Ciencia ciudadana en las bibliotecas: observa, analiza, crea y participa

 

cienciaciutadana

Perelló, Josep; Bonhoure, Isabelle; Cigarini, Anna; Vicens, Julià. Citizen science to libraries: Observe, analyse, create and participate = Ciència ciutadana a les biblioteques: Observa, analitza, crea i participa. Barcelona: Red de Bibliotecas Municipales de la Diputación de Barcelona, 2019

Texto completo

Esta publicación recoge la experiencia del curso de formación del Laboratorio de Ciencia Ciudadana, promovido por la Red de Bibliotecas Municipales de la Diputación de Barcelona y dirigido por OpenSystems de la Universidad de Barcelona.

El Laboratorio de Ciencia Ciudadana, dirigido a los profesionales de las bibliotecas públicas, quiso descubrir e investigar de forma participativa las potencialidades de las bibliotecas públicas como espacios donde generar nuevos conocimientos con y para el público. Desde noviembre de 2018 hasta junio de 2019, veinticinco bibliotecas han participado en cinco sesiones teóricas y prácticas que han cubierto una visión actualizada de la ciencia ciudadana en todo el mundo y han planteado el debate sobre cómo una biblioteca municipal podría involucrarse en las actividades de Ciencia Ciudadana. La publicación recoge estas reflexiones colectivas sobre las razones para introducir la Ciencia Ciudadana en las bibliotecas públicas y sobre los beneficios que puede aportar a las personas, a las comunidades y a los propios equipamientos culturales. La formación también ha servido para calificar a los profesionales participantes como mediadores entre los ciudadanos y la ciencia. Durante el Laboratorio de Ciencia Ciudadana, las bibliotecas han seleccionado 10 proyectos de Ciencia Ciudadana en curso y han imaginado cómo ejecutarlos en su municipio, adaptando los proyectos a su contexto cultural y socioambiental, a los usuarios y a la población. En la publicación, estos 10 proyectos se visualizan como cartones. Los profesionales de la biblioteca comparten su visión basándose en las características de su municipio, imaginan un perfil ideal de los participantes y revisan la logística necesaria para ejecutar el proyecto en la biblioteca. Los cartones también incluyen una propuesta adicional para una actividad relacionada. Todos estos contenidos muestran la versatilidad y adaptabilidad de los proyectos de ciencia ciudadana. La publicación también se hace eco de una iniciativa pionera: la co-creación de un proyecto de Ciencia Ciudadana con los usuarios y profesionales de las bibliotecas de Fort Pienc (Barcelona), Olesa de Montserrat y Granollers.

 

En un rincón oscuro de una biblioteca.

 

0ba6bfc5712ae470d5c13bc6b35e0d88

 

En junio de 1975 desperté una tarde en Amsterdam en un rincón oscuro de una biblioteca.

Me había quedado dormido sobre un libro y me despertó una joven cuya mano estaba sobre mi mano.

Gire mi cabeza hacia arriba y miré en sus ojos marrones, profundos y relucientes.

Ella estaba llorando.
Por un segundo estuve confundido y empecé a hablar, a ofrecer algo de consuelo o ayuda, pero se quedó quieta, porque estaba llorando por mi, por el conocimiento que me había despertado a una vida en el que la pérdida fue final.

Cerré los ojos un momento.
Cuando los abrí ella se había ido, el lugar estaba oscuro.
Yo fuí a la luz dorada del sol; las calles empedradas brillaban como después de la lluvia, los cafés de la calle llenas de gente y vida.

«Luz tardía» Philip Levine

Índice Mundial de Libertad de Prensa 2020, compilado por Reporteros sin Fronteras (RSF)

 

indian_censorship_550

 

2020 World Press Freedom Index: “Entering a decisive decade for journalism, exacerbated by coronavirus”. RSF, 2020

Texto completo

 

El Índice Mundial de Libertad de Prensa 2020, compilado por Reporteros sin Fronteras (RSF), muestra que la próxima década será decisiva para el futuro del periodismo, con la pandemia Covid-19 destacando y ampliando las muchas crisis que amenazan el derecho a la libertad de información, Información independiente, diversa y confiable.

