Archivo de la categoría: Libros

La importancia del lenguaje en el entorno biosanitario

 

monografia-lenguaje

 

Gutiérrez Rodilla, Berta ; Navarro, F. A. La importancia del lenguaje en el entorno biosanitario. Fundación Dr. Antonio Esteve, 2014

Texto completo

 

El papel del lenguaje en las ciencias de la salud es clave en el día a día del profesional sanitario y merece mucho más protagonismo del que habitualmente recibe. Por eso, 14 expertos abordan en una nueva monografía de la Fundación Dr. Antonio Esteve los diferentes ámbitos de la salud en los que el lenguaje juega una función determinante.

La comunicación entre colegas investigadores, la consulta con los pacientes, las aulas y la divulgación científica. Son las diferentes etapas en la carrera de un profesional biosanitario que se analizan desde el punto de vista lingüístico en el libro La importancia del lenguaje en el entorno biosanitario, coordinado por el prestigioso traductor médico Fernando A. Navarro, autor del Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico, y por la profesora de lenguaje médico de la Universidad de Salamanca Bertha M. Gutiérrez Rodilla.

Abre el apartado sobre el lenguaje en el ámbito asistencial el pediatra José Ignacio de Arana, que pide a sus colegas de profesión una mayor claridad y exactitud en el uso de la palabra con sus pacientes, sobre todo en el pronóstico. “Nuestro lenguaje debe descender desde el olimpo de la ciencia a la lengua coloquial”, reclama. Por su parte, Bárbara Navaza, de la International Medical Interpreters Association, ilustra sobre dos disciplinas, la interpretación sanitaria y la mediación cultural, que son de vital importancia para garantizar la comunicación médico-paciente en un país con más de seis millones de extranjeros empadronados.

Abordando el lenguaje en el ámbito de la investigación, Juan Aréchaga, catedrático de biología celular de la Universidad del País Vasco, defiende que el castellano sólo logrará convertirse en idioma internacional de la ciencia si lo hace desde revistas de alcance global. Jesús Porta Etessam, director del área de cultura de la Sociedad Española de Neurología, recomienda a las revistas en español que utilicen todos los recursos y la tecnología para promocionar a sus autores.

El lenguaje en la docencia, tercer bloque del libro, lo examinan Josep-Eladi Baños y Elena Guardiola, ambos del departamento de ciencias experimentales y de la salud de la Universitat Pompeu Fabra. “Hablar y escribir correctamente no debería constituir un objetivo secundario de los profesores universitarios”, concluyen. Otras dos expertas en el manejo del lenguaje médico en las aulas, Bertha Gutiérrez (Universidad de Salamanca) y Carmen Quijada (Casa de las Lenguas de la Universidad de Oviedo), han luchado por diseñar dos competencias terminológicas que deberían asumir los alumnos al terminar la carrera y por una futura asignatura sobre lenguaje biosanitario.

El último bloque se centra en los medios de comunicación. El periodista Gonzalo Casino propone para frenar el declive de la información científica una mayor especialización de los profesionales y la elaboración de un libro de estilo del periodismo médico con un glosario de los términos más problemáticos. Javier González de Dios, responsable del blog Pediatría basada en pruebas, advierte a los científicos que no les queda otro remedio que unirse a las tecnologías de la información y la comunicación, siempre que lo hagan con el mismo lenguaje preciso que utilizarían por otros medios.

Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos. 2ª edición

 

portada-protocolos-2

Pablo, Mugüerza. Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos. 2ª edición. Fundación Dr. Antonio Esteve, 2019

Texto completo

Si un ensayo clínico es un experimento científico que se lleva a cabo para responder a una pregunta médica, el protocolo es el documento que recoge las instrucciones para realizarlo, desde su objetivo, criterios de evaluación e hipótesis hasta sus criterios de admisión y desarrollo. Hay una parte médica, en la que se analiza la enfermedad objeto de tratamiento, pero también contiene apartados administrativos, legales, de estadística y epidemiología y sobre derechos y obligaciones de las partes.

