Archivo de la categoría: Noticias

Guía práctica para oradores que quieran hacerse entender

 

formacion_continua_pucp-taller_oratoria_basico

 

Nadia Martín Sánchez / Icíar Pertusa Elorriaga. Guía práctica para oradores que quieran hacerse entender. Fundación Dr. Antonio Esteve, 2019

Texto completo

 

¿Eres ponente en un congreso y te acabas de enterar de que hay interpretación simultánea? Esta guía nace con el objetivo de impulsar la colaboración entre oradores e intérpretes para garantizar la transmisión sin fisuras del mensaje, fomentar el uso de la interpretación en congresos y charlas e impulsar la confianza de los profesionales de todos los ámbitos en la contratación de intérpretes cualificados con el fin de aprovecharlos para difundir correctamente el trabajo académico, científico, técnico y humanístico en otros idiomas y países.

La Guía práctica para oradores que quieran hacerse entender ha sido elaborada por las traductoras e intérpretes Nadia Martín Sánchez e Icíar Pertusa Elorriaga con la colaboración de la Fundación Dr. Antoni Esteve. Ofrece una serie de consejos útiles para garantizar la correcta transmisión del mensaje científico, como por ejemplo facilitar previamente todo el material al intérprete y establecer una colaboración con estos profesionales. También proporciona recomendaciones para dirigirse al público de la manera más eficaz posible, facilitando a su vez la traducción simultánea.

El documento reivindica el trabajo de los intérpretes profesionales, formados en gran variedad de temáticas y que cuentan normalmente con disciplinas de especialización. Además, están preparados para adaptarse a los imprevistos que pueden surgir cuando se enfrentan a una charla que están oyendo por primera vez y disponen de multitud de recursos. Las autoras de esta guía recomiendan trabajar estrechamente con ellos para facilitar su trabajo.

Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos. 2ª edición

 

portada-protocolos-2

Pablo, Mugüerza. Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos. 2ª edición. Fundación Dr. Antonio Esteve, 2019

Texto completo

Si un ensayo clínico es un experimento científico que se lleva a cabo para responder a una pregunta médica, el protocolo es el documento que recoge las instrucciones para realizarlo, desde su objetivo, criterios de evaluación e hipótesis hasta sus criterios de admisión y desarrollo. Hay una parte médica, en la que se analiza la enfermedad objeto de tratamiento, pero también contiene apartados administrativos, legales, de estadística y epidemiología y sobre derechos y obligaciones de las partes.

El protocolo influye de manera decisiva en la calidad del estudio y en la fiabilidad de los resultados. Es un documento científico pero destinado a lectores muy diversos, desde los más especializados a los más comunes y corrientes. Si a toda traducción cabe exigirle rigor, precisión y claridad, estos atributos cobran aún más importancia en los protocolos de ensayos clínicos, ya que un error puede acarrear consecuencias graves e incluso poner en peligro la vida de las personas estudiadas.

Tras una primera edición editada en 2012 de la que se distribuyeron 2.500 ejemplares en papel, el médico especialista en traducción médica Pablo Mugüerza publica ahora la segunda edición del Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos, el Cuaderno de la Fundación Dr. Antoni Esteve que busca facilitar la tarea del traductor de protocolos de ensayos clínicos.

Se trata de textos áridos y densos, repletos de tecnicismos y conceptos apenas conocidos por un puñado de expertos, que ponen a prueba las habilidades del mejor traductor. La tarea supone, por tanto, prestar atención a las sutilezas expresivas y giros del lenguaje, especialmente traicioneros en las partes de apariencia más sencilla como los instrumentos de recogida de datos, la solicitud de consentimiento o la plantilla de evolución del paciente.

De una manera sistemática, lógica y crítica, este Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos va guiando al lector por las distintas partes del protocolo, indicando en cada una de ellas las claves de la traducción e ilustrando cada recomendación con ejemplos prácticos. La bibliografía en que se apoya el material es actual y numerosa y los instrumentos que se recomienda son abundantes y de fácil acceso a través de internet.