 

Esta  edición 2020 del Índice, que evalúa la situación de los periodistas cada año en 180 países y territorios, sugiere que los próximos diez años serán fundamentales para la libertad de prensa debido a las crisis convergentes que afectan el futuro del periodismo: una crisis geopolítica (debido a agresividad de los regímenes autoritarios); una crisis tecnológica (debido a la falta de garantías democráticas); una crisis democrática (debido a la polarización y las políticas represivas); una crisis de confianza (debido a la sospecha e incluso al odio a los medios de comunicación); y una crisis económica (empobrecimiento del periodismo de calidad).

Noruega encabeza el índice por cuarto año consecutivo en 2020, mientras que Finlandia es nuevamente el segundo lugar. Dinamarca (arriba 2 en el 3er) es el siguiente, ya que tanto Suecia (abajo 1 en el 4to) como los Países Bajos (abajo 1 en el 5to) han caído como resultado del aumento en el acoso cibernético. El otro extremo del Índice ha visto pocos cambios. Corea del Norte (abajo 1 en 180) ha tomado la última posición de Turkmenistán, mientras que Eritrea (178) continúa siendo el país peor clasificado de África.

Malasia (101) y Maldivas (79) registraron los mayores aumentos en el Índice 2020, 22 y 19, respectivamente, gracias a los efectos beneficiosos de los cambios de gobierno a través de las encuestas. El tercer salto más grande fue el de Sudán (159), que aumentó 16 lugares después de la eliminación de Omar al-Bashir. La lista de los mayores descensos en el Índice 2020 está encabezada por Haití, donde los periodistas a menudo han sido blanco durante violentas protestas a nivel nacional durante los últimos dos años. Después de caer 21 lugares, ahora ocupa el puesto 83. Las otras dos mayores caídas fueron en África: por Comoras (19 en la 75) y Benin (17 en la 113), las cuales han visto un aumento en las violaciones de la libertad de prensa.

Europa sigue siendo el continente más favorable a la libertad de los medios de comunicación, a pesar de las políticas opresivas de ciertos países de la Unión Europea y de los Balcanes. Le siguen las América -Norte, Centro y Sur- aunque los pesos pesados de la región, los Estados Unidos y el Brasil, se están convirtiendo en modelos de hostilidad hacia los medios de comunicación. África, que ocupa el tercer lugar, también ha sufrido importantes retrocesos, sobre todo en forma de detenciones arbitrarias prolongadas y ataques en línea.

La región de Asia y el Pacífico es la que ha registrado el mayor aumento de las violaciones de la libertad de prensa (un 1,7%). Australia (5 menos en el 26º lugar) solía ser el modelo regional, pero ahora se caracteriza por sus amenazas al secreto de las fuentes y al periodismo de investigación. Otros dos países también contribuyeron de manera significativa al aumento de la puntuación de la región en materia de violaciones de la libertad de prensa. Uno de ellos fue Singapur (158º), que cayó siete puestos, en gran parte gracias a su ley orwelliana de «noticias falsas», y se sumó a los países coloreados de negro en el mapa de la libertad de prensa. El otro fue Hong Kong, que también bajó siete puestos por el trato que dio a los periodistas durante las manifestaciones en favor de la democracia.

 

 

Los 10 libros más censurados en 2019 en Estados Unidos: fundamentalmente libros infantiles de contenidos LGBTQIA+

 

2020-04-20_09-27-23-768x928-1

 

ALA Posts “Top 10 Most Challenged Books in 2019” Chicago: ALA, 2020

Top 10 Most Challenged Book Lists (1990-)

 

La Oficina de Libertad Intelectual de la ALA rastreó hasta 377 casos de censura a los materiales y servicios de bibliotecas, escuelas y universidades en 2019. En total, se seleccionaron 566 libros. Aquí están los «10 libros más censurados  en 2019», junto con las razones citadas para la censura de los libros:

1. «George», de Alex Gino

Razones: para evitar la controversia; para el contenido LGBTQIA+ y su carácter transgénero; porque las escuelas y bibliotecas no deben «poner en manos de un niño libros que requieran ser discutidos»; por sus referencias sexuales; y por entrar en conflicto con un punto de vista religioso y la «estructura familiar tradicional».

2. “Beyond Magenta: Transgender Teens Speak Out,”, por Susan Kuklin

Razones: El contenido LGBTQIA+, por «su efecto en cualquier joven que lo lea» y por la preocupación de que sea sexualmente explícito y sesgado.

