Archivo de la etiqueta: Traducción

Aplicaciones móviles y localización

A finales de 2015, según datos de Statista se han descargado 180 millones de apps en el mundo; en 2017 se estima que habrá casi el doble, es decir la cifra ascenderá a 268 millones de apps descargadas. Muchas de estas aplicaciones requieren localización y traducción, ya que de hecho muchas de ellas se desarrollaron solamente en Inglés.

La necesidad de traducción / localización en el desarrollo de aplicaciones depende en gran medida del cliente, y el país Cuando una aplicación de un país de habla Inglés quiere expandirse a otros mercados, la traducción se convierte de repente en una prioridad.

Una de las condiciones que tiene que tener cualquier aplicación que merezca la pena ser traducida es que mantenga cierto nivel competitividad en un universo cada vez mayor de aplicaciones, que consiga atraer al público de los diferentes idiomas y regiones, es decir, las aplicaciones necesitan obtener un cierto rendimiento respecto a su inversión que permita su localización.

Equela un proveedor de soluciones de software que desarrolló una tecnología de traducción de código fuente proporciona sus puntos de vista con respecto a la demanda del mercado de aplicaciones móviles en varios idiomas sobre el proceso de traducción y localización. Según ellos la tecnología móvil es uno de los nichos de mayor crecimiento en la industria de la localización y traducción.

Demanda de Traducción de Software por dispositivos

En la tarea de traducción de aplicaciones es importante tener en cuenta que todo el trabajo de traducción es siempre una transcreación, y por lo general es más importante traducir principalmente el mensaje y el significado, en lugar de ser muy estricto para hacer una traducción palabra por palabra que sonara raro.

Babelcube : “matchmaking” entre traductores y escritores para vender libros a nivel mundial

Babelcube proporciona una manera fácil para que los editores y autores de libros independientes se asocien con traductores, lo que permitirá que sus libros se distribuyan a nivel mundial en en varios idiomas. La mayoría de los libros están en un solo idioma debido al costo inicial de la traducción. Babelcube elimina esta barrera. Los traductores son pagados a través de una cuota de royalties obtenidos por las ventas.

El servicio Babelcube permite que los autores se benefician de 300 plataformas de venta de todo el mundo, y proporciona un servicio de traducción en diez idiomas sin costo. Con este portal, los autores y traductores obtienen un beneficio mutuo; lo que se denomina “matchmaking”, es decir hacer coincidir a dos o más personas o grupos para obtener un beneficio conjunto. Se trata de la manera más fácil para que editores de libros y autores formen equipo con traductores y vendan sus libros en varios idiomas a nivel mundial.

El funcionamiento es simple: si dos personas están de acuerdo, se firma un pre-contrato, y Babelcube se convierte en el garante del mismo. El traductor se compromete a traducir las diez primeras páginas del libro, y posteriormente se invita al autor a dar su conformidad: si es válido, el traductor continuará su trabajo. En caso de que no le convenga, el autor o editor ofrecerán 500 dólares de compensación al traductor. Esta es la condición “sine qua non” para que el traductor se comprometa a trabajar gratis, basándose únicamente en los potenciales  de ganancia en las ventas.

Los libros se comercializan sólo en versión digital, por lo que Babelcube recomienda un precio de venta comprendido entre los 2,99 y 9,99$, pero se puede establecer el precio de venta que ambos consideren adecuado para su mercado. Como distribuidor Babelcube se beneficia del 15% del importe de la venta, después de la comisión que corresponda al distribuidor – Apple, Kobo, Barnes & Noble, Amazon-. Si los importes de ventas se mantienen por debajo de los 2000$, el autor y el traductor obtienen unos beneficios de entre el 30% y 55% respectivamente. Babelcube sólo paga desde el momento en que el libro ha generado 50$ de ventas.

[]

Babelcube también pone un servicio de mensajería a disposición del autor y del traductor, que les permita intercambiar opiniones y puntos de vista, de manera que si el traductor tiene dificultad para entender un párrafo, puede comunicarse inmediatamente con el escritor o viceversa.