Entre las novedades de esta segunda edición, Mugüerza incluye las novedades terminológicas que aparecen en el nuevo Real Decreto 1090/2015, “por el que se regulan los ensayos clínicos con medicamentos, los Comités de Ética de la Investigación con medicamentos y el Registro Español de Estudios Clínicos”. También ofrece una detallada ampliación de todos los apartados de la segunda parte del manual, que trata sobre aspectos prácticos de la traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos, desde las herramientas necesarias para traducir estos documentos hasta la traducción de elementos como la estadística o los acontecimientos adversos.

De esta manera, el manual puede utilizarse como un libro de lectura, para saberlo todo sobre los protocolos y para conocer las propuestas de traducción del autor para los términos más peliagudos de cada apartado del protocolo. También como un diccionario de equivalencias especializado, mediante la consulta del glosario que se recoge al final del texto, o como un libro de consulta de diversos aspectos de la traducción de los protocolos que se presentan en los apéndices. Por último, puede emplearse como una guía para traducir protocolos de ensayos clínicos.

 

Cómo traducir y redactar textos científicos en español

 

ec-39-cc3b3mo-traducir-y-redactar-textos-cientc3adficos-en-espac3b1ol

 

Claros Díaz, M. Gonzalo. Cómo traducir y redactar textos científicos en español. Fundación Dr. Antonio Esteve, 2017

Texto completo

Ver también

Más de 100 Libros GRATIS sobre metodología de la Investigación

 

La escritura de textos científicos en español reviste ciertas particularidades que, sin embargo, no son del dominio público, ni del dominio de los científicos, ni del de los traductores, ni del de los redactores. Como consecuencia, muchos profesionales suponen a la hora de traducir que lo que vale en inglés también ha de valer en español, sin reparar en que el resultado puede estar infringiendo las reglas más básicas del español, empezando por las de acentuación y terminando por las de las mayúsculas.

A partir de su experiencia dando clases de escritura y traducción científica, el profesor del departamento de biología molecular y bioquímica de la Universidad de Málaga Gonzalo Claros presenta el Cuaderno de la Fundación Dr. Antonio Esteve Cómo traducir y redactar textos científicos en español. Este manual recoge las normas del español que hay que conocer para escribir ciencia, así como la forma de soslayar los errores que con más frecuencia aparecen en los textos científicos.

Se trata de la segunda edición, corregida y aumentada, del libro Ideas, reglas y consejos para traducir y redactar textos científicos en español, que pretende ser útil para profesionales con la formación más variopinta, desde investigadores, estudiantes y docentes a traductores, redactores y revisores.

Esta nueva edición se divide en tres grandes bloques. El primero justifica por qué el libro es necesario y por qué se centra sobre todo en la combinación de inglés a español. El segundo bloque describe las normas y reglas que regulan la escritura científica y que todo traductor debería saber y cumplir. El último bloque incluye consejos y toda la información para mejorar la redacción y la traducción científicas, sobre todo enfocado a los profesionales no científicos.

Nosotros te leemos. Banco de Relatos Sonoros de la Red de Bibliotecas de Lorca.

 

bancoderelatos

Nosotros te leemos

http://nosotrosteleemos.blogspot.com/

Podcast en IVOOX de Red de Bibliotecas de Lorca

Contactar

Consiste en la creación de un banco de relatos sonoros para facilitar el acceso a la lectura a todas aquellas personas que por cualquier razón (problemas de movilidad, visión, hospitalización, etc.) no puedan hacer uso de los libros de las bibliotecas municipales, y por supuesto para todo aquel que los quiera escuchar.

 

El proyecto consiste en grabar una serie de lecturas de obras literarias breves con diversas personas (actores, poetas, profesores y periodistas) que generosamente desean  colaborar prestándonos su voz. Si quieres que un audio tuyo forme parte de este programa, selecciónalo y envía la solicitud de colaboración. El propietario del programa la validará y se te informará via email de su decisión.

Estas grabaciones se publican en nosotros te leemos donde puedes encontrar los últimos relatos, relatos por autor, y ver la lista de los autores de la locución o contactar con los responsables del proyecto.