3. «Last Week Tonight with John Oliver Presents A Day in the Life of Marlon Bundo», de Jill Twiss, ilustrado por EG Keller

Razones: El contenido y los puntos de vista políticos LGBTQIA+, por la preocupación de que «está diseñado para contaminar la moral de sus lectores», y por no incluir una advertencia sobre su contenido

4. “Sex is a Funny Word,” de Cory Silverberg, ilustrado por Fiona Smyth

Razones: Por el contenido de LGBTQIA+; para discutir la identidad de género y la educación sexual; y por las preocupaciones de que el título y las ilustraciones eran «inapropiados»

5. «Prince & Knight», de Daniel Haack, ilustrado por Stevie Lewis Razones: presentar un matrimonio gay y contenido LGBTQIA+; por ser «un intento deliberado de adoctrinar a niños pequeños» con el potencial de causar confusión, curiosidad y disforia de género; y por entrar en conflicto con un punto de vista religioso.

6. «I Am Jazz», de Jessica Herthel y Jazz Jennings, ilustrado por Shelagh McNicholas

Razones: Contenido LGBTQIA+, por la incluión de un personaje transgénero, y por enfrentar un tema que es «sensible, controvertido y políticamente controvertido»

7. «La historia de la sirvienta», por Margaret Atwood

Razones: blasfemia y por «vulgaridad y matices sexuales»

8. «Drama», escrito e ilustrado por Raina Telgemeier Razones: El contenido LGBTQIA+ y por la preocupación de que va en contra de los «valores/morales de la familia»

9. La serie de Harry Potter de J. K. Rowling

Razones: se refiere a la magia y la brujería, por contener maldiciones y hechizos reales, y porque los personajes que utilizan «medios nefastos» para alcanzar sus objetivos

10. “And Tango Makes Three, de Peter Parnell y Justin Richardson, ilustrado por Henry Cole Reason: Contenido LGBTQIA

En cuanto al tipo de material censurado. El 55% son libros, el 22% programas y conferencias. 8% películas y un 5% medios sociales, juegos, bases de datos

 

2020-04-20_09-43-01-768x491-1

 

En que lugares. El 66% Bibliotecas públicas, un 19% en Bibliotecas escolares, 12% en escuelas , un 2% en universidades y un 1% en prisiones

 

2020-04-20_09-45-11-768x490-1

 

Quienes proponen la censura son en un 13% la administración, 12% instituciones religiosas, 8% bibliotecarios y profesores, 3% políticos, 1% estudiantes

 

2020-04-20_09-46-23-768x490-1

 

Informe ALA sobre la Situación de las bibliotecas en Estados Unidos 2020

 

salr-cover-2020

 

ALA Releases “State of America’s Libraries 2020” Report

Texto completo

 

La Asociación Americana de Bibliotecas (ALA) ha publicado hoy su informe sobre el Estado de las Bibliotecas de América en 2020, un resumen anual de las tendencias de las bibliotecas publicado durante la Semana Nacional de la Biblioteca, del 19 al 25 de abril, en el que se exponen las estadísticas y las cuestiones que afectaron a todos los tipos de bibliotecas durante el año civil anterior.

 

Aunque el informe se centra en el año 2019, se demuestra que las bibliotecas están en primera línea abordando los desafíos de la sociedad y la comunidad, un papel que sin duda están desempeñando durante la pandemia del COIVD-19 en la actualidad. Muchas bibliotecas actúan como primeros intervinientes que asumen funciones fuera del servicio bibliotecario tradicional que apoyan las necesidades de los usuarios y el desarrollo de la comunidad. Funcionando en varios momentos como consejeros de carrera, trabajadores sociales, maestros e instructores de tecnología, el personal de la biblioteca presta especial atención a la adopción de programas y servicios que apoyen a los más vulnerables y curiosos.

El informe encontró que la popularidad de las bibliotecas en 2019 sigue aumentando. Según una reciente encuesta de Gallup, visitar la biblioteca es «la actividad cultural más común en la que participan los estadounidenses con diferencia». En 2019, los adultos estadounidenses informaron de que hacían una media de 10,5 viajes al año a la biblioteca, una frecuencia que superaba su participación en otras actividades de ocio habituales como ir al cine, a un museo o al zoo.

La mejor prueba de que las bibliotecas públicas son algo más que libros es su evolución hacia bibliotecas de cosas y los makerspaces, ofreciendo colecciones no tradicionales que son específicas de la comunidad e imaginativas. La amplia gama de artículos disponibles para sacar incluye colchones, muñecas, bicicletas, binoculares y acordeones.