El protocolo influye de manera decisiva en la calidad del estudio y en la fiabilidad de los resultados. Es un documento científico pero destinado a lectores muy diversos, desde los más especializados a los más comunes y corrientes. Si a toda traducción cabe exigirle rigor, precisión y claridad, estos atributos cobran aún más importancia en los protocolos de ensayos clínicos, ya que un error puede acarrear consecuencias graves e incluso poner en peligro la vida de las personas estudiadas.

Tras una primera edición editada en 2012 de la que se distribuyeron 2.500 ejemplares en papel, el médico especialista en traducción médica Pablo Mugüerza publica ahora la segunda edición del Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos, el Cuaderno de la Fundación Dr. Antoni Esteve que busca facilitar la tarea del traductor de protocolos de ensayos clínicos.

Se trata de textos áridos y densos, repletos de tecnicismos y conceptos apenas conocidos por un puñado de expertos, que ponen a prueba las habilidades del mejor traductor. La tarea supone, por tanto, prestar atención a las sutilezas expresivas y giros del lenguaje, especialmente traicioneros en las partes de apariencia más sencilla como los instrumentos de recogida de datos, la solicitud de consentimiento o la plantilla de evolución del paciente.

De una manera sistemática, lógica y crítica, este Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos va guiando al lector por las distintas partes del protocolo, indicando en cada una de ellas las claves de la traducción e ilustrando cada recomendación con ejemplos prácticos. La bibliografía en que se apoya el material es actual y numerosa y los instrumentos que se recomienda son abundantes y de fácil acceso a través de internet.

Entre las novedades de esta segunda edición, Mugüerza incluye las novedades terminológicas que aparecen en el nuevo Real Decreto 1090/2015, “por el que se regulan los ensayos clínicos con medicamentos, los Comités de Ética de la Investigación con medicamentos y el Registro Español de Estudios Clínicos”. También ofrece una detallada ampliación de todos los apartados de la segunda parte del manual, que trata sobre aspectos prácticos de la traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos, desde las herramientas necesarias para traducir estos documentos hasta la traducción de elementos como la estadística o los acontecimientos adversos.

De esta manera, el manual puede utilizarse como un libro de lectura, para saberlo todo sobre los protocolos y para conocer las propuestas de traducción del autor para los términos más peliagudos de cada apartado del protocolo. También como un diccionario de equivalencias especializado, mediante la consulta del glosario que se recoge al final del texto, o como un libro de consulta de diversos aspectos de la traducción de los protocolos que se presentan en los apéndices. Por último, puede emplearse como una guía para traducir protocolos de ensayos clínicos.

 

Cómo traducir y redactar textos científicos en español

 

ec-39-cc3b3mo-traducir-y-redactar-textos-cientc3adficos-en-espac3b1ol

 

Claros Díaz, M. Gonzalo. Cómo traducir y redactar textos científicos en español. Fundación Dr. Antonio Esteve, 2017

Texto completo

Ver también

Más de 100 Libros GRATIS sobre metodología de la Investigación

 

La escritura de textos científicos en español reviste ciertas particularidades que, sin embargo, no son del dominio público, ni del dominio de los científicos, ni del de los traductores, ni del de los redactores. Como consecuencia, muchos profesionales suponen a la hora de traducir que lo que vale en inglés también ha de valer en español, sin reparar en que el resultado puede estar infringiendo las reglas más básicas del español, empezando por las de acentuación y terminando por las de las mayúsculas.

A partir de su experiencia dando clases de escritura y traducción científica, el profesor del departamento de biología molecular y bioquímica de la Universidad de Málaga Gonzalo Claros presenta el Cuaderno de la Fundación Dr. Antonio Esteve Cómo traducir y redactar textos científicos en español. Este manual recoge las normas del español que hay que conocer para escribir ciencia, así como la forma de soslayar los errores que con más frecuencia aparecen en los textos científicos.

Se trata de la segunda edición, corregida y aumentada, del libro Ideas, reglas y consejos para traducir y redactar textos científicos en español, que pretende ser útil para profesionales con la formación más variopinta, desde investigadores, estudiantes y docentes a traductores, redactores y revisores.

