Archivo por años: 2016

Listados de Glosarios Español-Inglés-Francés de la base de datos de documentación científico-técnica.

Acta Glosarios

Listados de Glosarios Español-Inglés-Francés de la base de datos de documentación científico-técnica.

Además de los glosarios de la base de datos, están disponibles dos listados de carácter general:

– Acrónimos y Siglas
– Enlaces web de Siglas, Glosarios y Diccionarios

Los autores de todos los glosarios son Julio Mª Plágaro Repollés y Antonio Rincón Córcoles

Glosarios trilingües por grupos con buscador
Español-Inglés-Francés, Inglés-Español-Francés, Francés-Español-Inglés

Antconc: software libre para análisis de corpus textuales

AntConc

Tutorial

Descargar programa

Windows (3.4.3)

Macintosh OS X 10.7-10.10 (3.4.3)

Macintosh OS X 10.6 (3.4.1)

Linux (3.4.3)

Older versions

El análisis de corpus es una forma de análisis de texto que le permite hacer comparaciones entre los objetos de texto a gran escala (llamada “lectura distante”). Lo que permite ver cosas que no vemos como lectores habituales. Si se dispone de una colección de documentos, es posible que se desee encontrar patrones de uso gramatical, o frases que se repiten con frecuencia en el corpus. Así como encontrar frases estadísticamente probables y / o improbables para un autor o tipo de texto en particular, determinados tipos de estructuras gramaticales o una gran cantidad de ejemplos de un concepto en particular en un número amplio de documentos en su contexto. Análisis Corpus es especialmente útil para triangulación de textos resultados de otros métodos digitales.

 

AntConc

AntConc es un paquete de software independiente para el análisis lingüístico de textos, libremente disponible para Windows , Mac OS y Linux que permite trabajarr en un PDF o un documento de Word.

Más herramientas de Software libre para Traducción

‘Cultura X’. Mercado, pop y tradicción

Cattaneo, S. (2013). [e-Book]  La ‘Cultura X’. Mercato, pop e tradizione. Juan Bonilla, Ray Loriga e Juan Manuel de Prada Milano, Ledizon, 2013.

Texto completo

Los años 90 del siglo XX marcaron un punto de no retorno para la empresa y las letras españolas: la plena integración a la contemporánea ha llevado a la esclavitud a las leyes del mercado y la aparición de una hibridación narrativa abierta entre idiomas, intolerante de las distinciones entre alta cultura y entretenimiento popular. Este volumen incluye una visión general sobre lo que ocurrió, la eliminación de los fenómenos cuestionables del diálogo generacional hacia la tradición y el pop, lo que implica las trayectorias literarias de autores como Ray Loriga, Juan Bonilla y Juan Manuel de Prada, emblemáticos por su despliegue en busca de una prosa lacónica como un verso de una canción o metáforas exuberantes de rock, en el signo de un metaliteratura lúdica o refinada, incluyendo películas, música, y televisión .

Suite Stanford CoreNLP : código abierto para el procesamiento de textos

Stanford CoreNLP

Acceder

La Suite Core PNL de la Universidad de Stanford  es un marco de herramientas bajo licencia GPL para el procesamiento de textos en Inglés, chino y español. Incluye herramientas para “tokenización” (división del texto en palabras), parte del discurso de marcado, análisis gramatical (identificar elementos como sustantivos y frases verbales), reconocimiento de entidades, frases y dependencias de palabras, indican que sustantivo se refieren a las mismas entidades, etc. Stanford CoreNLP es un marco integrado. Su objetivo es hacer que sea muy fácil de aplicar un montón de herramientas de análisis lingüístico a un texto. Está diseñado para ser altamente flexible y extensible. incluyendo un etiquetador del discurso (POS), reconocedor entidad (NER), analizador, sistema de resolución del discurso, análisis de los sentimientos, y patrón bootstrapped 

Dictionary of World Biography: Second edition

Jones, B. (2015). [e-Book] Dictionary of World Biography: Second edition, ANU Press, 2015

