Archivo por meses: enero 2016

La escritura como práctica material: sustancia, superficie y medio

Whitehouse, R. D. [e-Book] Writing as Material Practice: Substance, surface and medium, Ubiquity Press, 2013.

Texto completo:

PDF

ePub

Mobi

Writing as Material Practice grapples with the issue of writing as a form of material culture in its ancient and more recent manifestations, and in the contexts of production and consumption. Fifteen case studies explore the artefactual nature of writing — the ways in which materials, techniques, colour, scale, orientation and visibility inform the creation of inscribed objects and spaces, as well as structure subsequent engagement, perception and meaning making. Covering a temporal span of some 5000 years, from c.3200 BCE to the present day, and ranging in spatial context from the Americas to the Near East, the chapters in this volume bring a variety of perspectives which contribute to both specific and broader questions of writing materialities. The authors also aim to place past graphical systems in their social contexts so they can be understood in relation to the people who created and attributed meaning to writing and associated symbolic modes through a diverse array of individual and wider social practices.

Alohafollowers: herramienta para conocer el idioma que utilizan nuestros seguidores de Twitter

 

Alora Folowers

Alora Folowers es una herramienta que analiza y presenta de manera gráfica que idiomas hablan nuestros seguidores de Twitter, y lo compara con la twitteresphera es decir con todos los seguidores de Twitter en el mundo.

Para conocer que idioma hablan nuestros seguidores en Twitter el proceso es muy sencillo, simplemente ponemos nuestro nombre de Twitter precedido de arroba, si no tenemos la cuenta de Twitter activada nos pedirá el password, y entonces aparecerá un gráfico con los idiomas que hablan nuestros seguidores en tantos por ciento.

Esto nos podrá ser útil de cara a orientar nuestras identidad digital, y el idioma de nuestros contenidos en esta importante red social.

Comunicación en inglés para científicos

 ecs_cover_ksm

Doumont, J.-L. (2014). [e-Book]  English Communication for Scientists. Cambridge, NPG Education, 2014.

Texto completo

¿Qué información debe incluir en un resumen, y en qué orden? ¿Cómo se puede conseguir transmitir un mensaje con efectividad a través de una presentación oral con o sin diapositivas? ¿Cuánto texto es aceptable en un cartel? La comunicación es una parte integral de la investigación que realiza un científico y una competencia fundamental para una exitosa carrera, sin embargo, es una actividad para la cual a veces el investigador no ha sido preparado. Creado por comunicadores experimentados, English Communication for Scientists ofrece una serie  directrices aplicables, ilustrado con ejemplos de documentos escritos, presentaciones orales, y más.

El libro English Communication for Scientists es una breve guía sobre cómo comunicarse con mayor eficacia en inglés, no importa cuánta experiencia anterior se tiene. Aunque se desarrolló para hablantes no nativos del inglés, puede ser muy útil para los hablantes nativos. El documento está organizado en seis unidades autónomas, que ayudaran a entender y mejorar las estrategias básicas de comunicación y ha abordar diversos públicos.

UNIT 1
Communicating as a Scientist
UNIT 2
Writing Scientific Papers
UNIT 3
Writing Correspondence
UNIT 4
Giving Oral Presentations
UNIT 5
Interacting During Conferences Sessions
UNIT 6
Communicating in the Classroom

Identidad cultural

Norquay, Glenda and Gerry Smyth (2002). [e-Book] Across the margins: Cultural identity. Manchester, Manchester University Press

Texto completo

“Al otro lado de los márgenes” ofrece un análisis comparativo, teóricamente informado de la formación de la identidad cultura. En su concepción general y en las contribuciones específicas (incluyendo un ensayo introductorio), esta colección demuestra los beneficios de trabajar en todas las disciplinas de historia, geografía, literatura y estudios culturales, sino que también presenta nuevas configuraciones de las formas culturales que hasta ahora estaban asociadas a literaturas específicamente nacionales y subliteraturas nacionales. Los ensayos se centran en Gran Bretaña, Irlanda estableciendo estudios culturales comparativos, aborda cuestiones generales planteadas por la interfaz entre el lenguaje, el género, la sexualidad y el origen étnico en relación con las identidades marginales, pero también incluye aquellas basadas en el género -específicamente sobre estudios de casos en la poesía contemporánea, ficción, drama, música popular y el arte. Se reconoce la importancia de los problemas específicos que surgen en diferentes lugares geográficos, sino que también fomenta un movimiento más allá de las formaciones tradicionales de las culturas nacionales. En respuesta a los recientes desarrollos constitucionales en Gran Bretaña e Irlanda, explora sus implicaciones tanto para las negociaciones culturales de la marginalidad y de paradigmas críticos establecidos. Por tanto, es de interés para los estudiantes de pregrado, postgrados y académicos que trabajan en las áreas de literatura comparada.