Paralelamente se realizarán talleres de escritura y narración que permitan grabar a los autores sus relatos, ampliando así los cauces de participación de los mayores convirtiéndolos en creadores y narradores de sus propias historias (storytelling).

La Red de Bibliotecas la componen 10 centros: Biblioteca «Pilar Barnés», Biblioteca Infantil y Juvenil, y los centros de lectura de; Príncipe de Asturias, La Paca, Almendricos, Purias, Zarcilla, La Hoya, Marchena-Aguaderas y Cazalla.

Otros proyectos similares

LibriVox: audiolibros gratis de dominio público leídos por voluntarios

Descarga Cultura.UNAM: escuchar, compartir y descargar podcast culturales gratuitos

Audiolibros gratis de cine para discapacitados visuales

“El Libro Total”, una biblioteca digital gratuita con más de 45.000 títulos

AlbaLearning – Biblioteca Digital Gratis de libros y audiolibros en español

PlanetaLibro es una biblioteca con más de 9.000 libros y audiolibros en español de dominio público

Apple regala 6 audiolibros grabados por famosos

Club de lectura de podcasts

 

La venta de ebooks y el préstamo bibliotecario digital en bibliotecas durante las semanas de confinamiento aumentó un 50%

 

coronavirus-marketing-digital

 

Informe Anual del libro digital 2019. Libranda, 2020

Texto completo

Según el informe, la cuota de ejemplares en formato digital consumidos en 2019 con respecto a la venta total oscila ya entre el 15% y el 25%. El informe estima que la cifra de mercado, excluyendo el libro de texto y académico, ha alcanzado el año pasado los 84,3 millones de euros, de los cuales 52,5 millones se han generado en España y 31,8 millones de euros en la suma del resto de países del mundo. De estos datos se desprende que la cuota del libro digital sobre el mercado total del libro en España es del 5,2%.

Datos clave:

  • El mercado del libro electrónico en lengua española alcanza los 84,3 millones de euros en 2019, de los cuales el 62,4% corresponden al mercado español
  • En el 2019 la cuota del libro digital sobre el mercado total del libro en España es del 5,2%. Ahora bien, si nos fijamos en su cuota en el ámbito de las novedades y grandes lanzamientos ésta oscila entre el 15% y el 25%, en función del título.
  • La venta de ebooks durante las semanas de confinamiento de Marzo y Abril 2020 sube un 50%, crece también el préstamo bibliotecario digital y aumenta un 30% el tiempo de los lectores en plataformas de suscripción de libros digitales
  • El crecimiento del libro digital en lengua española en 2019 fue de un 12,5% a nivel mundial y de un 12% en España.

 

En cuanto al canal de venta, el mayor peso del mercado recae un año más en las plataformas internacionales Amazon, Apple, Google, etc. con una cuota del 78,9%, muy similar a la del año anterior. Su crecimiento conjunto en 2019 ha sido de un 12,9%.

En la modalidad de bibliotecas, el peso del préstamo digital alcanza ya una cuota del 4,3% del mercado; su crecimiento en valor en euros en 2019 fue del 2,5%. El proyecto de mayor impacto fue eBiblio, iniciativa del Ministerio de Cultura y Deporte de España. Y es precisamente en España donde más creció esta categoría, lo que supuso un aumento del 34% respecto al año anterior.

En cuanto a las temáticas, el informe confirma que la ficción sigue siendo la categoría con mayor peso en el mercado del libro digital, con un 61,1% en valor en euros, y dentro de ella destacan las categorías ficción contemporánea (26,9%), novela policíaca (11,4%) y novela romántica (11,1%)

Así mismo el informe de Libranda afirma que la venta de libros de fondo supone un 72% frente a la novedad (28%), pero pese a ello, hay dos categorías en las que la novedad tiene un peso significativo: novela histórica (49%) y novela policíaca y de suspense (38%).

