Archivo de la etiqueta: Idiomas

El Internet y los idiomas


143

“El Internet y los idiomas” by Marie Lebert

Gutenberg Project

EPUB (no images)

Kindle (no images)

Se dice a menudo que el internet elimina la barrera del tiempo, de las distancias y de las fronteras, pero ¿qué hacer con la barrera de los idiomas?.

En 2000, la web es multilingüe, y la mitad de los usuarios del internet no es de habla inglesa, pero la barrera del idioma está lejos de haber desaparecido. Si bien todos los idiomas están presentes en la web, olvidamos a veces que muchos usuarios son monolingües o bilingües, y que incluso los políglotos no pueden conocer todos los idiomas. También es importante tener en cuenta cada lengua, y no sólo las lenguas dominantes. Quedan por construir puentes entre comunidades lingüísticas para favorecer el flujo de textos en otros idiomas, contando entre otras cosas con programas de traducción de mejor calidad.

Como el internet no tiene fronteras nacionales, los usuarios se organizan según otros criterios propios de este medio de comunicación. En términos de plurilingüismo, existen comunidades virtuales, por ejemplo lo que suelo llamar las ‘Naciones de los idiomas’, es decir todos los usuarios que comparten la misma lengua materna, cualquiera que sea su entorno geográfico. Así pues, la nación de habla hispana no abarca sólo a los usuarios de España y de Latinoamérica, sino también a todos los hispanohablantes que viven en los Estados Unidos y en otros lugares, en Marruecos por ejemplo.”(Randy Hobler, consultor en marketing internet de productos y servicios de traducción, septiembre de 1998)

La Médiathèque de langues de la B.P.I: estudio de usuarios

 23516498579_14eb1ed4a0_n_d

Barbier-Bouvet, J.-F.  [e-Book]  Babel à Beaubourg : L’autodidaxie linguistique à la Bpi. Enquête sur la médiathèque de langues. Paris, Éditions de la Bibliothèque publique d’information, 2013.

Texto completo

ePub

PDF

 

La Médiathèque de langues de la B.P.I alberga cerca de 500 personas diarias. ¿Pero quiénes son estos usuarios tan persistentes (a veces esperan hasta una hora para acceder a una cabina de idioma). ¿De donde vienen? ¿Qué esperan de este espacio babeliano? ¿Qué idiomas – entre 80 propuestas – que vienen a estudiar? ¿Cuáles son sus motivaciones? ¿Cómo funcionan? En colaboración con el Departamento del Ministerio de Cultura, el Departamento de Estudios e Investigación de TI de BPI está llevando a cabo una encuesta entre los usuarios de la biblioteca de los medios de comunicación de las lenguas, con especial énfasis en las condiciones sociales y culturales de la práctica del idioma. La ausencia de limitaciones estatutarias y financieras convencionales (el acceso a la biblioteca es libre y abierto) ha facilitado las condiciones reales de la observación científica. El resultado es un documento que no sólo presenta los resultados de un experimento y define la originalidad, sino también trae una nueva definición de la autoeducación. Identifica las claves sobre aprender los patrones de comportamiento de la lengua y destaca las formas generalmente ignoradas de “consulta lingüística”

 

Uso de Juegos en el Aula de Idiomas

 

Simpson, A.  [e-Book] Using Games in the Language Classroom. New York, Smashwords, Inc, 2015.

Texto completo

ePub

Mobi

(Kindle Amazon)

PDF

Aunque la gamificación no es algo nuevo, la rápida adopción de teléfonos inteligentes y la creciente integración web y aplicación al universo móvil la ha convertido la gamificación en algo omnipresente, social y perfectamente integrado en la realidad de una manera que no se podría haber imaginado hace diez años. La  gamificación, cuando se hace bien, puede ayudar a atraer a los alumnos, y mejor aún, a ayudarles a aprender.