Cultura contemporanea, identidad y sociabilidad: perspectivas en el cuerpo, los medios de comunicación y las nuevas tecnologías

Castro, Ana Lúcia De. [e-Book] Cultura contemporânea, identidades e sociabilidades: olhares sobre corpo, mídia e novas tecnologias, Editora UNESP, 2012.

Texto completo:

PDF

ePub

Este libro reúne la reflexión sobre la identidad en la cultura contemporánea, hecha por los investigadores que participaron en el Seminario: “La cultura contemporánea, el cuerpo y las nuevas tecnologías: diálogos alrededor de identidades”. El objetivo general de las ideas presentadas aquí es analizar las innovaciones tecnológicas y su impacto en la vida diaria – en particular en la renovación y reinvención de las formas de sociabilidad y de la construcción de la identidad como clave de la cultura contemporánea. La cultura apoya l contexto para la construcción de la identidad, la incorporación de los recursos tecnológicos que ofrece el mercado de la estética, como las prótesis, implantes, las intervenciones y los tratamientos basados en láser, ha modificado su estado y los límites entre naturaleza y cultura revisando los nuevos parámetros y planteando nuevos retos para la reflexión socio-antropológica. Este libro pretende contribuir a este debate, para agregar un poco de chispa en el enorme esfuerzo que se necesita para repensar las dicotomías conceptuales clásicas que marcan la reflexión de las humanidades sobre los cambios experimentados en la vida social en la modernidad del siglo XXI.

Babelcube : “matchmaking” entre traductores y escritores para vender libros a escala mundial

Babelcube proporciona una manera fácil para que los editores y autores de libros independientes se asocien con traductores, lo que permitirá que sus libros se distribuyan a nivel mundial en en varios idiomas. La mayoría de los libros están en un solo idioma debido al costo inicial de la traducción. Babelcube elimina esta barrera. Los traductores son pagados a través de una cuota de royalties obtenidos por las ventas.

 

http://www.babelcube.com/

El servicio Babelcube permite que los autores se benefician de 300 plataformas de venta de todo el mundo, y proporciona un servicio de traducción en diez idiomas sin costo. Con este portal, los autores y traductores obtienen un beneficio mutuo; lo que se denomina “matchmaking”, es decir hacer coincidir a dos o más personas o grupos para obtener un beneficio conjunto. Se trata de la manera más fácil para que editores de libros y autores formen equipo con traductores y vendan sus libros en varios idiomas a nivel mundial.

El funcionamiento es simple: si dos personas están de acuerdo, se firma un pre-contrato, y Babelcube se convierte en el garante del mismo. El traductor se compromete a traducir las diez primeras páginas del libro, y posteriormente se invita al autor a dar su conformidad: si es válido, el traductor continuará su trabajo. En caso de que no le convenga, el autor o editor ofrecerán 500 dólares de compensación al traductor. Esta es la condición “sine qua non” para que el traductor se comprometa a trabajar gratis, basándose únicamente en los potenciales  de ganancia en las ventas.

Los libros se comercializan sólo en versión digital, por lo que Babelcube recomienda un precio de venta comprendido entre los 2,99 y 9,99$, pero se puede establecer el precio de venta que ambos consideren adecuado para su mercado. Como distribuidor, Babelcube se beneficia del 15% del importe de la venta, después de la comisión que corresponda al distribuidor – Apple, Kobo, Barnes & Noble, Amazon-. Si los importes de ventas se mantienen por debajo de los 2000$, el autor y el traductor obtienen unos beneficios de entre el 30% y 55% respectivamente. Babelcube sólo paga desde el momento en que el libro ha generado 50$ de ventas.