Esta nueva edición se divide en tres grandes bloques. El primero justifica por qué el libro es necesario y por qué se centra sobre todo en la combinación de inglés a español. El segundo bloque describe las normas y reglas que regulan la escritura científica y que todo traductor debería saber y cumplir. El último bloque incluye consejos y toda la información para mejorar la redacción y la traducción científicas, sobre todo enfocado a los profesionales no científicos.

Una colección única y completa de canciones populares de dominio público

 

picture1

 

The Public Domain Song Anthology de David Berger y Chuck Israels. Virginia: MLA, Aperio, 2020

Texto completo

 

La colección de 348 canciones con armonización moderna y tradicional está disponible para todos y está libre de restricciones de derechos de autor. Las canciones originales y la antología en sí son de dominio público, lo que permite que el material sea estudiado, interpretado, adaptado y compartido sin restricciones.

  • la antología está disponible de forma gratuita como descarga digital y las canciones están disponibles individualmente en formato PDF, XML y Sibelius. La versión PDF está optimizada para imprimir.
  • Fácil de usar y compartir: como recurso de dominio público, los usuarios no necesitan permiso para copiar, reproducir, desarrollar y compartir este trabajo.
  • Estándares de alta calidad a través de la curación de expertos de jazz líderes y la revisión por pares de músicos y miembros de la Music Library Association
  • Enriquecido con presentaciones de Berger, Israels, Schwartz y Peter Jaszi

ELEO ofrece GRATIS 4000 títulos y recursos didácticos del español.

 

78849e2a012f7507dc936b7c7815e448

ELEO

App

 

La biblioteca digital ELEO del Ministerio de Educación y Formación Profesional (MEFP) ofrece de manera gratuita sus más de 4000 títulos y recursos didácticos del español.

 

Solo tienes que rellenar un formulario en su web y podrás disfrutar de todos ellos.

Eeleo.mecd.gob.es/

ELEO es la plataforma de préstamo digital del mismo nombre, que se ha desarrollado a instancias del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte como complemento a los servicios de los centros de recursos y a los programas de mejora de la enseñanza y aprendizaje de la lengua y cultura españolas en el extranjero.

Desde ELEO se podrá tener en préstamo libros electrónicos y otros contenidos digitales, así como descargarse de forma gratuita y permanente publicaciones en línea de la red de Consejerías, centros docentes y centros de recursos.

Para ser usuario es necesario estar registrado en alguno de los 50 centros de recursos. Si tiene problemas con la autenticación, póngase en contacto con el centro de recursos en el que se registró.

Con la app se puede navegar por los catálogos de recursos digitales, realizar préstamos y reservas de los digitales, leer online y descargar libros para su lectura sin conexión a internet cambiando el formato de lectura, el tipo y tamaño de la fuente, subrayar el texto y realizar notas. También se puede visualizar los catálogos de los materiales físicos de las bibliotecas de los centros de recursos. NIPO 030-16-558-3

 

Encuentros digitales: escrituras, colecciones, aprendizajes en español

 

91ae0d6de0e78dbccba79f80d0c0abf2

 

Autores: Adrián Menéndez de la Cuesta González (ed. lit.). Encuentros digitales: escrituras, colecciones, aprendizajes en español. Fundación BBVA, 2019

Texto completo

 

El presente volumen recoge en una serie de estudios las últimas propuestas a las Humanidades Digitales desde el eje hispano-luso. Es fruto de la estrecha colaboración entre grupos de colaboración como LEETHI e ILSA (España), NUPILL (Brasil) y GEPL (Portugal). Esta colección pretende reivindicar la diversidad de enfoques, que abarca desde las nuevas formas de escritura creativa en el medio digital; la creación de repositorios, bibliotecas y archivos; el diseño de software con fines filológicos y didácticos, y las nuevas formas de enseñanza que se deducen de esta transformación tecnológica.