Texto completo

Jones, Barry Owen (1932- ). Australian politician, writer and lawyer, born in Geelong. Educated at Melbourne University, he was a public servant, high school teacher, television and radio performer, university lecturer and lawyer before serving as a Labor MP in the Victorian Parliament 1972-77 and the Australian House of Representatives 1977-98. He took a leading role in reviving the Australian film industry, abolishing the death penalty in Australia, and was the first politician to raise public awareness of global warming, the ‘post-industrial’ society, the IT revolution, biotechnology, the rise of ‘the Third Age’ and the need to preserve Antarctica as a wilderness. In the Hawke Government, he was Minister for Science 1983-90, Prices and Consumer Affairs 1987, Small Business 1987-90 and Customs 1988-90. He became a member of the Executive Board of UNESCO, Paris 1991-95 and National President of the Australian Labor Party 1992-2000, 2005-06. He was Deputy Chairman of the Constitutional Convention 1998. His books include Decades of Decision 1860- (1965), Joseph II (1968), Age of Apocalypse (1975), and he edited The Penalty is Death (1968). Sleepers, Wake!: Technology and the Future of Work was published by Oxford University Press in 1982, became a bestseller and has been translated into Chinese, Japanese, Korean, Swedish and braille. The fourth edition was published in 1995

Literaturas compartidas

Basile, T. and E. Foffani (2014). [e-Book] Literaturas compartidas. La Plata Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 2014.

Texto completo

 

Literaturas compartidas supone indagar en los modos de pensar la literatura en su situación de “presente”, las formas en que la literatura entra en relación con la historicidad del ahora, con esa dimensión de lo inédito que surge imprevisible, pero sin dejar de mostrar las líneas de continuidad que toda Tradición traza desde el pasado. Con literaturas compartidas hemos intentado nominar y describir las condiciones, de que se valen las literaturas, para poner y ponerse en relación.

A diferencia de los años 60 y 70 cuando la literatura se conectaba con aquellos saberes legitimadores capaces de garantizar un método y una epistemología fiables, tal como ocurría con las díadas literatura y psicoanálisis, literatura y lingüística, u otras similares–lo que Carlos Altamirano denominó “ciencia piloto”-, la noción “literaturas compartidas” hace valer la conjunción y de un modo más radical y sin jerarquías. Pretendemos mostrar aquí cómo la experiencia de la literatura en la contemporaneidad, en un gesto democrático que juega con infinitas formas, es un compartir (convivir) los restos, las fronteras, las zonas liminares, las continuidades y discontinuidades con las distintas esferas de la cultura y con su propia tradición; pero también cómo esa experiencia es un volverse asimetría, sublevación contra lo idéntico, lenguaje todavía inaudible a la espera de una escucha que lo descifre y que lo ponga al día.

Aprendizaje del Inglés Académico

Global Scale of English Learning Objectives for Academic EnglishLondon: Pearson, 2015

Descargar

Creating the new GSE Learning Objectives has been a truly collaborative endeavour involving thousands of teachers from over 50 countries. These teachers rated the new learning objectives – placing them on the GSE and CEFR to create a shared view of what it means to be at a level in English. As a result, teachers and learners worldwide now have a clear and precise definition of what learners can be expected to do at a particular level across each of the four skills.

The research project to create and level learning objectives for different groups of learners – Adults, Young Learners, learners of Professional and Academic English – is ongoing. We would love to hear from experienced teachers who are interested in getting involved. It only takes a couple of hours a month to rate the difficulty level of new learning objectives!

Aplicaciones móviles y localización

A finales de 2015, según datos de Statista se han descargado 180 millones de apps en el mundo; en 2017 se estima que habrá casi el doble, es decir la cifra ascenderá a 268 millones de apps descargadas. Muchas de estas aplicaciones requieren localización y traducción, ya que de hecho muchas de ellas se desarrollaron solamente en Inglés.

La necesidad de traducción / localización en el desarrollo de aplicaciones depende en gran medida del cliente, y el país Cuando una aplicación de un país de habla Inglés quiere expandirse a otros mercados, la traducción se convierte de repente en una prioridad.

Una de las condiciones que tiene que tener cualquier aplicación que merezca la pena ser traducida es que mantenga cierto nivel competitividad en un universo cada vez mayor de aplicaciones, que consiga atraer al público de los diferentes idiomas y regiones, es decir, las aplicaciones necesitan obtener un cierto rendimiento respecto a su inversión que permita su localización.

Equela un proveedor de soluciones de software que desarrolló una tecnología de traducción de código fuente proporciona sus puntos de vista con respecto a la demanda del mercado de aplicaciones móviles en varios idiomas sobre el proceso de traducción y localización. Según ellos la tecnología móvil es uno de los nichos de mayor crecimiento en la industria de la localización y traducción.

Demanda de Traducción de Software por dispositivos

En la tarea de traducción de aplicaciones es importante tener en cuenta que todo el trabajo de traducción es siempre una transcreación, y por lo general es más importante traducir principalmente el mensaje y el significado, en lugar de ser muy estricto para hacer una traducción palabra por palabra que sonara raro.