Las bibliotecas universitarias tienen un gran impacto en el éxito de los estudiantes. Las estadísticas recopiladas por la Asociación de Bibliotecas Universitarias y de Investigación (ACRL), una división de la ALA, demuestran cómo las bibliotecas universitarias apoyan muchos tipos de prácticas educativas de alto impacto (HIPS) que tienen efectos beneficiosos en la retención de los estudiantes, las tasas de graduación, el tiempo hasta la graduación y el promedio de calificaciones. El personal de las bibliotecas universitarias proporcionó sesiones de formación (tanto presenciales como electrónicas) a más de 7 millones de estudiantes. Más del 57% de las casi 800.000 sesiones de formación fueron digitales o electrónicas.

Los bibliotecarios escolares se han centrado en la formación de los estudiantes en la alfabetización informativa para asegurar que estén preparados para utilizar los datos en la toma de decisiones. La percepción es que los jóvenes que crecen con acceso a la tecnología omnipresente pueden utilizar los datos de manera fácil y eficaz; sin embargo, un informe reciente sobre la alfabetización informática descubrió que «el 60% de los trabajadores estadounidenses de 16 a 24 años -personas que se han criado rodeadas de tecnología- están abrumados por los documentos deben leer y analizar como parte de sus trabajos

El tema de la National Library Week en 2020 es «Encuentra la biblioteca en tu lugar». (El tema se cambió de «Encuentre su lugar en la biblioteca» para reflejar el panorama alterado de la pandemia COVID-19 y destacar cómo las bibliotecas están ofreciendo servicios virtuales y contenido digital que sus comunidades necesitan más que nunca). Toma como referencia la iniciativa presidencial “Finding Your ALA,” (Encuentra tu ALA) de la presidenta de ALA, Wanda Kay Brown, que tiene como objetivo promover el valor de las bibliotecas a través de una lente de justicia social e inclusión. Al comienzo de su mandato, Brown escribió en American Libraries, «Las bibliotecas son esenciales para la salud de nuestra democracia, nuestras comunidades y nuestro futuro». Durante la semana del 19 al 25 de abril, los estadounidenses dedicarán un tiempo para homenajear a las bibliotecas y a los bibliotecarios que los conectan con los recursos que necesitan. Las bibliotecas proveen acceso gratuito a libros, recursos en línea y programación familiar. Las bibliotecas ayudan a apoyar el espíritu empresarial y el reciclaje de los trabajadores. La asistencia a los programas públicos gratuitos en las bibliotecas ha aumentado. Las bibliotecas ofrecen oportunidades para todos y, en muchos casos, un lugar seguro para estar.

Temas principales

Las bibliotecas de hoy en día están en el corazón de sus comunidades, ofreciendo recursos y programas educativos innovadores. El personal de las bibliotecas trabaja para crear una sociedad equitativa proporcionando acceso libre a la información precisa a todas las personas. En muchas partes del país, las bibliotecas públicas proporcionan el único acceso a la información a las comunidades subrepresentadas, marginadas y vulnerables. A menudo la biblioteca es el primer punto de contacto que conecta a las personas que tienen necesidades graves con otros organismos comunitarios.

Inclusión. ALA fue una de las 100 organizaciones nacionales voluntarias asociadas que participaron en el diseño de la  Truth, Racial Healing, and Transformation (TRHT), el proceso nacional y comunitario de la Fundación W. K. Kellogg para planificar y llevar a cabo un cambio transformador y sostenible y para abordar los efectos históricos y contemporáneos del racismo. Como parte de esta labor, la Oficina de Programas Públicos y la Oficina de Diversidad, Alfabetización y Servicios de Extensión de ALA convocaron nueve conferencias de bibliotecas, ayudando a los participantes a reconocer nuestra humanidad común, a reconocer la verdad de los errores del pasado y a construir las relaciones auténticas necesarias para comenzar a transformar las comunidades y cambiar nuestro discurso nacional.

