Archivo de la etiqueta: Documentación

Puntos de encuentro: los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca

[]

Santana Lopez, B. and C. Travieso Rodríguez (eds.) (2014). Puntos de encuentro: los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 2014. ISBN 9788490123799

En la Biblioteca

TD/002 PUN san

Descargar índice

Parte 1. FUENTES DE INFORMACIÓN PARA USOS ESPECIALIZADOS

 

  • Enseñar y aprender a traducir un documento notarial / Pilar Elena; Iris Holl; Silvia Roiss
  • Un paseo por la blogsfera de la literatura infantil y juvenil española: de los “blogslijero” a Facebook / Araceli García Rodríguez; Eva Rubio González
  • Fuentes de información especializada de la Documentación: análisis y criterios de calidad / Raquel Gómez-Díaz; José Antonio Cordón-Garcia; Julio Alonso-Arévalo
  • Aproximaciones a la especialización en la formación de postgrado en Traducción / M. Rosario Martín Ruano; Daniel Linder; Fernando Toda; Jorge J. Sánchez Iglésias
  • Documentación y Traducción: ámbitos de convergencia de dos disciplinas transversales / José Antonio Merlo Vega; Sonia Arroyo Izquierdo
  • El hombre de las mil y una caras: el traductor literario como gestor experto de fuentes documentales especializadas / Belén Santana; Carlos Fortea

Parte 2. ÉTICA Y VISIBILIDAD

 

  • Multilingüísmo e inclusión social: un ejemplo de cooperación multidisciplinar en un proyecto de escala europea (Poliglotia4.eu) / Iciar Alonso; Jesús Baigorri; Concepción Otero; Críspulo Travieso
  • Traducción y autoría: la evaluación de los derechos de autor en la figura del traductor / María Ángeles Recio; Ana Belén Ríos; Ovidi Carbonell; Luis Hernández
  • La enseñanza de la ética profesional: estudio del caso en Traducción y Documentación / María Brander; Genaro Luis García
  • Motivaciones en la elección de la carrera universitaria:metas y objetivos de los estudiantes de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca / Marta de la Mano ; Manuela Moro
  • El traductor de las reglas de catalogación / Ana Belén Ríos; Jorge J. Sánchez; Císpulo Travieso

Parte 3. LENGUAJES Y DIFUSIÓN DEL CONOCIMIENTO

  • Libertad y coacción: la labor creativa del traductor en algunos discursos fijos / Robert Dangler
  • NeuroNEO, una investigación multidisciplinar sobre la neología terminológica / Joaquín García Palacios; Jesús Torres; Nava Maroto; Daniel Linder; Godele de Sterck; Miguel Sánchez Ibañez
  • Localización del texto de una web multilingüe creada con un gestor de contenidos: el ejemplo de Joomla / Emilio Rodríguez; Jesús Torrres
  • Corrientes de análisis de la traducción especializada jurídica y científico-técnica en el ámbito francófono: una revisión crítica / Godele de Sterck ; Cristina Valderrey
  • Lenguajes híbridos en un mundo global / África Vidal; María López Ponz

Fuentes de información especializadas de la Documentación: análisis y criterios de calidad

[]

Gómez-Díaz, Raquel and Cordón-García, José-Antonio and Alonso-Arévalo, Julio . Fuentes de información especializada de la Documentación: análisis y criterios de calidad., 2014 In: Puntos de encuentro: los primeros 20 años dela Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Universidad de Salamanca. Servicio de Publicaciones, pp. 73-97. [Book chapter]

Texto completo

.

 .

Las fuentes de información han sido y son uno de los centros de interés de cualquier disciplina. Conocer cuáles son las mejores herramientas para informarse, cómo se utilizan, qué beneficios aporta cada una de ellas ha sido objeto de numerosos estudios y trabajos, unos de carácter general (Martín 1995; Carrizo 2000; Kolesas 2000; Gallego 2009; Cordón-García et al. 2012) y otros de carácter específico en las distintas áreas de conocimiento. El análisis de estos trabajos permite conocer la evolución de las distintas fuentes de información y mostrar la evolución de la Documentación como disciplina. Aunque es interesante el comentario de todos los tipos de fuentes, este trabajo se centra en las monografías y los artículos de revistas, haciendo referencia a los criterios de calidad de las mismas resaltando aquellos aspectos que se consideran más novedosos en este tipo de trabajos como es la interacción con otras herramientas o aquellas herramientas que quizá podrían denominarse alternativas para la localización de información, ya que aunque no nacieron con esa finalidad, también favorecen la encontrabilidad de las obras.