Nube de Ciencia Abierta Europea (EOSC)

 

osc

 

 ‘Realising the European Open Science Cloud’ Report. European Commision, 2016

Texto completo

Portal ESOC

Esta es una nube de datos de investigación en Europa. Antecedentes, información sobre políticas, eventos y publicaciones relacionados con la EOSC. En octubre de 2016, la Comisión Europea publicó el primer informe del Grupo de Expertos de Alto Nivel de la Comisión sobre la Nube Europea de Ciencia Abierta (HLEG EOSC). En el informe se recomienda enmarcar la EOSC como la contribución de la Unión Europea a una futura Internet mundial de datos y servicios de la Nube Científica Abierta (FAIR) sustentada en protocolos abiertos.

 

«Imagina un entorno federado y accesible a nivel mundial en el que los investigadores, los innovadores, las empresas y los ciudadanos puedan publicar, encontrar y reutilizar los datos y herramientas de cada uno para fines de investigación, innovación y educación. Imagina que todo esto funciona bajo condiciones bien definidas y confiables, apoyado por un modelo sostenible y justo de valor por el dinero… Esto creemos que encapsula el concepto de la Nube Europea de Ciencia Abierta (EOSC)», –

La EOSC es una nueva iniciativa emblemática de la Comisión Europea que tiene por objeto establecer una guía viva para acelerar y apoyar la actual transición hacia una ciencia abierta y una innovación abierta más eficaces en el mercado único digital. La EOSC fomentará las prácticas óptimas de localización y accesibilidad de datos a nivel mundial (datos FAIR), así como el acceso fiable a servicios, sistemas y la reutilización de datos científicos compartidos a través de las fronteras disciplinarias, sociales y geográficas.

El modelo de financiación de los datos de investigación (desde la generación de datos hasta la preservación) debe modificarse radicalmente, pasando de los tradicionales y rígidos planes de financiación del pasado a un plan general de financiación cofinanciado por la CE.

En el informe se recomienda cerrar los debates sobre la «necesidad percibida» de una nube científica y adoptar medidas inmediatas sobre la EOSC en estrecha colaboración con los Estados Miembros, aprovechando la capacidad y los conocimientos especializados existentes. También recomiendan que se redacten normas de compromiso claras para el acceso a la EOSC y para la prestación de servicios basados en datos de investigación (por ejemplo, TDM, análisis de datos, etc.). Pero las repercusiones del informe se extienden más allá en varios aspectos de la política de ciencia abierta en general. Recomiendan que se enmarque a la EOSC como la contribución de la UE a una futura Internet mundial de datos y servicios FAIR respaldada por protocolos abiertos. Recomiendan que se establezca y financie un esfuerzo concertado para desarrollar los conocimientos básicos de datos en Europa. Calculan que se necesita medio millón de «científicos de datos básicos» para aprovechar al máximo los datos de investigación abiertos en Europa. Por último, recomiendan cambiar radicalmente el modelo de financiación de los datos de investigación, pasando de los tradicionales y rígidos planes de financiación del pasado -por ejemplo, la parte pequeña y no contabilizada de una subvención limitada en el tiempo y en el espacio- a un plan general de financiación cofinanciado por los Estados y la Comunidad Europea. Estiman que, en promedio, alrededor del 5% de los gastos totales de investigación debería dedicarse a la gestión adecuada y a la «administración» de los datos de manera integrada.

Las recomendaciones del Grupo de expertos de alto nivel sobre la ciencia y la tecnología constituyen un sólido punto de partida para una mayor reflexión y participación de las comunidades de usuarios científicos, los financiadores de la investigación y los Estados Miembros en la elaboración de la iniciativa

 

Una colección única y completa de canciones populares de dominio público

 

picture1

 

The Public Domain Song Anthology de David Berger y Chuck Israels. Virginia: MLA, Aperio, 2020

Texto completo

 

La colección de 348 canciones con armonización moderna y tradicional está disponible para todos y está libre de restricciones de derechos de autor. Las canciones originales y la antología en sí son de dominio público, lo que permite que el material sea estudiado, interpretado, adaptado y compartido sin restricciones.