Financiación federal. Las bibliotecas dependen de fondos federales para apoyar iniciativas a nivel local, estatal y federal. La mayoría de los fondos federales de las bibliotecas se distribuyen a través del Instituto de Servicios de Museos y Bibliotecas (IMLS) a cada estado mediante la Ley de Servicios y Tecnología de Bibliotecas (LSTA). El programa de subvenciones Innovative Approaches to Literacy (IAL) del Departamento de Educación de los Estados Unidos apoya a las bibliotecas escolares que trabajan para fomentar las habilidades de lectura en los primeros años más críticos del desarrollo de un niño. LSTA y IAL proporcionan una ayuda crucial, dando a las bibliotecas de todo el país el apoyo financiero que necesitan para servir a sus comunidades.

La importancia del lenguaje en el entorno biosanitario

 

monografia-lenguaje

 

Gutiérrez Rodilla, Berta ; Navarro, F. A. La importancia del lenguaje en el entorno biosanitario. Fundación Dr. Antonio Esteve, 2014

Texto completo

 

El papel del lenguaje en las ciencias de la salud es clave en el día a día del profesional sanitario y merece mucho más protagonismo del que habitualmente recibe. Por eso, 14 expertos abordan en una nueva monografía de la Fundación Dr. Antonio Esteve los diferentes ámbitos de la salud en los que el lenguaje juega una función determinante.

La comunicación entre colegas investigadores, la consulta con los pacientes, las aulas y la divulgación científica. Son las diferentes etapas en la carrera de un profesional biosanitario que se analizan desde el punto de vista lingüístico en el libro La importancia del lenguaje en el entorno biosanitario, coordinado por el prestigioso traductor médico Fernando A. Navarro, autor del Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico, y por la profesora de lenguaje médico de la Universidad de Salamanca Bertha M. Gutiérrez Rodilla.

Abre el apartado sobre el lenguaje en el ámbito asistencial el pediatra José Ignacio de Arana, que pide a sus colegas de profesión una mayor claridad y exactitud en el uso de la palabra con sus pacientes, sobre todo en el pronóstico. “Nuestro lenguaje debe descender desde el olimpo de la ciencia a la lengua coloquial”, reclama. Por su parte, Bárbara Navaza, de la International Medical Interpreters Association, ilustra sobre dos disciplinas, la interpretación sanitaria y la mediación cultural, que son de vital importancia para garantizar la comunicación médico-paciente en un país con más de seis millones de extranjeros empadronados.

Abordando el lenguaje en el ámbito de la investigación, Juan Aréchaga, catedrático de biología celular de la Universidad del País Vasco, defiende que el castellano sólo logrará convertirse en idioma internacional de la ciencia si lo hace desde revistas de alcance global. Jesús Porta Etessam, director del área de cultura de la Sociedad Española de Neurología, recomienda a las revistas en español que utilicen todos los recursos y la tecnología para promocionar a sus autores.

El lenguaje en la docencia, tercer bloque del libro, lo examinan Josep-Eladi Baños y Elena Guardiola, ambos del departamento de ciencias experimentales y de la salud de la Universitat Pompeu Fabra. “Hablar y escribir correctamente no debería constituir un objetivo secundario de los profesores universitarios”, concluyen. Otras dos expertas en el manejo del lenguaje médico en las aulas, Bertha Gutiérrez (Universidad de Salamanca) y Carmen Quijada (Casa de las Lenguas de la Universidad de Oviedo), han luchado por diseñar dos competencias terminológicas que deberían asumir los alumnos al terminar la carrera y por una futura asignatura sobre lenguaje biosanitario.

El último bloque se centra en los medios de comunicación. El periodista Gonzalo Casino propone para frenar el declive de la información científica una mayor especialización de los profesionales y la elaboración de un libro de estilo del periodismo médico con un glosario de los términos más problemáticos. Javier González de Dios, responsable del blog Pediatría basada en pruebas, advierte a los científicos que no les queda otro remedio que unirse a las tecnologías de la información y la comunicación, siempre que lo hagan con el mismo lenguaje preciso que utilizarían por otros medios.

Guía práctica para oradores que quieran hacerse entender

 

formacion_continua_pucp-taller_oratoria_basico

 

Nadia Martín Sánchez / Icíar Pertusa Elorriaga. Guía práctica para oradores que quieran hacerse entender. Fundación Dr. Antonio Esteve, 2019

Texto completo

 

¿Eres ponente en un congreso y te acabas de enterar de que hay interpretación simultánea? Esta guía nace con el objetivo de impulsar la colaboración entre oradores e intérpretes para garantizar la transmisión sin fisuras del mensaje, fomentar el uso de la interpretación en congresos y charlas e impulsar la confianza de los profesionales de todos los ámbitos en la contratación de intérpretes cualificados con el fin de aprovecharlos para difundir correctamente el trabajo académico, científico, técnico y humanístico en otros idiomas y países.

