquiera de los materiales con los que están elaborados los libros (papel, cartón, tela o plástico) y no correríamos el riesgo de dañarlos al aplicar productos que tienen efectos químicos y físicos en los documentos.

 

La importancia del lenguaje en el entorno biosanitario

 

monografia-lenguaje

 

Gutiérrez Rodilla, Berta ; Navarro, F. A. La importancia del lenguaje en el entorno biosanitario. Fundación Dr. Antonio Esteve, 2014

Texto completo

 

El papel del lenguaje en las ciencias de la salud es clave en el día a día del profesional sanitario y merece mucho más protagonismo del que habitualmente recibe. Por eso, 14 expertos abordan en una nueva monografía de la Fundación Dr. Antonio Esteve los diferentes ámbitos de la salud en los que el lenguaje juega una función determinante.

La comunicación entre colegas investigadores, la consulta con los pacientes, las aulas y la divulgación científica. Son las diferentes etapas en la carrera de un profesional biosanitario que se analizan desde el punto de vista lingüístico en el libro La importancia del lenguaje en el entorno biosanitario, coordinado por el prestigioso traductor médico Fernando A. Navarro, autor del Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico, y por la profesora de lenguaje médico de la Universidad de Salamanca Bertha M. Gutiérrez Rodilla.

Abre el apartado sobre el lenguaje en el ámbito asistencial el pediatra José Ignacio de Arana, que pide a sus colegas de profesión una mayor claridad y exactitud en el uso de la palabra con sus pacientes, sobre todo en el pronóstico. “Nuestro lenguaje debe descender desde el olimpo de la ciencia a la lengua coloquial”, reclama. Por su parte, Bárbara Navaza, de la International Medical Interpreters Association, ilustra sobre dos disciplinas, la interpretación sanitaria y la mediación cultural, que son de vital importancia para garantizar la comunicación médico-paciente en un país con más de seis millones de extranjeros empadronados.

Abordando el lenguaje en el ámbito de la investigación, Juan Aréchaga, catedrático de biología celular de la Universidad del País Vasco, defiende que el castellano sólo logrará convertirse en idioma internacional de la ciencia si lo hace desde revistas de alcance global. Jesús Porta Etessam, director del área de cultura de la Sociedad Española de Neurología, recomienda a las revistas en español que utilicen todos los recursos y la tecnología para promocionar a sus autores.

El lenguaje en la docencia, tercer bloque del libro, lo examinan Josep-Eladi Baños y Elena Guardiola, ambos del departamento de ciencias experimentales y de la salud de la Universitat Pompeu Fabra. “Hablar y escribir correctamente no debería constituir un objetivo secundario de los profesores universitarios”, concluyen. Otras dos expertas en el manejo del lenguaje médico en las aulas, Bertha Gutiérrez (Universidad de Salamanca) y Carmen Quijada (Casa de las Lenguas de la Universidad de Oviedo), han luchado por diseñar dos competencias terminológicas que deberían asumir los alumnos al terminar la carrera y por una futura asignatura sobre lenguaje biosanitario.

El último bloque se centra en los medios de comunicación. El periodista Gonzalo Casino propone para frenar el declive de la información científica una mayor especialización de los profesionales y la elaboración de un libro de estilo del periodismo médico con un glosario de los términos más problemáticos. Javier González de Dios, responsable del blog Pediatría basada en pruebas, advierte a los científicos que no les queda otro remedio que unirse a las tecnologías de la información y la comunicación, siempre que lo hagan con el mismo lenguaje preciso que utilizarían por otros medios.

Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos. 2ª edición

 

portada-protocolos-2

Pablo, Mugüerza. Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos. 2ª edición. Fundación Dr. Antonio Esteve, 2019

Texto completo

Si un ensayo clínico es un experimento científico que se lleva a cabo para responder a una pregunta médica, el protocolo es el documento que recoge las instrucciones para realizarlo, desde su objetivo, criterios de evaluación e hipótesis hasta sus criterios de admisión y desarrollo. Hay una parte médica, en la que se analiza la enfermedad objeto de tratamiento, pero también contiene apartados administrativos, legales, de estadística y epidemiología y sobre derechos y obligaciones de las partes.

El protocolo influye de manera decisiva en la calidad del estudio y en la fiabilidad de los resultados. Es un documento científico pero destinado a lectores muy diversos, desde los más especializados a los más comunes y corrientes. Si a toda traducción cabe exigirle rigor, precisión y claridad, estos atributos cobran aún más importancia en los protocolos de ensayos clínicos, ya que un error puede acarrear consecuencias graves e incluso poner en peligro la vida de las personas estudiadas.

Tras una primera edición editada en 2012 de la que se distribuyeron 2.500 ejemplares en papel, el médico especialista en traducción médica Pablo Mugüerza publica ahora la segunda edición del Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos, el Cuaderno de la Fundación Dr. Antoni Esteve que busca facilitar la tarea del traductor de protocolos de ensayos clínicos.