  • la antología está disponible de forma gratuita como descarga digital y las canciones están disponibles individualmente en formato PDF, XML y Sibelius. La versión PDF está optimizada para imprimir.
  • Fácil de usar y compartir: como recurso de dominio público, los usuarios no necesitan permiso para copiar, reproducir, desarrollar y compartir este trabajo.
  • Estándares de alta calidad a través de la curación de expertos de jazz líderes y la revisión por pares de músicos y miembros de la Music Library Association
  • Enriquecido con presentaciones de Berger, Israels, Schwartz y Peter Jaszi

El Bibliotecario Exterminador

 

librarian1

 

Bibliotecario Exterminador, un clásico apto para cualquier Capítulo, la Deathwatch o los Caballeros Grises.

 

Warhammer 40000 (conocido coloquialmente también como Warhammer 40k, W40k, o simplemente 40k) es un juego de miniaturas de estrategia ambientado en un futuro distópico, en donde se mezclan elementos de la ciencia ficción con elementos de la fantasía heroica. Fue creado en 1987 por Rick Priestley y Andy Chambers como un complemento futurista de Warhammer Fantasy Battle, compartiendo sus mecánicas de juego. Cada cierto tiempo se publican expansiones del juego que añaden reglas para combate urbano, asedios planetarios, combate a gran escala, etc. Actualmente el juego se encuentra en su octava edición.

Los jugadores han de ensamblar y pintar miniaturas de unos 28 mm de altura que representan soldados, criaturas o vehículos de guerra. Estas miniaturas se organizan en escuadrones que se usan para combatir contra los ejércitos de otros jugadores en tableros que representan un campo de batalla.

Los bibliotecarios son psíquicos de la Marina del Espacio. Cumplen varios roles importantes de especialista : fuera del campo de batalla son responsables de las comunicaciones psíquicas interestelares. En la batalla, utilizan sus habilidades como psíquicos poderosos. Se encuentran entre los más conocedores de la historia y las tradiciones.

Una vez que un psíquico ha completado su entrenamiento, se le permitirá unirse al Librarius como Lexicanium y luego puede ascender en las filas, convirtiéndose en Codicier, Epistolario y, finalmente, Jefe Bibliotecario. Sus deberes incluyen comunicación interestelar y selección de potenciales reclutas para habilidades psíquicas.

Los bibliotecarios a menudo son tratados con desconfianza debido a su naturaleza. A los marines se les enseña a odiar a los anormales y diferentes, particularmente a los mutantes y aquellos con poderes psíquicos. Esto crea un abismo entre los bibliotecarios y el resto de los hermanos del capítulo, aunque los poderes que pueden ejercer en el campo de batalla los hace siempre bienvenidos en el combate.

Según las pautas del Codex Astartes, la armadura de los bibliotecarios es azul con reflejos dorados y amarillos, independientemente de los colores de los capítulos. Varios capítulos tienen diferentes nombres para los bibliotecarios, que varían sutilmente en sus métodos y su papel en las jerarquías de los capítulos.

Mephiston, originalmente llamado Calistarius, y también llamado el «Señor de la Muerte», es el Maestro de la Biblioteca y el Bibliotecario Jefe del Capítulo de los Marines Espaciales de los Ángeles Sangrientos.

Él es el único miembro de los Ángeles Sangrientos o de sus Capítulos Sucesores que se sabe que derrotaron la atracción de la Ira Negra no una, sino dos veces en su vida, recuperando su cordura las dos veces. Es un bibliotecario de gran capacidad, se cree que es uno de los psíquicos más poderosos de todo el Imperio del Hombre .

 

 

Yo me quedo en casa. Viviendo en la era pop 2020/03/20

eacf49c07943baaa4a7a74a69f217d34

Encerrados en casa. viviendo en la era pop 2020/03/20

ESCUCHAR

En estos días de confinamiento en casa debido a la crisis del COVID-19, nos ha parecidos oportuno hacer un programa de música con canciones que hablan de las diferentes sensaciones que se tienen cuando estas te sientes encerrado en el hogar. Desde la sensación de opresión hasta el disfrute de encontrar disfrutar de las cuatro paredes, el amor, los conflictos, el ocio, la vida y la familia.