La Biblioteconomía y Documentación española según Google Scholar Citations

 

 

Grupo EC3

Universidad de Granada

.

[]

Rankimg de autores ampliar

Se trata de una aproximación bottom-up que parte del trabajo realizado por los autores vinculados a una disciplina tal como se muestran en Google Scholar, que es la base de datos de información científica más comprehensiva que existe a día de hoy. Respondemos con ello a las llamadas públicas realizadas tanto por especialistas en bibliometría y evaluación científica como, en general, a una corriente de pensamiento que recorre todos los ámbitos científico-académicos dónde se reclama medir directamente el impacto real de las diversas unidades de análisis científica (individuo, grupo de investigación, organización, dominio temático), en lugar de seguir evaluando a los científicos e instituciones a partir del impacto de los medios o canales de difusión en los que estos publican sus resultados.

[]
Rankimg de revistas ampliar

 Y es Google Scholar, y en concreto en este caso Google Scholar Citations, la mejor fuente de datos para hacerlo y nos atrevemos a decir que la única que permite confeccionarlo hoy día, por cuanto que cubre muchísimos más documentos que cualquiera de los sistemas de información científica tradicionales, indiza toda la variedad de géneros documentales que emplean los científicos para transmitir los resultados de sus investigaciones (artículos de revistas, libros, tesis, informes, comunicaciones a congresos…), controla los documentos en todos los idiomas sin restricción, publicados en todos los países y, por último, recupera un porcentaje muy elevado de citas, muy superior a las bases de datos bibliográficas clásicas.

 

[]
Ranking editoriales ampliar

 

 

A partir del ranking de Autores españoles que publican en Biblioteconomía y Documentación y que cuentan con perfil público en Google Scholar Citations a fecha 22 de Enero de 2015, y de los documentos altamente citados  por los autores incluidos en dichos perfiles (percentil 90) se generan otros tres rankings: Revistas, editoriales e instituciones más citadas.

 

[]

Ranking Instituciones ampliar

Tesauro de Biblioteconomía y Documentación

26871882752_c2b5106f78_o_d

 

Mochón Bezares, G. and Á. Sorli Rojo . [e-Book]  Tesauro de biblioteconomía y documentación. Madrid, CSIC, 2002.

Texto completo

El Tesauro de Biblioteconomía y Documentación es un lenguaje controlado que nace como instrumento para el análisis de contenido y la recuperación de los documentos incluidos en la Base de Datos sobre Biblioteconomía y Documentación, ISOC-DC, producida por el CINDOC (CSIC) desde el año 1975, y que viene a cubrir la ausencia de léxicos documentales en español que abarquen todos los campos semánticos representados en los textos científico-técnicos publicados en este país, muchos de los cuales están recogidos en la mencionada base de datos. Este lenguaje permitirá una indización más homogénea de los documentos y facilitará su recuperación de una forma fácil y exhaustiva, eliminando ambigüedades y dando una visión de la afinidad semántica entre los distintos términos, enriqueciendo la labor de los documentalistas y ampliando el campo de búsqueda del usuario. Así mismo, este tesauro pretende proponer a la comunidad científica un conjunto estructurado de términos sobre la base de un sistema de conceptos aptos para la organización del conocimiento biblioteconómico. Este tesauro consta de tres índices (alfabético, jerárquico y permutado) y dos anexos de equivalencias a otros idiomas (inglés y francés) de todos los términos castellanos aceptados. En total contiene 1153 términos, de los que 914 son preferentes y 239 son no preferentes. En su elaboración se ha seguido la norma UNE 50-106-90, equivalente a la norma ISO 2788-1986 (E), sobre Directrices para el establecimiento y desarrollo de tesauros monolingües.