 

Babelcube también pone un servicio de mensajería a disposición del autor y del traductor, que les permita intercambiar opiniones y puntos de vista, de manera que si el traductor tiene dificultad para entender un párrafo, puede comunicarse inmediatamente con el escritor o viceversa.

Obviamente, el método utilizado para remunerar a los traductores profesionales sobre la base de una participación en las ventas no es nada atractivo para estos, ya que si el libro traducido es incapaz de encontrar mercado el autor no ganará nada, y el traductor tampoco. De manera que el traductor tiene que estar seguro de que su esfuerzo va a verse recompensado con las comisiones de venta, ya que nadie le asegura su éxito. Se trata de traducir libros compartiendo el éxito o el fracaso con los autores. Para ello la plataforma pide que cada autor cuando se registra proporcione algunos datos sobre su visibilidad en redes sociales, obras realizadas, ventas, etc, de modo que el traductor que acepte un trabajo sepa a que atenerse.

Traductor Speak & Translate: app móvil de traducción simultánea

Speak & Translate

Traductor Speak & Translate es una aplicación móvil de traducción que convertirá tu móvil en un intérprete simultaneo. Se trata de un traductor de voz que reconoce y traduce el discurso a uno de cien idiomas extranjeros que posee automáticamente. Una de las grandes ventajas es que aún sin acceso a internet permite guardar las frases favoritas y repetirlas off line. Además sirve de ayuda a la comprensión y estudio de idiomas, ya que permite comprobar la pronunciación y sirve como diccionario o guía de conversación.

Características

► Reconocimieto automático de idioma
► Varios modos de funcionamiento
► Uso de los servicios de traducción de Google y Microsoft
► Comunicación en forma de diálogo sin pulsaciones adicionales
► Posibilidad de escuchar Offline cualquiera de las frases traducidas anteriormente añadidas a Destacado
► Posibilidad de clasificar las frases en Destacado en las categorías
► Posibilidad de filtrar las frases en Destacado según las categorías y los pares de idiomas

World Magic . Un diccionario especializado gratis Inglés-Español en tu móvil

Word Magic

La apps World Magin incluye un diccionario off line que permite identificar fácilmente los niveles de dificultad de las palabras, la región geográfica o el uso idiomático correspondiente. Las definiciones son claras y minuciosas, se trata de un diccionario extenso, aunque compacto, rico en sinónimos, diseñado para abarcar mucha información y ser más que diccionario de referencia.. Sólo necesita conexión a Internet para cargar voces, revisión de deletreo e imágenes. Para aquellos que estén aprendiendo inglés o español, este diccionario es una opción gratuita sumamente versátil. Más completa que cualquier otro producto a la venta en el mercado. Ya que contiene más de 49,000 entradas, 49,000 traducciones y 72,000 sinónimos. Nuevas voces de alta calidad agregadas. Pronuncia entradas, definiciones y ejemplos en ambos idiomas. Las palabras que tienen igual ortografía en ambos idiomas son desplegadas dos veces en la lista y marcadas con una bandera al lado. Detecta palabras mal escritas simultáneamente en inglés y español, ofreciendo sugerencias lo más cercanas posible. Búsqueda de Vocablos por Historial. Se pueden marcar algunas palabras como “favoritas”. integra traducciones, sinónimos e imágenes. Detecta las partes de la oración y otros atributos gramaticales: Sustantivo, Verbo, Adjetivo, etc. y clasifica por tipo de sustantivo: Concreto, Abstracto, Animado, Animal, etc.* Dificultad técnica de las palabras: Fácil, Normal, Difícil o Técnica. Y funciones especializadas en campos especializados como Zoología, Química, Doméstica, etc. con etiquetas de uso idiomático: Slang, Figurativo, Formal, Informal, etc. Palabras coloquiales y voces proporcionadas por iSpeech

Tiene dos versiones de pago más completas

Diccionario Inglés Español  5,83 €

Diccionario Inglés Completo 18,22 €

Skype Translator : hablar en otro idioma con Skype

Skype Translator

Skype Translator te ofrece la posibilidad de hablar otro idioma sin necesidad de aprenderlo. Solo tienes que iniciar una llamada o videollamada en Skype con alguien que hable otro idioma y empezar a hablar. Translator está disponible actualmente en inglés y español. Próximamente estará disponible en más idiomas.Te debes registrar en esta dirección si estás interesado en probar Skype Translator

Cuando utilizas Translator:

✔ Tu conversación se traduce a otro idioma casi en tiempo real.