Obviamente, el método utilizado para remunerar a los traductores profesionales sobre la base de una participación en las ventas no es nada atractivo para estos, ya que si el libro traducido es incapaz de encontrar mercado el autor no ganará nada, y el traductor tampoco. De manera que el traductor tiene que estar seguro de que su esfuerzo va a verse recompensado con las comisiones de venta, ya que nadie le asegura su éxito. Se trata de traducir libros compartiendo el éxito o el fracaso con los autores. Para ello la plataforma pide que cada autor cuando se registra proporcione algunos datos sobre su visibilidad en redes sociales, obras realizadas, ventas, etc, de modo que el traductor que acepte un trabajo sepa a que atenerse.

Puntos de encuentro: los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca

[]

Santana Lopez, B. and C. Travieso Rodríguez (eds.) (2014). Puntos de encuentro: los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 2014. ISBN 9788490123799

En la Biblioteca

TD/002 PUN san

Descargar índice

Parte 1. FUENTES DE INFORMACIÓN PARA USOS ESPECIALIZADOS

 

  • Enseñar y aprender a traducir un documento notarial / Pilar Elena; Iris Holl; Silvia Roiss
  • Un paseo por la blogsfera de la literatura infantil y juvenil española: de los “blogslijero” a Facebook / Araceli García Rodríguez; Eva Rubio González
  • Fuentes de información especializada de la Documentación: análisis y criterios de calidad / Raquel Gómez-Díaz; José Antonio Cordón-Garcia; Julio Alonso-Arévalo
  • Aproximaciones a la especialización en la formación de postgrado en Traducción / M. Rosario Martín Ruano; Daniel Linder; Fernando Toda; Jorge J. Sánchez Iglésias
  • Documentación y Traducción: ámbitos de convergencia de dos disciplinas transversales / José Antonio Merlo Vega; Sonia Arroyo Izquierdo
  • El hombre de las mil y una caras: el traductor literario como gestor experto de fuentes documentales especializadas / Belén Santana; Carlos Fortea

Parte 2. ÉTICA Y VISIBILIDAD

 

  • Multilingüísmo e inclusión social: un ejemplo de cooperación multidisciplinar en un proyecto de escala europea (Poliglotia4.eu) / Iciar Alonso; Jesús Baigorri; Concepción Otero; Críspulo Travieso
  • Traducción y autoría: la evaluación de los derechos de autor en la figura del traductor / María Ángeles Recio; Ana Belén Ríos; Ovidi Carbonell; Luis Hernández
  • La enseñanza de la ética profesional: estudio del caso en Traducción y Documentación / María Brander; Genaro Luis García
  • Motivaciones en la elección de la carrera universitaria:metas y objetivos de los estudiantes de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca / Marta de la Mano ; Manuela Moro
  • El traductor de las reglas de catalogación / Ana Belén Ríos; Jorge J. Sánchez; Císpulo Travieso

Parte 3. LENGUAJES Y DIFUSIÓN DEL CONOCIMIENTO

  • Libertad y coacción: la labor creativa del traductor en algunos discursos fijos / Robert Dangler
  • NeuroNEO, una investigación multidisciplinar sobre la neología terminológica / Joaquín García Palacios; Jesús Torres; Nava Maroto; Daniel Linder; Godele de Sterck; Miguel Sánchez Ibañez
  • Localización del texto de una web multilingüe creada con un gestor de contenidos: el ejemplo de Joomla / Emilio Rodríguez; Jesús Torrres
  • Corrientes de análisis de la traducción especializada jurídica y científico-técnica en el ámbito francófono: una revisión crítica / Godele de Sterck ; Cristina Valderrey
  • Lenguajes híbridos en un mundo global / África Vidal; María López Ponz

Aplicaciones móviles para traducir

Skype Translator : hablar en otro idioma con Skype

[]

Skype Translator

Skype Translator te ofrece la posibilidad de hablar otro idioma sin necesidad de aprenderlo. Solo tienes que iniciar una llamada o videollamada en Skype con alguien que hable otro idioma y empezar a hablar. Translator está disponible actualmente en inglés y español. Próximamente estará disponible en más idiomas.Te debes registrar en esta dirección si estás interesado en probar Skype Translator

Cuando utilizas Translator:

Tu conversación se traduce a otro idioma casi en tiempo real.
Lo que dice la otra persona se traduce a tu idioma.
Se muestra una transcripción de la llamada en la pantalla.
Puedes enviar mensajes instantáneos en más de 40 idiomas.