 

 

 

Revistas científicas mexicanas. Retos de calidad y visibilidad en acceso abierto

 

da8c5c3172a8d775e69c0f6fa88e2130

 

Jan Rus (coord.), Astrid M. Pinto Durán (coord.). Revistas científicas mexicanas. Retos de calidad y visibilidad en acceso abierto. México: Universidad Autónoma de Chiapas, Universidad de Ciencias y Artes de Chiapas, 2018

Texto completo

 

En este libro el lector encontrará reflexiones de gran alcance efectuadas por profesionales vinculados con la edición de revistas científicas en México, sobre temas tan variados como los indicadores bibliométricos, el factor de impacto, los procesos de evaluación relacionados con las formas editoriales, los contenidos y la gestión editorial; pero, también, sobre los retos que en América Latina adquieren las políticas inherentes a la información científica y de cómo éstas están moldeando los rostros de la ciencia.

Colaboración en el diseño de un enfoque pedagógico en alfabetización informacional

1006856.pdf

Landøy, Ane ; Popa, Daniela ; Repanovici, Angela. Collaboration in Designing a Pedagogical Approach in Information Literacy. Springer, 2020

 Texto completo

 

Este libro de acceso abierto combina experiencia en alfabetización informacional con experiencia en educación y enseñanza para compartir consejos y trucos para el desarrollo de una buena enseñanza y capacitación en alfabetización informacional en universidades y bibliotecas. Se basa en la investigación, el conocimiento y la práctica pedagógica de la academia, para enseñar a los estudiantes cómo examinar la información para poder distinguir lo importante y lo correcto de lo inutilizable. Discute conceptos básicos y modelos de alfabetización informacional, así como estrategias para acceder, localizar y recuperar información y métodos adecuados para la evaluación y gestión de la información. El libro explica muchos conceptos relacionados con la alfabetización informacional y discute cuestiones pedagógicas con el fin de apoyar al profesional. Cada capítulo examina un aspecto de la alfabetización informacional,

Comunicación científica y edición académica

345474.pdf

Tammaro, Anna Maria. Scholarly Communication and Academic Presses. 2002

Texto completo

 

El objetivo de la reunión fue identificar formas concretas de implementar propuestas para fomentar la cooperación científica internacional de universidades y sociedades académicas. En el contexto de una tendencia asumida hacia los monopolios del conocimiento, causada por la protección de los derechos de propiedad intelectual por parte de unos pocos editores, los expertos en la Conferencia discutieron el potencial de las editoriales universitarias para mejorar la recopilación y el tratamiento de artículos científicos, así como facilitar la acceso al conocimiento científico. Los documentos de este volumen pueden considerarse contribuciones a las áreas de investigación en un campo que continúa cambiando muy rápidamente.

Primeras bibliotecas públicas y ciudadanía colonial en el hemisferio sur británico

 

1007335.pdf

 

Atkin, Lara ; Comyn, Sarah ; Fermanis, Porscha ; Garvey, Nathan. «Early Public Libraries and Colonial Citizenship in the British Southern Hemisphere»  Springer Nature, Cham, 2019

Texto completo

Este libro Pivot de acceso abierto es un estudio comparativo de seis bibliotecas públicas coloniales tempranas en Australia, Sudáfrica y el sudeste asiático del siglo XIX. Basándose en conceptualizaciones en red del imperio, marcos transnacionales y paradigmas de la «nueva historia imperial» que privilegian las «interculturas» coloniales y metropolitanas imbricadas, analiza el papel de las bibliotecas públicas en la configuración de un programa de educación cívica anglófona, creación de conocimiento científico y modernización en el hemisferio sur británico.

Los seis capítulos del libro analizan modelos y precedentes institucionales, lectura de públicos y tipos, libros y catálogos y redes científicas regionales para demostrar la importancia de estas bibliotecas para la construcción de la identidad colonial, la ciudadanía, y el autogobierno nacional, así como trazar su influencia en la configuración de las percepciones de clase social, género y raza. 

Utilizando material de fuente primaria del archivo digital ‘Catálogos de libros del hemisferio sur colonial’ recientemente completado, el libro argumenta que las bibliotecas públicas desempeñaron un papel formativo en el discurso público colonial, contribuyendo a debates más amplios sobre la ciudadanía imperial y el estado-nación en diferentes áreas geográficas, fronteras culturales y lingüísticas