La Guía práctica para oradores que quieran hacerse entender ha sido elaborada por las traductoras e intérpretes Nadia Martín Sánchez e Icíar Pertusa Elorriaga con la colaboración de la Fundación Dr. Antoni Esteve. Ofrece una serie de consejos útiles para garantizar la correcta transmisión del mensaje científico, como por ejemplo facilitar previamente todo el material al intérprete y establecer una colaboración con estos profesionales. También proporciona recomendaciones para dirigirse al público de la manera más eficaz posible, facilitando a su vez la traducción simultánea.

El documento reivindica el trabajo de los intérpretes profesionales, formados en gran variedad de temáticas y que cuentan normalmente con disciplinas de especialización. Además, están preparados para adaptarse a los imprevistos que pueden surgir cuando se enfrentan a una charla que están oyendo por primera vez y disponen de multitud de recursos. Las autoras de esta guía recomiendan trabajar estrechamente con ellos para facilitar su trabajo.

Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos. 2ª edición

 

portada-protocolos-2

Pablo, Mugüerza. Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos. 2ª edición. Fundación Dr. Antonio Esteve, 2019

Texto completo

Si un ensayo clínico es un experimento científico que se lleva a cabo para responder a una pregunta médica, el protocolo es el documento que recoge las instrucciones para realizarlo, desde su objetivo, criterios de evaluación e hipótesis hasta sus criterios de admisión y desarrollo. Hay una parte médica, en la que se analiza la enfermedad objeto de tratamiento, pero también contiene apartados administrativos, legales, de estadística y epidemiología y sobre derechos y obligaciones de las partes.

El protocolo influye de manera decisiva en la calidad del estudio y en la fiabilidad de los resultados. Es un documento científico pero destinado a lectores muy diversos, desde los más especializados a los más comunes y corrientes. Si a toda traducción cabe exigirle rigor, precisión y claridad, estos atributos cobran aún más importancia en los protocolos de ensayos clínicos, ya que un error puede acarrear consecuencias graves e incluso poner en peligro la vida de las personas estudiadas.

Tras una primera edición editada en 2012 de la que se distribuyeron 2.500 ejemplares en papel, el médico especialista en traducción médica Pablo Mugüerza publica ahora la segunda edición del Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos, el Cuaderno de la Fundación Dr. Antoni Esteve que busca facilitar la tarea del traductor de protocolos de ensayos clínicos.

Se trata de textos áridos y densos, repletos de tecnicismos y conceptos apenas conocidos por un puñado de expertos, que ponen a prueba las habilidades del mejor traductor. La tarea supone, por tanto, prestar atención a las sutilezas expresivas y giros del lenguaje, especialmente traicioneros en las partes de apariencia más sencilla como los instrumentos de recogida de datos, la solicitud de consentimiento o la plantilla de evolución del paciente.

De una manera sistemática, lógica y crítica, este Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos va guiando al lector por las distintas partes del protocolo, indicando en cada una de ellas las claves de la traducción e ilustrando cada recomendación con ejemplos prácticos. La bibliografía en que se apoya el material es actual y numerosa y los instrumentos que se recomienda son abundantes y de fácil acceso a través de internet.

Entre las novedades de esta segunda edición, Mugüerza incluye las novedades terminológicas que aparecen en el nuevo Real Decreto 1090/2015, “por el que se regulan los ensayos clínicos con medicamentos, los Comités de Ética de la Investigación con medicamentos y el Registro Español de Estudios Clínicos”. También ofrece una detallada ampliación de todos los apartados de la segunda parte del manual, que trata sobre aspectos prácticos de la traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos, desde las herramientas necesarias para traducir estos documentos hasta la traducción de elementos como la estadística o los acontecimientos adversos.

De esta manera, el manual puede utilizarse como un libro de lectura, para saberlo todo sobre los protocolos y para conocer las propuestas de traducción del autor para los términos más peliagudos de cada apartado del protocolo. También como un diccionario de equivalencias especializado, mediante la consulta del glosario que se recoge al final del texto, o como un libro de consulta de diversos aspectos de la traducción de los protocolos que se presentan en los apéndices. Por último, puede emplearse como una guía para traducir protocolos de ensayos clínicos.