✔ Lo que dice la otra persona se traduce a tu idioma.

✔ Se muestra una transcripción de la llamada en la pantalla.

✔ Puedes enviar mensajes instantáneos en más de 40 idiomas.

La ciudadanía europea en tiempos de crisis.

[e-Book]  La ciudadanía europea en tiempos de crisis. Presentación del III Informe sobre el Estado de la UE. Madrid, Fundación Alternativas.

Texto completo

Español

Inglés

Este tercer Informe sobre el estado de la Unión Europea 2013-2014, que la fundación Alternativas elabora conjuntamente con la Friedrich Ebert Stiftung, lleva por título general “ La ciudadanía europea en tiempo de crisis”. El título se debe a que el año 2013 fue declarado, por las instituciones europeas, el año de la ciudadanía o de los ciudadanos, quizá de forma retórica, pues éstos deberían ser siempre el fundamento y finalidad última de la UE. Abordamos en este Informe cómo ha evolucionado el incipiente “ demos” europeo, cuál ha sido la participación de los ciudadanos europeos en los procesos electorales de el año transcurrido, con especial atención en  las últimas elecciones  alemanas, por la influencia que puedan tener en el futuro de la Unión. Igualmente analizaremos hasta que punto el malestar y la desafección de los europeos hacia la manera como se está construyendo y funcionando la Unión, es profunda o meramente coyuntural y, sobre todo, que significado tiene el inquietante ascenso, por lo menos en las encuestas, de los partidos y movimientos populistas, xenófobos, nacionalistas y antieuropeos.

Se incluye aquí también una reflexión sobre la evolución de la Unión  Económica y Monetaria y sus efectos en las economías nacionales, origen del malestar y la protesta ciudadana. Porque de esta profunda crisis está saliendo maltrecho, en mayor o menos grado, el estado de bienestar que fuimos capaces de construir al salir de la IIª Guerra Mundial. Se destaca pues el descenso del nivel de vida y del bienestar social de la mayoría de los europeos, mientras aumenta la desigualdad y los pudientes se hacen cada vez más ricos. Los movimientos sociales a lo largo de este periodo han sido notables, pro lo que se les dedica también un espacio destacado.

Como trasfondo en esta obra aparecen las elecciones al Parlamento Europeo de mayo de 2014. En ellas se determina, entre otras cuestiones, si las fuerzas europeístas avanzan o, por el contrario, ganan la partida a los partidarios de la re-nacionalización; si son los partidos progresistas los que obtienen la mayoría en la Cámara europea o continúan dominando el escenario, como hasta ahora, los partidos conservadores, defensores de políticas de austeridad a ultranza. Las consecuencias de uno u otro resultado serán muy relevantes para nuestro futuro, pues ese Parlamento, con crecientes competencias, tendrá que decidir cómo salimos de la crisis, si recomponemos o no los destrozos causados, si nos estancamos en la actual situación o, por el contrario, damos pasos decisivos hacía una Europa federal en la que los ciudadanos y sus representantes lleven la iniciativa, y no los mercados, los poderes financieros o instituciones que nadie ha elegido. Tendremos la oportunidad, por primera vez, de elegir a un presidente de la Comisión progresista o conservador, de derecha o de izquierda, con la importancia que ello tiene para la dirección de las políticas de la Unión que tanto nos afectan.

El Informe se cierra con una exhaustiva batería de recomendaciones a corto, medio y largo plazo en el ámbito político e institucional, económico y social para combatir la desafección política de la ciudadanía y poner a la UE en la vía de la Unión Política de naturaleza federal, que combine desarrollo e igualdad social, y sitúe a la UE en el puesto de liderazgo que le corresponde globalmente.