Se trata de textos áridos y densos, repletos de tecnicismos y conceptos apenas conocidos por un puñado de expertos, que ponen a prueba las habilidades del mejor traductor. La tarea supone, por tanto, prestar atención a las sutilezas expresivas y giros del lenguaje, especialmente traicioneros en las partes de apariencia más sencilla como los instrumentos de recogida de datos, la solicitud de consentimiento o la plantilla de evolución del paciente.

De una manera sistemática, lógica y crítica, este Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos va guiando al lector por las distintas partes del protocolo, indicando en cada una de ellas las claves de la traducción e ilustrando cada recomendación con ejemplos prácticos. La bibliografía en que se apoya el material es actual y numerosa y los instrumentos que se recomienda son abundantes y de fácil acceso a través de internet.

Entre las novedades de esta segunda edición, Mugüerza incluye las novedades terminológicas que aparecen en el nuevo Real Decreto 1090/2015, “por el que se regulan los ensayos clínicos con medicamentos, los Comités de Ética de la Investigación con medicamentos y el Registro Español de Estudios Clínicos”. También ofrece una detallada ampliación de todos los apartados de la segunda parte del manual, que trata sobre aspectos prácticos de la traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos, desde las herramientas necesarias para traducir estos documentos hasta la traducción de elementos como la estadística o los acontecimientos adversos.

De esta manera, el manual puede utilizarse como un libro de lectura, para saberlo todo sobre los protocolos y para conocer las propuestas de traducción del autor para los términos más peliagudos de cada apartado del protocolo. También como un diccionario de equivalencias especializado, mediante la consulta del glosario que se recoge al final del texto, o como un libro de consulta de diversos aspectos de la traducción de los protocolos que se presentan en los apéndices. Por último, puede emplearse como una guía para traducir protocolos de ensayos clínicos.

 

Cómo traducir y redactar textos científicos en español

 

ec-39-cc3b3mo-traducir-y-redactar-textos-cientc3adficos-en-espac3b1ol

 

Claros Díaz, M. Gonzalo. Cómo traducir y redactar textos científicos en español. Fundación Dr. Antonio Esteve, 2017

Texto completo

Ver también

Más de 100 Libros GRATIS sobre metodología de la Investigación

 

La escritura de textos científicos en español reviste ciertas particularidades que, sin embargo, no son del dominio público, ni del dominio de los científicos, ni del de los traductores, ni del de los redactores. Como consecuencia, muchos profesionales suponen a la hora de traducir que lo que vale en inglés también ha de valer en español, sin reparar en que el resultado puede estar infringiendo las reglas más básicas del español, empezando por las de acentuación y terminando por las de las mayúsculas.

A partir de su experiencia dando clases de escritura y traducción científica, el profesor del departamento de biología molecular y bioquímica de la Universidad de Málaga Gonzalo Claros presenta el Cuaderno de la Fundación Dr. Antonio Esteve Cómo traducir y redactar textos científicos en español. Este manual recoge las normas del español que hay que conocer para escribir ciencia, así como la forma de soslayar los errores que con más frecuencia aparecen en los textos científicos.

Se trata de la segunda edición, corregida y aumentada, del libro Ideas, reglas y consejos para traducir y redactar textos científicos en español, que pretende ser útil para profesionales con la formación más variopinta, desde investigadores, estudiantes y docentes a traductores, redactores y revisores.

Esta nueva edición se divide en tres grandes bloques. El primero justifica por qué el libro es necesario y por qué se centra sobre todo en la combinación de inglés a español. El segundo bloque describe las normas y reglas que regulan la escritura científica y que todo traductor debería saber y cumplir. El último bloque incluye consejos y toda la información para mejorar la redacción y la traducción científicas, sobre todo enfocado a los profesionales no científicos.

Una colección única y completa de canciones populares de dominio público

 

picture1

 

The Public Domain Song Anthology de David Berger y Chuck Israels. Virginia: MLA, Aperio, 2020

Texto completo

 

La colección de 348 canciones con armonización moderna y tradicional está disponible para todos y está libre de restricciones de derechos de autor. Las canciones originales y la antología en sí son de dominio público, lo que permite que el material sea estudiado, interpretado, adaptado y compartido sin restricciones.

  • la antología está disponible de forma gratuita como descarga digital y las canciones están disponibles individualmente en formato PDF, XML y Sibelius. La versión PDF está optimizada para imprimir.
  • Fácil de usar y compartir: como recurso de dominio público, los usuarios no necesitan permiso para copiar, reproducir, desarrollar y compartir este trabajo.
  • Estándares de alta calidad a través de la curación de expertos de jazz líderes y la revisión por pares de músicos y miembros de la Music Library Association
  • Enriquecido con presentaciones de Berger, Israels, Schwartz y Peter Jaszi