 

Cómo traducir y redactar textos científicos en español

 

ec-39-cc3b3mo-traducir-y-redactar-textos-cientc3adficos-en-espac3b1ol

 

Claros Díaz, M. Gonzalo. Cómo traducir y redactar textos científicos en español. Fundación Dr. Antonio Esteve, 2017

Texto completo

Ver también

Más de 100 Libros GRATIS sobre metodología de la Investigación

 

La escritura de textos científicos en español reviste ciertas particularidades que, sin embargo, no son del dominio público, ni del dominio de los científicos, ni del de los traductores, ni del de los redactores. Como consecuencia, muchos profesionales suponen a la hora de traducir que lo que vale en inglés también ha de valer en español, sin reparar en que el resultado puede estar infringiendo las reglas más básicas del español, empezando por las de acentuación y terminando por las de las mayúsculas.

A partir de su experiencia dando clases de escritura y traducción científica, el profesor del departamento de biología molecular y bioquímica de la Universidad de Málaga Gonzalo Claros presenta el Cuaderno de la Fundación Dr. Antonio Esteve Cómo traducir y redactar textos científicos en español. Este manual recoge las normas del español que hay que conocer para escribir ciencia, así como la forma de soslayar los errores que con más frecuencia aparecen en los textos científicos.

Se trata de la segunda edición, corregida y aumentada, del libro Ideas, reglas y consejos para traducir y redactar textos científicos en español, que pretende ser útil para profesionales con la formación más variopinta, desde investigadores, estudiantes y docentes a traductores, redactores y revisores.

Esta nueva edición se divide en tres grandes bloques. El primero justifica por qué el libro es necesario y por qué se centra sobre todo en la combinación de inglés a español. El segundo bloque describe las normas y reglas que regulan la escritura científica y que todo traductor debería saber y cumplir. El último bloque incluye consejos y toda la información para mejorar la redacción y la traducción científicas, sobre todo enfocado a los profesionales no científicos.

Nosotros te leemos. Banco de Relatos Sonoros de la Red de Bibliotecas de Lorca.

 

bancoderelatos

Nosotros te leemos

http://nosotrosteleemos.blogspot.com/

Podcast en IVOOX de Red de Bibliotecas de Lorca

Contactar

Consiste en la creación de un banco de relatos sonoros para facilitar el acceso a la lectura a todas aquellas personas que por cualquier razón (problemas de movilidad, visión, hospitalización, etc.) no puedan hacer uso de los libros de las bibliotecas municipales, y por supuesto para todo aquel que los quiera escuchar.

 

El proyecto consiste en grabar una serie de lecturas de obras literarias breves con diversas personas (actores, poetas, profesores y periodistas) que generosamente desean  colaborar prestándonos su voz. Si quieres que un audio tuyo forme parte de este programa, selecciónalo y envía la solicitud de colaboración. El propietario del programa la validará y se te informará via email de su decisión.

Estas grabaciones se publican en nosotros te leemos donde puedes encontrar los últimos relatos, relatos por autor, y ver la lista de los autores de la locución o contactar con los responsables del proyecto.

Paralelamente se realizarán talleres de escritura y narración que permitan grabar a los autores sus relatos, ampliando así los cauces de participación de los mayores convirtiéndolos en creadores y narradores de sus propias historias (storytelling).

La Red de Bibliotecas la componen 10 centros: Biblioteca «Pilar Barnés», Biblioteca Infantil y Juvenil, y los centros de lectura de; Príncipe de Asturias, La Paca, Almendricos, Purias, Zarcilla, La Hoya, Marchena-Aguaderas y Cazalla.

Otros proyectos similares

LibriVox: audiolibros gratis de dominio público leídos por voluntarios

Descarga Cultura.UNAM: escuchar, compartir y descargar podcast culturales gratuitos

Audiolibros gratis de cine para discapacitados visuales

“El Libro Total”, una biblioteca digital gratuita con más de 45.000 títulos

AlbaLearning – Biblioteca Digital Gratis de libros y audiolibros en español

PlanetaLibro es una biblioteca con más de 9.000 libros y audiolibros en español de dominio público

Apple regala 6 audiolibros grabados por famosos

Club de lectura de podcasts