World Magic . Un diccionario especializado gratis Inglés-Español en tu móvil

Publicado en Febrero 5, 2015 por julio

[]

Word Magic

La apps World Magin incluye un diccionario off line que permite identificar fácilmente los niveles de dificultad de las palabras, la región geográfica o el uso idiomático correspondiente. Las definiciones son claras y minuciosas, se trata de un diccionario extenso, aunque compacto, rico en sinónimos, diseñado para abarcar mucha información y ser más que diccionario de referencia.. Sólo necesita conexión a Internet para cargar voces, revisión de deletreo e imágenes. Para aquellos que estén aprendiendo inglés o español, este diccionario es una opción gratuita sumamente versátil. Más completa que cualquier otro producto a la venta en el mercado. Ya que contiene más de 49,000 entradas, 49,000 traducciones y 72,000 sinónimos. Nuevas voces de alta calidad agregadas. Pronuncia entradas, definiciones y ejemplos en ambos idiomas. Las palabras que tienen igual ortografía en ambos idiomas son desplegadas dos veces en la lista y marcadas con una bandera al lado. Detecta palabras mal escritas simultáneamente en inglés y español, ofreciendo sugerencias lo más cercanas posible. Búsqueda de Vocablos por Historial. Se pueden marcar algunas palabras como “favoritas”. integra traducciones, sinónimos e imágenes. Detecta las partes de la oración y otros atributos gramaticales: Sustantivo, Verbo, Adjetivo, etc. y clasifica por tipo de sustantivo: Concreto, Abstracto, Animado, Animal, etc.* Dificultad técnica de las palabras: Fácil, Normal, Difícil o Técnica. Y funciones especializadas en campos especializados como Zoología, Química, Doméstica, etc. con etiquetas de uso idiomático: Slang, Figurativo, Formal, Informal, etc. Palabras coloquiales y voces proporcionadas por iSpeech

Tiene dos versiones de pago más completas

Diccionario Inglés Español 5,83 €

Diccionario Inglés Completo 18,22 €

Traductor Speak & Translate: app móvil de traducción simultánea

Publicado en Febrero 5, 2015 por julio

Traductor Speak & Translate es una aplicación móvil de traducción que convertirá tu móvil en un intérprete simultaneo. Se trata de un traductor de voz que reconoce y traduce el discurso a uno de cien idiomas extranjeros que posee automáticamente. Una de las grandes ventajas es que aún sin acceso a internet permite guardar las frases favoritas y repetirlas off line. Además sirve de ayuda a la comprensión y estudio de idiomas, ya que permite comprobar la pronunciación y sirve como diccionario o guía de conversación.

Características

? Reconocimieto automático de idioma
? Varios modos de funcionamiento
? Uso de los servicios de traducción de Google y Microsoft
? Comunicación en forma de diálogo sin pulsaciones adicionales
? Posibilidad de escuchar Offline cualquiera de las frases traducidas anteriormente añadidas a Destacado
? Posibilidad de clasificar las frases en Destacado en las categorías
? Posibilidad de filtrar las frases en Destacado según las categorías y los pares de idiomas

iTranslate – App de reconocimiento de voz, traducción automática y salida de voz

[]

iTranslate

Android

IOs

Apps que permite la combinación de reconocimiento de voz, traducción automática y salida de voz

Características

  • Más de 50 idiomas
  • Traduce palabras, frases e incluso frases completas en más de 50 idiomas.
  • Diccionarios
  • Ahora, para muchos idiomas incorpora diccionarios con resultados adicionales de traducción, significados y sugerencias!
  • Voces
  • Sonido de alta calidad en la mayoría de los idiomas.
  • Reconocimiento de voz
  • Solamente hay que decir y ver al instante la traducción!
  • Tablet Ready
  • iTranslate está optimizado para su uso en tableta la pantalla grande.
  • También puedes compartir, guardar y copiar

 

Slated : aplicación que permite traducir a otro idioma mientras se escribe

Publicado en Noviembre 8, 2014 por julio

[]

La aplicación Stated permite escribir en un idioma y traducir lo que se escribe simultáneamente mientras se teclea a más de 80 idiomas a elegir. A la vez que permite traducir lo que la otra persona nos envía de nuevo ese idioma, al instante. La apps está disponible para IOs y la podemos instalar en nuestro iPad o en nuestro iPhone. La aplicación puede usarse con otras aplicaciones como SMS, iMessage, WhatsApp, Line, Facebook Messenger, Viber, Skype o cualquier otra aplicación de mensajes. .