Marco de la alfabetización digital y la alfabetización información.

 

23447786760_25df2b85b4_n_d

REEDY, K. AND R. GOODFELLOW Digital and information literacy framework. Edtion ed., The Open University2015.

Descargar

 

La alfabetización digital y en información, incluye la capacidad de encontrar y utilizar la información, pero va más allá para abarcar aspectos tales como la comunicación, la colaboración y el trabajo en equipo, ya que implica también cuestiones como la conciencia social en el entorno digital, el conocimiento de la seguridad de la información y la creación de nueva información. Es necesario decir que tanto la alfabetización digital, como la alfabetización informacional se fundamentan en el pensamiento crítico y en la evaluación.

El marco de referencia de la  la alfabetización digital se refiere a las habilidades, competencias y disposiciones del estudiante para la utilización de las tecnologías digitales con el objetivo de conseguir las metas relacionadas con el estudio y el trabajo personal. El marco de referencia establece cinco etapas del desarrollo de la alfabetización digital en función de los “niveles” de estudio.

El marco establece cinco áreas de competencia:

· Comprender y participar en prácticas digitales
· Encontrar información
· Evaluar críticamente la información, interacciones y herramientas en línea
· Administrar y comunicar la información
· Colaborar y compartir el contenido digital

Las competencias para cada una de las áreas identificadas anteriormente se han dividido en niveles y etapas, que determinan la complejidad o profundidad del aprendizaje involucrado, las cuales se asignan a los diferentes niveles de estudio:

· Acceso / nivel 0
· Etapa de la práctica digital / nivel 1
· Interactivo y cooperativo  / nivel 2
· Personalizada y práctica digital  / nivel de colaboración 3
· Identidad profesional y digital / maestros

 

 

 

Mercado Mundial de libros electrónicos

 

author-earnings-report

Ver completo

November 2015 – the UK report: Author Earnings on Amazon.co.uk

 

De acuerdo con la Unión Internacional de Editores, Estados Unidos representa el 30% del mercado mundial de la edición de libros. En otras palabras, 3 dólares de cada  10 que se gastan en libros de cualquier parte del mundo y formato proceden de EE.UU.. Y más de la mitad de esos 3$ corresponden a libros comprados en línea – las dos terceras partes de es cifra en la librería Amazon.com – donde, sobre todo, durante los últimos años, la mayoría de los libros comprados han sido ebooks. Después de EE.UU., los siguientes cuatro países – China, Alemania, Japón y el Reino Unido – en combinación constituyen otro 30% del mercado editorial mundial: China tiene un 10%, Alemania un 9%, Japón el 7%, y el Reino Unido algomenos del 4%. El resto con un 15% del total corresponde A Francia con un 4%, Italia con el 3%, España con un 3%, Brasil con el 2%, e India con el 2%. Así estos 10 países representan el 75% de las ventas globales de libros de todos los formatos.

Pero cuando hablamos sobre las tasas de adopción de libros digitales de manera exclusiva, EE.UU. representa aún una porción mucho mayor del mercado del libro digital del mundo, con una tasas más de la mitad, de hecho sólo el Reino Unido es el único país cuyas tasas de adopción siquiera se acercan.. Los mercados de libros electrónicos de China, Alemania, Japón, donde las ventas de libros impresos son mayores que las del Reino Unido, son todavía relativamente incipientes. Esos países siguen vendiendo muchos menos libros electrónicos que el Reino Unido.

Poco más de 25% de los libros electrónicos vendidos cada día a través de Amazon.co.uk carecen de identificadores ISBN. Una vez más, significativamente menor que el 37% de los títulos vendidos en los EE.UU.. Pero aún así, el número de libros electrónicos que se venden en el Reino Unido sin ISBN es de al menos un tercio más grande.

23448709950_36f8ce015d_b_d

 

Según el informe de octubre de Author Earnings Amazon tiene el mayor porcentaje del total del mercado de libros electrónicos de Estados Unidos que se cifra en torno al 65%: cuando los libros indie sin ISBN se incluyen en las estadísticas, Amazon tiene el 74% de todas las compras de libros electrónicos de Estados Unidos y el 71% de todos los dólares consumidos en EE.UU. del gasto en libros electrónicos. El mercado de libros electrónicos Reino Unido es menos de una quinta parte del tamaño del mercado de Estados Unidos en ventas de unidades o en términos de ingresos, pero Amazon.co.uk todavía vende más libros electrónicos que cualquiera de los minoristas no Amazon de EE.UU, es decir Apple, Barnes & Noble, Kobo, y Google.