Es probada la justificación para el uso de juegos en el aula porque beneficia a los estudiantes en una amplia variedad de maneras. Estos beneficios van desde los aspectos cognitivos del aprendizaje de idiomas a la propia dinámica de grupos cooperativos. Entre estas ventajas las encontramos de tipo afectivo, adaptitivo, cognitivo y de dinámica de grupos:

Afectivos:

– Estimulan la capacidad afectiva
– Fomentan el uso creativo y espontáneo del lenguaje
– Promueven la competencia comunicativa
– Son a la vez motivacionales y divertidos

Cognitiva:

– Refuerzan el aprendizaje
– Amplían y extender el aprendizaje
– Estimulan la gramática de una manera comunicativa

Dinámicas de clase:

– Los juegos son cercanos al estudiante
– El profesor actúa sólo como facilitador
– Contribuyen a construir la cohesión de clase
– Pueden fomentar la participación de toda la clase
– Prumueven la sana competencia

Adaptabilidad:

– Pueden adaptarse fácilmente por edad, nivel e intereses
– Utilizan las cuatro habilidades
– Requieren una preparación mínima después de la etapa inicial de desarrollo

Los juegos pueden utilizarse de muchas maneras, como por ejemplo para una revisión rápida de una lección, ya que después de trabajar con este material al final de una lección es más fácil conseguir los objetivos propuestos; así como introducir un elemento de diversión en el aprendizaje. También puede utilizarse un juego para practicar la lengua en grupos o individualmente por un tiempo limitado, como una breve introducción al vocabulario nuevo o a un concepto, como un símbolo para el trabajo de escritura, así como un enlace en una nueva parte de la lección. Los juegos pueden incluso ser utilizados simplemente para cambiar el ritmo de una lección.

Quotes & Jokes: comics y citas para practicar inglés en un entorno bibliotecario

BAIGET, T. Quotes & jokes: comics y citas para practicar inglés en un entorno bibliotecario. Barcelona: : El profesional de la información, 2015

Texto completo

Atención: El libro tiene 470 páginas y el pdf pesa 29 MB.

 

Quotes & Jokes (Q&J) fue un proyecto iniciado por Tomàs Baiget el 15 de octubre de 2004, y desarrollado durante casi 10 años, hasta abril de 2014. Consistió en el envío cada viernes por la lista de correo-e IweTel de un mensaje con una cita, un pequeño texto o una corta tira de comic en inglés, con su traducción al castellano y unos comentarios sobre el vocabulario. https://listserv.rediris.es/cgi-bin/wa?A0=IWETEL En total se enviaron 353 mensajes, que se recogen en este libro, debidamente revisados (aunque en algunos casos hay que pensar que se escribieron hace varios años) y con urls actualizados.

El objetivo era ayudar a mejorar el nivel de idioma inglés de los colegas de profesión. Según los sondeos realizados en dos ocasiones, los mensajes eran leídos asiduamente por alrededor de 460 fieles seguidores, aunque suponemos que esporádicamente los leían algunos más de entre los 5.700 miembros de IweTel que los recibían. Los mensajes se subían luego a la web http://www.qandj.info (ya desaparecida). Pueden verse 101 capturas de la home en la WayBack Machine del Internet Archive. El diseño, el hosting y el mantenimiento técnico de Q&J fueron a cargo de Javier Leiva-Aguilera, de la empresa Catorze.com ( http://javierleiva.com ). Además de Tomàs Baiget, en el equipo de Q&J participaron Alice C. Keefer, Josep Sau, Elaine Lilly, Lara San Mamés y Julia-Esther Espinosa.
.

App para aprender inglés con películas desde dispositivos móviles

Learn English with Films – ABA English
By ABA English

App en iOs

American & British Academy English (ABA), es una academia de inglés online especializada en una metodología de aprendizaje única basada en los principios del método natural, lanza una novedosa App para aprender inglés con películas desde dispositivos móviles. La nueva App, disponible para iOS con el nombre Aprender inglés con películas – ABA English, traslada al móvil todas las ventajas educativas del método natural. Así, gracias al visionado de cortometrajes exclusivos, los alumnos realizan un “viaje didáctico” de inmersión lingüística como si estuviesen aprendiendo inglés en el extranjero.