[]

En el universo Android hay alguna aplicación similar como es Translator keyboard

[]

Translator keyboard

Word Lens : traductor de realidad aumentada

Publicado en Julio 16, 2012 por julio

[]

Word Lens : traductor de realidad aumentada

Descargar Apps

Traduce al instante palabras impresas usando la cámara integrada en el móvil o tableta en tiempo real.  La Aplicación se puede descargar en Apple Store, Android Markey o en Google Play por 3,99€ . Existe una versióndemo, que nos mostrará algunos caracteres ligeramente distorsionados u ocultos de forma premeditada.

Básicamente, esta aplicación nos mostrará gracias a la realidad aumentada la traducción de cualquier tipo de texto que le mostremos a la cámara. Por ejemplo, si apuntas hacia un cartel del menú en inglés, el móvil mostrará en su pantalla la imagen del cartel pero con el texto en español. y además esto lo hace en tiempo real, no es necesario siquiera fotografiarlo.

Word Lens, una aplicacion pensada para aquellos viajeros que puedan no dominar el idioma del pais que visitan, y aún más, si no saben nada de inglés.

Signslator: un traductor del lenguaje de signos en castellano

Publicado en Mayo 29, 2014 por julio

[]

Signslator

App Google Play

Creado por la agencia TVWA\España  en colaboración con la Asociación para la Normalización del Lenguaje de Signos (ANICOLS) con el objetivo de ayudar tanto a oyentes como a no oyentes a comunicarse.Para su programación una intérprete grabó más de 12.000 palabras, aunque  en fase beta, el sistema tiene el propósito de ampliarse a otros idiomas en el futuro. Permite traducir signos instantáneamente del español al lenguaje de signos, es una web con una versión ‘app’ que está disponible gratis en Android y próximamente lo estará también para dispositivos iOS. Singslator puede además enviar mensajes en lenguaje de signos a través de Facebook y Twitter con lo que cualquier usuario puede tanto recibir como enviar mensajes en la lengua de signos.

AmazonCrossing : traduce libros de otras lenguas al inglés para aumentar la visibilidad de los autores de los libros

.

En un mercado descentralizado ya no hay un único punto de distribución para los libros, cada mes aparecen nuevos canales de distribución alrededor del mundo, lo que brinda a los autores la posibilidad de ser ámpliamente visibles en esos cada vez más grandes escaparates digitales. Por lo que para cualquier autor se hace necesario estar disponible en todas partes del mundo para ser descubiertos. Y esto es posible lograrlo solo a través de una herramienta de procesamiento del lenguaje que puede revolucionar la detectabilidad como es AmazonCrossing.

.

AmazonCrossing es un servicio de Amazon.com que busca ampliar la audiencia de un libro a otros países y otras lenguas de manera global. El objetivo de AmazonCrossing es introducir a los lectores de todas las lenguas del mundo a través de traducciones al Inglés de libros en lengua extranjera, con la esperanza de aumentar el número de ventas de los libros cuyos países que están tradicionalmente subrepresentados en la traducción.

El funcionamiento consiste en proponer un libro para que sea traducido al inglés utilizando un formulario, al que se accede mediante la cuenta de Amazon, el autor recibirá la respuesta sobre si el libro es de interés para AmazonCrossing en un plazo medio de 4 o 5 semanas

AmazonCrossing publica trabajos en las siguientes categorías:
  • Fantasía
  • Ficción histórica
  • Ficción Literaria
  • Memorias
  • Misterio, Thriller y Suspense
  • Romance
  • Ciencia ficción
  • Ficción de la Mujer
  • Fncción Infantil y juvenil